2nd group: words that are present in only one variety because they refer to things unknown in the other culture: BE - moor, heath, AmE – prairie, canyon.

3rd group: different words and phrases used to express the same meaning: AmE - truck, BE – lorry; BrE – petrol, AmE – gas (oline).

4th group: words shared by both varieties but they have fully different meaning: vest - AmE - waistcoat, BrE - undershirt.

5th group: both languages share an expression and its meaning and one or either have the further expression of the same thing not shared by the other language:

e.g. taxi in BE and AmE but cab only in AmE;

BrE and AmE pharmacy, but chemist’s only in BrE and drug store is typically American.

 

Let’s undertake a brief comparison of University lexis.

 


American English

faculty

full professor

associate professor

assistant professor

instructor

freshman

sophomore

junior

senior

department

head of department

president

to major

dormitory

term paper

semester

to grade a paper

exams are supervised by a proctor

BS

graduate student

MA- thesis

Doctoral dissertation

British English

staff

professor

reader

senior lecturer

lecturer

the first year student

the second year student

the third year student

the final year student

faculty

dean

chancellor

learn main or subsidiary subject

halls of residence, hostel

a long essay

term

to mark a paper

exams are invigilated by invigilator

BSc

past graduate

MA dissertation

Doctoral thesis

 

1.10. BRITISH ENGLISH AND AMERICAN ENGLISH:

SPELLING AND PUNCTUATION

Spelling and punctuation differences are, much like the majority of differences in pronunciation, not merely haphazard and unsystematic. Instead, certain principles are involved, including simplification, regularization, derivational uniformity and reflection of pronunciation. Of course, there are also a number of individual, unsystematic differences.

 

Simplification

This principle is common to both the British and the American traditions but sometimes it is realized differently in each. AmE has a greater reputation for simplification as often attested (удостоверять) by such standard examples as

 

Am.E Br.E

program - mme

(Br. E “program” for computer software)

 

The same with measurement words ending in

Am.E Br.E

-gram - gramme

 

e. g. Am.E Br.E

kilogram - mme

counselor counsellor

 

Simplification of ae and oe to e in words taken from Latin and Greek (heresy, federal) is the rule for all of English, but this rule is carried out less completely in BrE, where we find mediaeval next to medieval, foetus /fi:tes/ next to fetus and paediatrician next to pediatrician. This is especially noticeable in view of the existence of AmE forms with simple e compared with the non-simplified forms of BrE, for example,

AmE esthetics BrE aesthetics (also AmE)

maneuver manoeuvre

anemia anaemia

anapest anapaest

egis aegis

ameba amoeba

 

But many words have only ae and oe in AmE:

e.g. aerial

Oedipus

A further simplification in AmE is one which has not been adopted at all in BrE: the dropping ue of -logue in words such as dialog

monolog

catalog

This simplification, which does not extend to words such as Prague, vague, vogue is not accepted for use in formal AmE writing. Note the simplification of words such as BrE judgement to AmE judgment (though both spellings occur in both varieties).

 

BrE employs some simplified spellings which have not been adopted in AmE:

BrE skilful AmE skillful

wilful willful

BrE fulfil, instil may be interpreted as simplification. In AmE we find double “ll” in fulfill, instill, but both forms are used in AmE install(l), install(l)ment.

BrE may simplify –ection to –exion:

e.g. connexion, retroflexion, inflexion