8. Я не умею сдаваться. В этом моя проблема. Я всегда всё довожу до победного конца.
9. Я вернулся в город и предоставил кандидата самому себе.
10. Это плохой ветер, который не принесёт ничего хорошего.
11. «Ты бросил колледж.» «Это противоречило мне. Ты и не представляешь, каково это – пытаться быть тем, кем я не являюсь. И к тому же, я будто попал из огня да в полымя. Сейчас мне даже хуже, чем обычно.»
12. К счастью, на следующий день дождя не было, и после утренней школы мы были разодеты в пух и прах.
13. «Он жил ради имущества, как он сказал. Он и переехал в дом побольше, и вернулся к беспрерывному письму.»
14. Я помолвлен и собираюсь жениться на Флосси… Мы пока не сообщали её отцу. Я жду, пока я влипну ещё в какую-нибудь историю. Тогда это станет моим козырем.
15. - Наш Филбрик на самом деле сэр Соломон Филбрик, владелец корабля.
- Ты имеешь в виду, писатель, - сказал Грамс.
- Бывший взломщик, - сказал Пол.
Все трое переглянулись.
- Друзья, мне кажется, что нас водили за нос.
16. Мистер Филбрик старший… Имеет двоих детей: Филбрика и дочь по имени Граци. Первоначально Филбрик был для него зеницей ока, в то время, как он терпеть не мог мисс Граци.
12
· В углу были несколько клюшек для гольфа, трость, зонт и две миниатюрные винтовки. Над каминной полкой была доска объявлений с зеленым сукном, покрытая списками; на столе была пишущая машинка. В книжном шкафу было много очень старых учебников и несколько новых тетрадей. Там были также велосипедная помпа, два кресла, стул, полбутылки выдохшегося портвейна, боксерская перчатка, котелок, вчерашние «Daily News» и пакет ёршиков для чистки труб.
· Ты знаешь, что я никогда в своей жизни не бывал на борту.
· Пусть это будет тебе уроком.
· Сэлли было очень некомфортно.
· …оперный певец рассказал о нападках, которым она подвергается от жены тенора.
· Ребёнок, Карл, был единственным реальным в её жизни.
· Я еду в Ирландию.
· Она получила удовольствие от кофе, а затем и от сигарет.
· Я фотограф. Фотографирую знаменитостей и авторов для обложек и всего такого.
· Выдохнув, Дэн позвонил.
· Я хочу жениться/ выйти замуж.
13
· Когда они все учились, она была оставлена со своим страхом, который хорошо запомнился со школьных и университетских лет: сдала ли она экзамен?
· Он хочет есть.
· Босс уже сидел на переднем сидении, когда я подошёл к Кадиллаку.
· Джек сел и вытянул ноги.
· Три долгих года прошло в моей голове, с тех пор как я не пробовал эль, пиво, вино или любой другой алкоголь.
· Полу не пришлось путешествовать в одиночку. Поттс был в Кройдоне, укутанный в плащ, и нес в руке маленький чемоданчик.
· … официант продвигался, шатаясь под тяжестью ведёрка со льдом, из которго торчала бутылка шамапнского.
· Близко к окну… Джеймс… так же как громоздкий Смифин, более шести футов в высоту, худой – размышлял о сцене, как всегда, ссутулившись.
· Но Рождество без детей – он до сих пор вспоминал украшения и игры в доме на Парк Лейн своего детства – вечеринки, когда собиралась семья…
· «Не желаете ещё сыра?» «Спасибо, сэр, я уже и так слишком много съел, но я не могу отказаться.» «Два Стилтона,» - сказал Майкл.
14
· «Это имеет какое-то значение?»
«Это всегда имеет значение.»
· «Мы с отцом собираемся поужинать не дома из-за для рождения дяди Оливера.»
«Вы постоянно куда-то ходите.»
«Нет, дорогая. Мы нигде не были неделю.»
· Это ты так думаешь, не я.
· «Тина сказала тебе что-то?»
«Ничего конкретного, одни намёки.»
· «Дэн, послушай, ты хочешь остановить прогресс, но это невозможно сделать. Подумай о будущем.»
Дэн нахмурился. «Я о нём и думаю.»
· Твои ботинки не промокают? Сегодня особенно много росы.
· Дорога до дома сравнительно пустая, у него достаточно времени.
· Он поискал бумагу для письма, но не нашёл. Эта гостиница была дешевая, только для того, чтобы переночевать.
