En 397, Augustin fait référence au passage d'Isaïe et assimile la chute de Lucifer à celle du diable 31 , 32 .

Rufin d'Aquilée

En 398, Rufin traduit en latin le texte grec d'Origène qui fait référence au passage de Luc. Origène avait déjà assimilé Éosphoros au diable. Rufin traduit Éosphoros par Lucifer.

Dans le Traité des Principes d'Origène, traduit en latin par Rufin d'Aquilée en 398 21 , le commentaire grec d'Origène sur le texte d'Isaïe (14:12) donne en latin : «Manifestissime etiam per haec ostenditur cecidisse de caelo is utique, qui prius erat Lucifer et qui mane oriebatur. Si enim, ut putant aliqui, natura tenebrarum erat, quomodo ante fuisse Lucifer dicitur ? Vel quomodo poterat oriri mane qui nihil in se habebat ex luce ? Sed et saluator docet nos de diabolo dicens : Ecce uideo Satanan cecidisse de caelo sicut fulgur; lux enim erat aliquando. » 33 . La traduction proposée est : « Cela montre très clairement qu'il est assurément tombé du ciel, celui qui était auparavant Lucifer et qui se levait à l'aurore. Si, comme certains le pensent, il était de la nature des ténèbres, comment l'appelle-t-on auparavant Lucifer ? Comment pouvait-il se lever à l'aurore, lui qui n'avait en lui rien de lumière ? Mais le Seigneur lui-même nous enseigne ce qui suit du diable : Voici que je vois Satan tombé du ciel comme la foudre. Il fut donc jadis lumière. »

Vulgate

Vers 408 34 , Jérôme de Stridon (vers 347 à 420, un des quatre Pères de l'Église latine, docteur de l'Église , considéré comme saint par l' Église catholique et orthodoxe ), travaillant sur la version hébraïque et la version grecque, garde l'usage latin de traduire par Lucifer le Eosphoros grec, lui-même traduisant l'hébreu hêylêl (ou hêl ē l dans l'expression hêl ē l ben š āḥ ar « (astre) brillant fils de l'aurore » qui figure dans le livre d'Isaïe ).

Dans la Vulgate, on trouve aussi lucifer dans la Bible hébraïque : livre de Job 8:32 (« Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis ? ») et 11:17 (« Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam ; et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer », soit : « Plus brillante que midi alors monte ta vie, les ténèbres seront comme le matin. »)