"Благодарю вас, добрый сэр. Это чудесно, - сказала Кларисса, потирая пальцы

над ним и ощущая его тяжесть.

"Этого всегда будет слишком мало для того, что ты сделал для меня”.
Сэр Альвизе, в свою очередь, слегка кивнул головой, и другой слуга

вошел с подносом, вручая его Кларис. На подносе была миниатюрная
шахматная доска; ее квадраты были сделаны из порфира и диаспора, а фигуры
чудесно обработаны золотом и серебром.

"Этим ты побьешь своего мужа", - пошутил старик.
Кларис озарилась радостной улыбкой и осмотрела фигуры, держа их в руках

в ее пальцах; но было ясно, что она устала. Старшая акушерка
выступила вперед и почтительно, но твердо попросила двух джентльменов
удалиться; матери пора успокоиться и немного отдохнуть. Что,
однако, не означало, что ее оставили в покое; всю ночь
с ней оставались ее самые близкие родственницы, две акушерки и Бьянка.
Сначала шум и волнение, а также пронзительные крики ребенка в соседней
комнате не давали им всем уснуть; затем мало-помалу сон овладел
ими. Кларис, измученная и испытывающая дискомфорт, заснула первой,
затем задремали все остальные: благородные дамы в креслах вокруг
кровати, акушерки и Бьянка на матрасах, специально разложенных в
соседней комнате; к трем часам, после того как ребенок сосал второй раз,
все они былиспит.


Как только дневной свет начал просачиваться сквозь ставни, Палаццо

Бернардо ожил и приготовился к новому дню празднования. Все
родственники, которые не остались там ночевать накануне, вернулись ранним
утром, чтобы составить компанию молодой матери, и поток посещений и

подарки начали возвращаться почти сразу. Бьянку позабавило, что
мужчины вошли в комнату осторожно, если не неловко, не зная, как себя
вести, и, отдав дань уважения Кларис, они стояли вокруг, как
самоцветы, не разговаривая много и любуясь гобеленами из-за отсутствия
лучшего занятия, в то время как женщины вели себя так, как будто они владели этим местом,
совершенно непринужденно, отдавая приказы служанкам, как будто они были в
своих собственных домах, каждый раз, когда они ощущали или воображали какое-то желание
Кларис, ор заметил признаки усталости в ее нарисованных и накрашенных чертах.
Весь день был постоянный парад родственников,
друзей, клиентов, деловых партнеров и арендаторов Бернардо с одеждой и подарками,
соответствующими их социальному положению, и Кларис принимала их всех по-королевски,
несмотря на ее усталость и дискомфорт, всегда в окружении женщин, которые
разговаривали с ней, хвалили ее, вытиралиее лоб, и предложил ей вещи, чтобы
ешьте и пейте; весь день она пила кипрское вино, грызла конфеты и
прислушивалась к крикам ребенка, одобрительно отзываясь о его
энергии и посылая своих слуг узнать новости о его аппетите. У Бьянки
не было ни минуты покоя, и в тот вечер она так устала, что Кларисса
заметила это и отправила ее наверх на ночь, чтобы она могла поспать несколько часов
.

Следующий день прошел точно так же, как и предыдущий: казалось
, что все еще было много людей, связанных с Бернардо, которых
еще не удалось принять в толпе накануне, многие
женщины, которые уже пришли, чтобы принести подарок, вернулись, чтобы узнать оздоровье молодой
матери и ребенка, а родственники не подавали никаких признаков
отъезда. Клариса чувствовала себя определенно лучше; образ королевы
, окруженной своими подобострастными подданными, подходил ей идеально, и в тот день не было
нужен макияж, чтобы придать цвет ее щекам и заставить ее глаза мерцать.
Бьянка тоже, несмотря на усталость, получала удовольствие; впервые она
оценила всю значимость своей роли личной горничной
хозяйки, и ей было смешно видеть, как некоторые посетители более
скромного ранга относятся даже к ней с уважением. Но в первый раз, когда ее послали на
кухню с каким-то поручением, она была бесцеремонно возвращена к реальности,
потому что в прихожей ее снова ждал сэр Джакомо.