Грэй. Спасибо, Летика. (читает) В счет расходов приложил малость своих. (смотрит на Летику, тот весело разводит руками. Потом Грэй, присмотревшись, говорит) Лил ли ты на затылок холодную воду?

Летика. Лил. Не столько, сколько было принято внутрь, но лил.

(Грэй прислушивается. За сценой шум)

Грэй. Посмотри что там за шум. Я просил прийти торговку тканями. Если это она, проводи её на корабль.

Летика. Хорошо, капитан. (уходит, слегка покачиваясь. Входит хозяйка лавки с тканями с мешком образцов (придумать, как обыграть)).

Хозяйка лавки. Я могу предложить вам лучший товар в окрестностях!

Грэй. Я надеюсь на это! Я был в двух лавках до вашей и мне показали шелка базарных цветов, предназначенных удовлетворить незатейливое тщеславие.

Хозяйка лавки. (льстиво) Понимаю. Вам нужно нечто настоящее.

(достает из корзины образцы шелка, Грэй просматривает. Один образец, другой. Хозяйка лавки предлагает, Грэй внимательно всматривается во все красные цвета, сразу отвергая другие, наконец находит нужный алый и долго всматривается. Хозяйка лавки стоит в ожидании, потом напоминает о себе, разрывая кусок материи)

Грэй. Довольно образцов, этот шелк я беру.

Хозяйка лавки. Весь кусок?

(оба смотрят на кусочек в руках Грэя. Хозяйка поправляется)

Хозяйка лавки. То есть весь рулон.

(Грэй смотрит на неё и неопределенно машет рукой)

Хозяйка лавки. В таком случае, сколько метров?

(Грэй кивает, приглашая повременить, достает карандаш, бумагу, что-то высчитывает)

Грэй. Две тысячи метров. Да, не более двух тысяч метров.

Хозяйка лавки. Две? (подскакивает в восторге) Тысячи? Метров? Прошу вас, капитан. Не желаете ли взглянуть, капитан, образцы новых материй? Как вам будет угодно. Вот спички, вот прекрасный табак. (лезет в карман, но ничего не достает, руки дрожат) Прошу вас. Две тысячи… две тысячи! Удивительный, наилучший шелк, товар вне сравнения, только у меня найдете такой.

Грэй. Можете ли вы сшить мне из этой материи то, что мне нужно, по моим меркам?

Хозяйка лавки. У меня есть подруга, которая держит мастерскую. Она все сделает, как вы скажете.

Грэй. Отлично. Мой человек принесет вам мерки сегодня же.

(Счастливая хозяйка лавки уходит со сцены. Входит Летика)

Летика. Что вы задумали, славный капитан?

Грэй. Летика, скоро мы отведаем из той бочки, на которую косо поглядывают все матросы.

Летика. На обручах этой бочки что-то написано, капитан.

Грэй. Это латынь. Там написано, что это вино выпьет Грэй, когда будет в раю. Скоро этот момент настанет.

Летика. Что вы имеете в виду?

Грэй. Я понял одну нехитрую истину, Летика. Она в том, чтобы делать так называемые чудеса своими руками. Когда для человека главное – получать дражайший пятак, легко дать этот пятак, но, когда душа таит зерно пламенного растения – чуда, сделай ему это чудо, если ты в состоянии. Новая душа будет у него и новая у тебя. Когда начальник тюрьмы сам выпустит заключенного, а жокей хоть раз попридержит лошадь ради другого коня, которому не везет,– тогда все поймут, как это приятно. Но есть не меньшие чудеса: улыбка, веселье, прощение, и – вовремя сказанное, нужное слово. Владеть этим – значит владеть всем. Что до меня, то наше начало – мое и Ассоль – останется нам навсегда в алом отблеске парусов, созданных глубиной сердца, знающего, что такое любовь. Понял ли ты меня, Летика?

Летика. Да, капитан. Я все понял. Вы меня тронули. Пойду я вниз и попрошу прощения у Никса, которого вчера ругал за потопленное ведро. И дам ему табаку – свой он проиграл в карты.

(Грэй слегка удивленно смотрит на уходящего Летику)

Грэй. (громко кричит в зал) Готовимся к отплытию!

(Уходит. Выходят матросы, забирают с собой канаты и бочку)

 

Картина 3

 

(На берег моря выходит Ассоль с раскрытой книгой, читает что-то про себя, расхаживает, потом отрывается от книги, видит мусор)