“Отличное празднество, а?" - сказал он ей вместо приветствия. "О да", - смущенно ответила Бьянка. “Ваша хозяйка хорошо себя чувствует?”
"Благодаря Богу и Пресвятой Деве, у них обоих все хорошо!” Бьянка
воскликнул.
"Хорошо", - сказал мужчина и порылся в кармане. "У меня здесь кое
-что для тебя”, - и он показал ей шелковый кошелек, расшитый жемчугом.
Вопреки себе, Бьянка не могла не восхититься этим и протянула
руку. Джакомо, смеясь, вытащил кошелек обратно, затем, увидев
разочарование на лице Бьянки, он вложил его ей в руку.
"Но это стоит поцелуя”, - пошутил он; и пошел прямо вперед и поцеловал ее.
“Послушай, Бьянка, - начал он снова после того, как их губы оторвались, - когда
когда эти празднества закончатся?”
“Я не знаю!" - изумилась она. “Почему?”
"Потому что, - ответил мужчина, пристально глядя на нее, - когда они закончатся
пришло время тебе переехать жить ко мне”.
Бьянка почувствовала, как мир обрушился на нее.
“Но, но я не уверена!” - запинаясь, пробормотала она. Мужчина ощетинился.
“Что значит "ты не уверен"? Ты ведь не шутишь, не так ли? После
все, ты легла со мной в постель! И ты принял мои дары”.
Огненно-красная, Бьянка пробормотала что-то бессвязное.
“Давай не будем дурачиться”, - начал мужчина, его тон был безапелляционным.
"Ты пошел добровольно и теперь не можешь отказаться. Я приглашаю тебя
жить со мной, чего еще ты хочешь? Какой
же ты неблагодарный?”
“Но я не знаю, позволит ли мне госпожа”, - пробормотала Бьянка, не в силах
найди другое оправдание.
"Тогда тебе лучше убедить ее!” - Воскликнул Джакомо. "Если нет,
кто-нибудь может кое-что распространить, и вам будет лучше, если
дело никогда не зайдет так далеко!” - добавил он с намеком на угрозу.
"Хорошо”, - сказала Бьянка, которая была готова сказать что угодно, если бы это позволило ей
убирайся оттуда.
Мужчина вздохнул спокойно.
"Хорошая девочка! Ну же, улыбнись. У меня дома у тебя будет все, что тебе нужно.
нужно, подожди и увидишь”.
“Хорошо, - снова сказала Бьянка, поспешно кивая. "Теперь мне нужно идти
". ”Увидимся, когда праздник закончится!“ - крикнул мужчина ей вслед.
В тот вечер сэр Лоренцо пришел навестить свою жену. Клариса послала за
ребенком и кормилицей и наблюдала за кормлением, усталая, но
с сияющими от удовлетворения глазами. Сэр Лоренцо сел рядом с ней, и
они вдвоем пристально смотрели на своего новорожденного ребенка, пока он с животным
наслаждением сосал набухшую грудь женщины. Когда ребенок, насытившись молоком, заснул,
кормилица унесла его с собой
, и Кларис с мужем впервые за много дней остались одни.
Лоренцо, явно тронутый, взял руки жены в свои.
"У них жарко“, - воскликнул он обеспокоенно. "У тебя ведь нет температуры, правда?"
Кларисса покачала головой.
"Я в порядке", - заверила она его, улыбаясь; и она притянула своего мужа к
она. Поцеловав ее, Лоренцо успокоился.
"Да, твои губы классные. Но я умоляю вас, вы не должны заболеть
".”Я не заболею“, - заявила Кларисса, уверенная в себе.
Лоренцо некоторое время сидел молча, затем прочистил горло.
"Я хочу еще раз сказать тебе, - начал он, - как мы все тобой гордимся".
Кларисса улыбнулась и погладила его. Этот знакомый жест заставил Лоренцо
забыв, что он хотел сказать, он поцеловал ее и снова немного
помолчал.
"И я хочу сказать вам, - начал он снова, - что я знаю, что я все еще в
твой долг”.