44 Установившаяся система власти, не обязательно формальная (англ.). Примеч. пер.

45 Без фрустраций (англ.). - Примеч. пер. Без фрустраций имеется в виду популярная в США начиная с 20-х гг. система воспитания, в соответствии с которой полагалось избегать любых ситуаций, способных вызвать у детей ощущение подавленности, вынужденного сдерживания эмоций (лат. frustratio).

46 Буквально: выпрашивает оплеуху. - Примеч. пер.

47 Регрессией называется поведение, соответствующее более ранней стадии развития индивида и возобновляющееся при эмоциональном потрясении.

48 "Вестсайдская история" (англ.). - Примеч. пер.

49 Гипоталамус - область мозга, регулирующая деятельность желез внутренней секреции.

50 Приблизительный русский перевод: сравнение признаков, (англ.). - Примеч. пер.

51 Опровержение - перевод термина К. Поппера Falsifikation (англ. falsification). Попперу принадлежит и гносеологический принцип, содержащийся в этой фразе.

52 Феноменологическая точка зрения - здесь (в смысле философии Канта): основанная на самонаблюдении субъекта.

53 Теория пустотелого мира -- имеется в виду благосклонно принятая правителями нацистской Германии фантазия шарлатана Гарбигера, представлявшего себе земную поверхность в виде внутренней поверхности шаровой полости, окруженной твердым веществом, подобным хрусталю.

54 "Поступают так, как если бы" - выражение Канта.

55 Методом исключения (лат.). - Примеч. пер.

56 См. главу 2 книги К. Лоренца "Так называемое зло"

57 Здесь труднопереводимое противопоставление слов Schuler (ученик в смысле школьного обучения) и Jiinger (ученик основателя религии, апостол).

58 "...и ужас потрясает мир". - Дословный перевод: "В конце концов во всех праздниках дьявола ненависть партий наилучшим образом играет свою роль, доводя ужас до последнего предела".

59 Букв. - чистая дощечка; чистый лист; нечто чистое, нетронутое (лат.) - Примеч. пер.

60 Американского образа жизни (англ.). - Примеч. пер.

61 Болтающие машины (англ.).- Примеч. пер.

62 С необходимыми изменениями (лат.). -- Примеч. пер.

63 Институт биологии (англ.). - Примеч. пер.

64 Порядок клевания (англ.). - Примеч. пер. "Порядок клевания" - специальный термин для обозначения рангового порядка в обществе животных, заимствованный из наблюдений над курами, у которых порядок клевания соответствует популяционному рангу.

65 "Большая наука" (англ.). - Примеч. пер.

66 Немецкое слово Geist не тождественно по смыслу русскому слову "дух" и шире по объему, чем слово "разум". В данном контексте оно означает психическую деятельность человека.
67 "...любое исследование природы является наукой в той мере, в какой в ней используется математика..."- высказывание Канта.

68 Нейросенсориая система - системы, включающие в себя мозг нервы и органы чувств.
69 "Расслоенный редукционизм" (англ.). - Примеч. пер

70 "Фильтров простоты" (англ.). - Примеч. пер.

 

 

 

 

Редактор - Е.С.Шварц Администратор - Г.В.Игрунов. Сайт работает в профессиональной программе Web Works. Подробнее... Все права принадлежат авторам материалов, если не указан другой правообладатель.