Особенности русской языковой картины мира.

Русский язык, как и любой другой естественный язык, отражает определенный способ восприятия мира. Владение языком предполагает владение концептуализацией мира, отраженной в этом языке. Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений русского языка, складывается в некую единую систему взглядов и предписаний, которая в той или иной степени разделяется всеми говорящими по-русски.

 

При этом существенно, что представления, формирующие картину мира, входят в значения слов в неявном виде. Пользуясь словами, содержащими неявные, «фоновые» смыслы, человек, сам того не замечая, принимает и заключенный в них взгляд на мир. Напротив того, смысловые компоненты, которые входят в значение слов и выражений в форме непосредственных утверждений и составляют их смысловое ядро, могут быть (и нередко бывают) осознанно оспорены носителями языка. Поэтому они не входят в языковую картину мира, общую для всех говорящих на данном языке.

 

Поскольку конфигурации идей, заключенные в значении слов родного языка, воспринимаются говорящим как нечто само собой разумеющееся, у него возникает иллюзия, что так вообще устроена жизнь. Но при сопоставлении разных языковых картин мира обнаруживаются значительные расхождения между ними, причем иногда весьма нетривиальные.

 

Особый интерес представляют те конфигурации смыслов, которые повторяются в качестве фоновых в целом ряде языковых единиц. Анализ русской лексики позволяет выявить целый ряд мотивов, устойчиво повторяющихся в значении многих русских лексических единиц и фразеологизмов, и многие из таких «сквозных мотивов» представляются особенно характерными именно для русской языковой картины мира. Поскольку показательными для языковой картины мира являются неявные смыслы, их обнаружение, как правило, требует детального семантического анализа.

 

Именно сквозные мотивы языковой картины мира составляют основную трудность и для перевода, и для межкультурной коммуникации. Это и понятно. Переводчик, как правило, стремится точно передать те компоненты смысла, которые находятся в фокусе внимания. Фоновых компонентов он часто вообще не замечает, а если и заметит, то нередко бывает готов ими пожертвовать. Следует иметь в виду, что, пытаясь передать их средствами другого языка, он почти неизбежно привлечет к ним внимание, переведет их из почти незаметного «фона» в фокус, а это также будет искажением исходного смыслового задания. Аналогичным образом, при общении с представителями иных культур человек, говорящий на неродном языке, стоит перед выбором: использовать модели (conversational routines) языка общения, обременяя свое высказывание смыслами, чуждыми исходному коммуникативному намерению или обращать на себя внимание нестандартностью речевого поведения и излишне акцентировать смыслы, которые на родном языке оставались бы «в тени». Решение в каждом конкретном случае зависит от целого ряда параметров. Но совершенно нелишним является осознание проблемы и исследование всего того, что, не попадая в фокус высказывания, составляет сквозные мотивы дискурса на данном языке. Здесь необходимо, не ограничиваясь общими сентенциями об особенностях национальной «ментальности» или «национального характера», опираться на тщательный семантический анализ, использующий все достижения современной лингвистики.

 

Понятие о современном русском языке как науке и учебной дисциплине. Вопросы о хронологических рамках русского литературного языка, соотношение его с национальным языкознанием. Просторечие, диалекты, жаргоны.

Хронологические границы современного литературного языка.

 

Вопрос о хронологии современного русского литературного языка приобрел сейчас особенную остроту. Языковеды - русисты и преподаватели в средней школе обычно опираются на понимание современности от эпохи Пушкина до наших дней. Однако существенные изменения и в составе лексики, и в нормах словоупотребления вызывают необходимость пересмотра такой хронологизации.

Во многих научных работах язык нашего времени если не противопоставляется, то сопоставляется с языком эпохи Пушкина. Представление о таких хронологических рамках современного русского литературного языка есть дань традиции. Язык советской эпохи рассматривается в качестве нового этапа исторического развития русского литературного языка. В научной литературе нередко встречаются такие уточняющие наименования: «язык нового времени», «живая система языка».

В особенно неблагополучном и двусмысленном положении оказывается нормативная и учебная лексикография, которая, с одной стороны, должна считаться с традиционной хронологизацией литературного языка, и оберегать культурно - историческое наследие; а с другой - обязана отражать реальное языковое сознание носителей языка. Ориентация на язык классической литературы XIX века нередко приводила лексикографов к неоправданному уравниванию старых и новых форм выражения.

Поэтому, при составлении сугубо нормативного словаря - справочника «Трудности словоупотребления» (1973 года), нижней границей современного литературного языка, был признан период конца 30 - x - начала 40 - x годов нашего века. Дело в том, что многое в языке 20 - x - начала 30 - x годов оказалось эфемерным и не сохранилось. Наконец же 30 - x годов, падает окончание важного этапа культурной революции. К этому времени складывается новая по социальному составу интеллигенция. Произошедшие в 30 – 40 - е года изменения в составе населения крупнейших городов существенно влияют на нормы произношения и ударения. После I съезда советских писателей усиливается борьба за чистоту русского языка, начинается упорядочение общественной речевой практики, известная стабилизация языковых норм. Именно этот период (конец 30 - x - начало 40 - x годов) характеризуется укреплением языковых норм, созданием художественных произведений, отличающихся, помимо прочих достоинств, образцовым языком.

Хронологизация русского литературного языка наших дней ждет своего подлинно научного освещения, при котором должны учитываться и «читаемость» художественной литературы XIX века, и ее культурно - воспитательное значение.

 

По своему культурному и социальному статусу литературный язык противостоит другим формам национального языка: диалектам, просторечию, жаргонам.

