44 Установившаяся система власти, не обязательно формальная (англ.). Примеч. пер.
45 Без фрустраций (англ.). - Примеч. пер. Без фрустраций имеется в виду популярная в США начиная с 20-х гг. система воспитания, в соответствии с которой полагалось избегать любых ситуаций, способных вызвать у детей ощущение подавленности, вынужденного сдерживания эмоций (лат. frustratio).
46 Буквально: выпрашивает оплеуху. - Примеч. пер.
47 Регрессией называется поведение, соответствующее более ранней стадии развития индивида и возобновляющееся при эмоциональном потрясении.
48 "Вестсайдская история" (англ.). - Примеч. пер.
49 Гипоталамус - область мозга, регулирующая деятельность желез внутренней секреции.
50 Приблизительный русский перевод: сравнение признаков, (англ.). - Примеч. пер.
51 Опровержение - перевод термина К. Поппера Falsifikation (англ. falsification). Попперу принадлежит и гносеологический принцип, содержащийся в этой фразе.
52 Феноменологическая точка зрения - здесь (в смысле философии Канта): основанная на самонаблюдении субъекта.
53 Теория пустотелого мира -- имеется в виду благосклонно принятая правителями нацистской Германии фантазия шарлатана Гарбигера, представлявшего себе земную поверхность в виде внутренней поверхности шаровой полости, окруженной твердым веществом, подобным хрусталю.
54 "Поступают так, как если бы" - выражение Канта.
55 Методом исключения (лат.). - Примеч. пер.
56 См. главу 2 книги К. Лоренца "Так называемое зло"
57 Здесь труднопереводимое противопоставление слов Schuler (ученик в смысле школьного обучения) и Jiinger (ученик основателя религии, апостол).
58 "...и ужас потрясает мир". - Дословный перевод: "В конце концов во всех праздниках дьявола ненависть партий наилучшим образом играет свою роль, доводя ужас до последнего предела".
59 Букв. - чистая дощечка; чистый лист; нечто чистое, нетронутое (лат.) - Примеч. пер.
60 Американского образа жизни (англ.). - Примеч. пер.
61 Болтающие машины (англ.).- Примеч. пер.
62 С необходимыми изменениями (лат.). -- Примеч. пер.
63 Институт биологии (англ.). - Примеч. пер.
64 Порядок клевания (англ.). - Примеч. пер. "Порядок клевания" - специальный термин для обозначения рангового порядка в обществе животных, заимствованный из наблюдений над курами, у которых порядок клевания соответствует популяционному рангу.
65 "Большая наука" (англ.). - Примеч. пер.
66 Немецкое слово Geist не тождественно по смыслу русскому слову "дух" и шире по объему, чем слово "разум". В данном контексте оно означает психическую деятельность человека.
67 "...любое исследование природы является наукой в той мере, в какой в ней используется математика..."- высказывание Канта.
68 Нейросенсориая система - системы, включающие в себя мозг нервы и органы чувств.
69 "Расслоенный редукционизм" (англ.). - Примеч. пер
70 "Фильтров простоты" (англ.). - Примеч. пер.
Редактор - Е.С.Шварц Администратор - Г.В.Игрунов. Сайт работает в профессиональной программе Web Works. Подробнее... Все права принадлежат авторам материалов, если не указан другой правообладатель. |