Эта книга - художественное произведение. Любые ссылки на исторические события, реальные
Европейские издания
214 West 29 th St ., люкс 1003
Нью-Йорк, Нью-Йорк, 10001
info @ europaeditions . com
www . europaeditions . com
Эта книга - художественное произведение. Любые ссылки на исторические события, реальные
люди или реальные местоположения используются вымышленно.
Авторское право © 2011 Арнольдо Мондадори, редактор
Первая публикация 2012 года издательством Europa Editions
Перевод Грегори Конти
Original Title: Gli occhi di Venezia
Авторское право на перевод © 2012 Europa Editions
Все права защищены, включая право на воспроизведение полностью или частично в
любая форма.
Обложка: Эммануэле Рагниско
www . mekkanografici . com
ISBN 9781609458515
Alessandro Barbero
ГЛАЗАМИ ВЕНЕЦИИ
Перевод с итальянского
автор: Грегори Конти
Внимание читателю
Иностранные слова и незнакомые технические термины кратко объясняются в
глоссарий в конце книги.
1.
Весь день светило солнце, но теперь бриз с лагуны
стал холодным, и небо над Венецией стало неспокойным. Маттео,
стоя на главном эшафоте строящегося здания,
в сотый раз вытер пот мокрым рукавом рубашки.
Летом рабочий день начинался рано и, казалось, никогда не заканчивался. Он посмотрел на
солнце, чтобы узнать, сколько времени осталось до заката. Ни в одной из церквей еще
не отзвучала вечерня, даже Фрари, который уже некоторое время, из-за
какая-то навязчивая идея или что-то в этом роде у звонаря заставило его зазвучать раньше
всех остальных. Затем он посмотрел на своих людей, пока они работали, останавливаясь на
мгновение над каждым. Любой другой, стоящий там, где он был, на высоте 65 футов над
землей, избегал бы смотреть вниз из-за страха головокружения, но Маттео
был масоном всю свою жизнь и чувствовал себя на эшафоте так же непринужденно
, как и на земле.
Под ним, на высоте второго этажа, трое
рабочих быстро работали, выгружая кирпичи из почти пустой корзины. Внизу на
земле, на маленькой площади, теперь покрытой тенью, босоногий мальчик
помешивал деревянной палкой в бочке с цементом, ожидая, когда ему скажут
принести им. Большой и крепкий, привыкший спокойно думать о своем
бизнесе и оставаться в курсе событий, Маттео подумал, не следует ли ему нанять
еще одного рабочего, а может быть, и двух. Если владелец действительно хотел, чтобы работа была выполнена за
год, с командой, которая у него была сейчас, он мог не успеть вовремя. Но
масон не был уверен, что у сенатора Липпомано, несмотря на его роскошные
одежды и гордый герб со вздыбленным львом, украшающий
кабину его гондолы, хватит наличных, чтобы оплатить всю работу. Хлопоты,
которые он доставил ему, прежде чем заплатить за работу за прошлый месяц, беспокоили его. Не
нужно спешить, подумал Маттео, есть много времени, чтобы нанять больше рабочих,
а полагаться на богатых всегда рискованно.
Спускаясь на нижний уровень эшафота, доски
опасно вибрируя под своим весом, он велел одному из рабочих спуститься вниз
и возьмите еще одну корзину с кирпичами, похлопал по спине последнего из
трех, его сына Мишеля, а затем спустился еще на несколько ступенек, прежде
чем прыгнуть прямо на площадку. Здание шло хорошо; даже
архитектор, который проектировал его по заказу сенатора, должен был
признать это — и Бог свидетель, Маттео провел большую часть своей трудовой жизни
, сражаясь с архитекторами. Если бы они хоть раз взяли в руки кирпич, вместо
того чтобы проводить все свое время, сидя за столом с линейкой и гусиным пером, они
бы не выдвигали таких непрактичных требований! Среди его коллег-каменщиков
было общеизвестно, что когда-то, давным-давно, здания и
церкви были построены мастерами-мастерами без всяких чертежей и без
необходимости получения диплома, и, оглянитесь вокруг, все здания, которые были построены
тогда, все еще стоят. Но, как всем известно, мир
с каждым разом становится все безумнее.
Вздохнув, потому что в конце рабочего дня даже такой гигант, как он
, начал чувствовать усталость, Маттео пошел отхлебнуть вина из фляги, которую они
хранили охлажденной в колодезном ведре, прямо в центре площади. Мальчик
, который замешивал цемент, вышел из ванны и теперь помогал
рабочему таскать кирпичи, аккуратно сложенные в плетеную корзину. Маттео
нанял его неделю назад, когда другой парень уволился; зарплата была слишком
низкой, сказал он, я могу зарабатывать больше где-нибудь в другом месте, а если нет, я пойду в море. В
мастер-каменщик пожал плечами, он знал, что трудно жить на сегодняшнюю зарплату, но
у него была семья, которую нужно было содержать. Один дукат в месяц - это все, что он мог позволить себе
платить, наряду с питанием и местом для сна на полу в прихожей
своего дома. Но, по крайней мере, еды всегда было вдоволь, слава Богу, никому
из тех, кто работал на него, никогда не приходилось подниматься на эшафот на пустой
желудок. Но он не мог работать без ученика, и, к счастью, он
случайно наткнулся на этого потерянного албанца. В городе их было много, и
они усердно работали, и им приходилось платить столько же, сколько и всем остальным, но это
один из них был совсем ребенком, только что приехал в Венецию и, насколько он мог
судить, был один. Он сразу понравился Маттео, как и его жене. Ну да, оставь
его себе, сказала ему Дзанетта. Они заключили соглашение: проживание и питание
до конца года, и все, как у ученика в мастерской. Затем, если
вы изучите работу, вам заплатят. В надежде, что Липпомано продолжает платить
каждый месяц, потому что, если он не раскошелится на цеккини, остальные из нас умрут
с голоду. Теперь мальчик был там на работе, взбирался на эшафот,
изо всех сил пытаясь удержать ручку перегруженной корзины. Zorze ,
его звали. Из него выйдет хороший каменщик, подумал Маттео, глядя на
свои тощие ноги, которые теперь, однако, начали утолщаться в икрах.
Затем внезапно ребенок поскользнулся. Тяжелая корзина перевернулась на нем,
и он с пронзительным криком упал с эшафота. Кирпичи посыпались
ему вслед и сверху, и через секунду он
неподвижно растянулся на тротуаре. “Дева Мария!" - закричали все. Маттео побежал
и через минуту стоял на коленях рядом с ним, в то время как Микеле и другой
каменщик спускались вниз, заставляя эшафот дрожать. Только последний
работник, тот, который нес корзину вместе с Зорзе, все
еще застыл на месте, зажав рот руками. Они сразу поняли
, что делать было нечего. Кости мальчика были сломаны изнутри, и
на него обрушилось много кирпичей, попав ему в грудь
и голову. Кровь просачивалась сквозь его светлые волосы, голова
медленно двигалась, стеклянные глаза закатились, как у кошки, которую только
что забили до смерти. “Дева Мария", - повторил Маттео, боясь прикоснуться
к нему своими огромными руками. Они все посмотрели друг на друга.