"Куда ты идешь?” - Сурово спросил Казалини. "Отлить", - ответил сэр Джироламо враждебным тоном. Когда он добрался до
он открыл дверь и ступил на верхнюю ступеньку трапа; затем, в
мгновение ока, он бросился в море.
33.
Остановись! Остановитесь!” Казалини вскрикнул, его глаза вылезли из орбит.
“Поднять паруса!" - крикнул сопракомито. "Давайте развернем ее. Вы, на
скамейках, скользите и гребите!” Офицеры бросились на "корсию", повторяя
приказ заключенным по правому борту прекратить грести, а тем, кто находился по
левому борту, грести назад, чтобы повернуть галеру, которая, подгоняемая ветром,
заметно удалялась от человека за бортом. Пока матросы бегали
вокруг, чтобы убрать паруса, все собравшиеся на носу от нечего
делать бросились обратно на корму, чтобы посмотреть, что происходит.
“Он упал в воду! Человек за бортом!” Казалини закричал.
Сопракомито отдал приказ выбрасывать пустые бочки из-под воды и другие
деревянные предметы в воду, чтобы сэр Джироламо мог
за что-нибудь ухватиться и удержаться на плаву, пока его не спасут. Но вместо
того, чтобы плыть к ним, Липпомано плыл в открытое море.
"Но вы уверены, что он упал?” Тихо сказал Гритти. Казалини, напуганный до
его остроумие, развел руками и молчал.
"Мне не кажется, что он хочет спасти себя", сопракомито
замечено.
Потребовалось много времени, чтобы камбуз остановился и включился сам; к настоящему времени
Липпомано был не более чем точкой на горизонте.
"Он отличный пловец", - отметил Гритти, вызвав
нетерпеливый жест Казалини. Наконец, галера набрала скорость и начала
приближаться к беглецу. "Каждый, кто умеет плавать, в воде,
и дзеккино тому, кто его схватит!" - воскликнул сопракомито. Несколько
моряков быстро разделись и прыгнули в воду. Тем
временем море стало намного более бурным, и галеру
опасно качало.
"Какой беспорядок!” Казалини пробормотал себе под нос. Десятки людей, теперь
снова столпившихся на носу корабля, с тревогой следили за погоней.
Продвигаясь вперед мощными ударами рук, сначала один матрос
а затем другой приблизился к Липпомано; но когда они были уже
почти рядом с ним, он нырнул под воду. На борту галеры
поднялся коллективный крик, за которым немедленно последовал другой, когда беглец
вынырнул позади двух преследователей и начал энергично плыть в
другом направлении. Но к нему приближались другие пловцы.
Липпомано снова сбежал, сделал еще несколько гребков, а затем было
видно, как он дико размахивал руками, прежде чем исчезнуть под водой.
Из толпы раздался еще один коллективный крик. Двое преследователей тоже ушли под
воду и вскоре вынырнули, изо всех сил пытаясь поднять неподвижное тело.
Беглеца доставили обратно на борт в бессознательном состоянии. Он был фиолетового цвета,
с глазами, вылезшими из орбит, и опухшими от воды
, которую он проглотил.