· Вне экрана Анабель Кристофер выглядела тщедушной малышкой.
· «Боже мой, Боже мой. Я вижу, ситуация тяжелая.»
· Через мгновение маленький лысый человек в белом плаще, который стоило еще неделю назад постирать, вынырнул из толпы.
· Что ей было нужно?
· Зазвонил телефон. «Ответь, что меня нет дома.»
· Почему ты так думаешь?
· Ему везло.
· «Не говори глупостей.» - Мужчина любят считать женщин глупыми.
· Я полагаю, похороны будут пышными.
· Ты увидел в нём нового человека, не так ли?
· Клайв промолчал.
· Мы не хотим вас беспокоить в такой день, миссис Грей.
· Солнечные лучи пробивались сквозь деревья и падали на сад.
· Он бросает пулю на стол; шум от неё говорит о её весе.
· Течение было слабым, и была полоса сорняков, которая была почти такой же твердой, как дорога.
15
· Я думаю, ты не спешишь вернуться.
· Я помню каждую мелочь в этой комнате.
· Не забывайте, что это было в 60-е.
· «Это была некрасивая история, не так ли?»
«Да, некрасивая.»
· Я думаю, он тебе не особо нравился.
· «Сэлли, ты не заболела?» «Имеешь в виду, в здоровом ли я уме? Да, я мыслю вполне здраво, Оливер.»
· Он постарался быть непринуждённым и не показывать так очевидно свой интерес.
· Милая, худенькая, симпатичная темнокожая девчушка двадцати лет входит в комнату с утренней газетой.
· «Я пришёл не с речью выступать. И я не буду ни о чем тебя просить, даже о голосе.»
· Он пожалел, что Бэт не была там.
· Я думаю, он сам не знал, что он говорил.
· Этот дурацкий самолёт приземлился в восьмом часу.
· С твоими глазами всё хорошо. Иди уже.
· Жаль, что доктор уже ушёл.
· Я вскоре услышал эти шаги.
· Пол с лёгкостью нашёл столовую.
16
· "Как твой мальчик?" спросил босс. «Не так уж хорошо», - признался Старое-Кожаное-Лицо. «Заболел?» «Нет», - Старое-Кожаное-Лицо поправил, - «В тюрьме».
· Есть вещи, которые вы сделали, которые неизвестны никому, кроме меня. Вам лучше поторопиться с несколькими долгами, искренне Ваш, иначе Вы услышите бумаги Хэнди Энди.
· Авугуст Я пришел сюда, чтобы пообещать мэру рыцарство за его усилия.
Клерк. Мэр! Где я могу войти?
Август. Вы не входите. Вы выходите.
· Мистер Прендергаст пошутил насчет подошв и душ.
· Мой папа приедет завтра на аэроплане.
· Я заметил, что он так не говорит. У него хорошие манеры.
· «Чему еще ты научился?» «Ну, там было ... Тайна, древняя и современная, с Океанография ...»
· «… он научил нас рисовать, растягиваться и терять сознание в кольце». «На что это было похоже?» «Ну, я сам не могу этого показать», - сказала Усмехающаяся Черепаха: «Я слишком деревянный».
· «… различные ветви арифметики - честолюбие, отвлечение, мерхость и насмешка». «Я никогда не слышала о мерзости», - решилась Алиса. "Что это?" Грифон удивленно поднял обе лапы. «Никогда не слышал об уродливых!» воскликнул он. «Вы знаете, что такое « украсить», я полагаю. Не так ли? «Да, - сказала Алиса, с сомнением, - это значит - делать - что угодно - красивее». «Ну, тогда, - продолжал Грифон, - если ты не знаешь, что такое мерзость, ты - простак».
17
· За окном уже светало.
· Завтра обещали сильный шторм.
· У него подогнулись колени, а на лбу выступила испарина.
· Мне следовало сначала позвонить.
· По меньшей мере я пользовался этим парфюмом два года.
· Свадебных подарков было мало.
· На заднем дворе на ржавой проволоке на ветру болталась полоса задубевшего, желтоватого, застиранного белья.
· К доктору направилась крупная пожилая женщина в твидовом костюме и легкой тирольской шляпе.
· На сотню шагов вдоль пляжа простирались пальмы, из которых появился ребенок.
· Некоторое время спустя в дверь постучали и маленький мальчик вошёл.
·