Бандху-санге Шрила Бхактивинода Тхакур Если дорожишь своим покоем, не ходи на Кеши-гхат
Бенгальский перевод санскритского стиха Шрилы Рупы Госвами выполненный Шрилой Бхактивинодой Тхакуром
смерам бханги-трайа-паричитам
сачи-вистирна-дриштим
вамши-нйастадхара-кишалайам
уджджвалам чандракена
говиндакхйам хари-танум итах
кеши-тиртхопакантхе
ма прекшиштхас тава йади сакхе
бандху-санге ’сти рангах
Шрила Рупа Госвами, «Бхакти-расамрита-синдху», 1.2.239
Шрила Бхактивинода Тхакур
бандху-санге йади тава ранга, парихас
тхаке абхилаш, тхаке абхилаш
табе мора катха ракхо, джейо нако джейо нако,
матхурайа кеши-тиртха-гхатера сакаш (1)
Если твое единственное желание — наслаждаться обществом мирских друзей и близких, тогда слушай меня: не ходи, не ходи в Матхуру (Вриндаван), на Кеши-гхат!
говинда виграха дхори’, татхайа ачхена хари,
найане банкима дришти, мукхе мандахас
киба три-бхангама тхам, варна самуджджвала шйам,
нава-кишалайа шобха шри-анге пракаш (2)
Там Шри Хари принял облик Говинды, дарующего всем наслаждение. Он стоит в изящной позе трибханга, искоса поглядывая на всех и очаровывая каждого. У Него на устах играет пленительная улыбка, Его кожа сияет цветом шьям, и все тело привлекательно, как нежные лепестки.
адхаре вамшити та’р, анартхера муладхар,
шикхи-чуракео бхаи коро на вишвас
се мурти найане хере, кехо нахи гхаре пхире,
самсари грихира дже го хойа сарва-наш (3)
(таи мор мане боро трас)
Звуки Его флейты, которую Он держит у Своих уст, всех сводит с ума. Брат, не верь Тому, кто носит корону из павлиньих перьев. Лишь раз увидев этот образ, ты уже не вернешься домой. Твоей семейной жизни придет конец. (Этого я боюсь больше всего!)
гхатибе випада бхари, джейо нако хе самсари,
матхурайа кеши-тиртха-гхатера сакаш (4)
Не ходи туда, и ты избежишь большой опасности. Если тебе дорога семейная жизнь, не ходи в Матхуру на Кеши-гхат!