Диалекты – разновидности языка, являющиеся средством общения коллектива, объединенного территориально (сельские жители разных областей и районов). Территориальные диалекты существуют только в устной форме, служат для обиходно-бытового общения, имеют характерный для каждого диалекта набор фонетических, грамматических, лексических различий.

Наиболее крупной единицей диалектного членения языка является наречие. В русском языке два наречия – северное и южное (по другой терминологии: северно- и южнорусское или северно- и южновеликорусское).

Для севернорусского наречия характерны такие слова, как баско (красиво), ухват (приспособление, с помощью которого вынимают горшок из печи), рига (помещение для сушки снопов), потолок (чердак).

Южнорусскому наречию свойственны слова, не встречающиеся на севере: кочет (петух), курень (дом особой постройки), кошара (помещение для овец), баз (загон для скота), кура (метель), гребовать (брезговать), завеска (фартук), махотка (горшок) и др.

Некоторые диалектные слова по звучанию совпадают со словами литературного языка, но употребляются в говорах с другим значением. Например, слово погода в литературном языке означает “состояние атмосферы в данном месте, в данное время”. Чтобы охарактеризовать погоду, необходимо использовать соответствующие прилагательные: хорошая, солнечная, дождливая, ветреная и т.п. А во многих говорах слово погода указывает на совершенно определенное состояние атмосферы. Так, в Орловской, Курской и других областях погода – это “ясный, солнечный день” (хорошо гулять в погоду); в Костромской, Ярославской, Тамбовской и других областях – “дождь или снегопад” (сильная погода, так и метет); здесь же называют погодой и выпавший снег (в щели погоды нанесло).

Просторечие – одна из форм национального русского языка, которая не имеет собственных признаков системной организации и характеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы литературного языка.

Социальная база просторечия – горожане с невысоким уровнем образования, однако просторечные формы встречаются и в речи людей с высшим образованием. Просторечие территориально не ограничено, оно используется чаще всего в неофициальной, бытовой обстановке, преимущественно в устной форме.

Примеры просторечия:

– наречия – вчерась, завсегда, оттедова, отседова;

– формы существительных типа местов, делов, братьев;

– склонение заимствованных существительных, не склоняемых в литературном языке, – в кине, на пианине, без пальта;

– отступление от нормативного глагольного управления – интересоваться об политике, ничем не нуждаюсь, достичь до цели;

– неправильное ударение – свекла, стаканы;

– неправильная фонетическая форма слова – полуклиника, колидор, транвай, спинжак;

– грубые слова и выражения – хлебать, доходяга, размазня, руки коротки, козел (по отношению к человеку) и др.

Жаргон – речь социальных и профессиональных групп людей, объединенных общностью занятий, интересов, социального положения и т.п. (управленцев, военных, актеров, музыкантов, спортсменов, студентов и др.).

Возникновение жаргонов связано со стремлением отдельных групп противопоставить себя обществу или другим социальным группам, отгородиться от них, используя средства языка.

 

Для жаргона характерно наличие специфической лексики и фразеологии. В отличие от территориальных диалектов он не имеет свойственных только ему фонетических и грамматических особенностей. Лексика жаргона создается путем переосмысления слов литературного языка (собачка – замок, отстегнуть – дать, отдать кому-либо определенную часть денег; банан – двойка, неудовлетворительная оценка); активного использования иноязычных слов (фейс – лицо, флэт – квартира, герла – девушка); в результате образования новых слов по законам грамматики литературного языка (стопорило – грабитель, стопорить – грабить, питало – блок питания, питашка – еда, питание, пища) и др.

Лексика жаргона довольно неустойчива. Одни жаргонные слова часто заменяются другими. Вот, к примеру, названия денег в разные годы XX в.: тугрики, рупии (50-60-е гг.); монеты, мани (70-е гг.); бабки (80-е гг.); штука, кусок, зеленые, капуста, баксы (90-е гг.).

Все жаргонные слова представляют собой стилистически сниженную лексику, засоряют разговорную речь, делают ее грубой и вульгарной.

Если сравнить разновидности национального языка (диалекты, просторечие, жаргоны), то становится очевидным, что литературный язык играет среди них ведущую роль. Он включает в себя оптимальные способы обозначения понятий и предметов, выражения мыслей и эмоций.

Литературный язык и другие формы национального языка постоянно взаимодействуют. Ярче всего это обнаруживается в разговорной речи. Например, произносительные особенности того или иного диалекта могут характеризовать разговорную речь людей, владеющих литературным языком. Другими словами, образованные, культурные люди порой на всю жизнь сохраняют особенности того или иного диалекта, например, оканье (северяне), [у] фрикативное (южане).

Диалекты являются источником обогащения и расширения словарного состава литературного языка. Так, стали общеупотребительными и утратили свой диалектный характер такие слова, как глухомань, новосёл, затемно, изморозь, отгул. Многие из бывших диалектных слов имеют яркую эмоционально-экспрессивную окраску (клянчить, лебезить, мямлить, дотошный и др.) и активно используются в разговорной речи.

Пополняется литературный язык и за счет некоторых просторечных, жаргонных слов: провалиться, засыпаться (на экзамене), двушка (монета), плавать (плохо отвечать), тусовка (форма неофициального, полуофициального, дружеского группового общения), фанат (поклонник, любитель чего-либо) и т.п.

В свою очередь средства литературного языка благодаря печати, радио и телевидению активно проникают в речь носителей диалектов, просторечия и жаргонов.

 

Основные языковые единицы разных уровней в системно-структурном и функциональном соотношениях. Фонема и ее звуковые реализации. Морф и морфема. Лексическое значение слова и употребление. Грамматическое значение слова и его смысл. Предложения и высказывание. Понятие о функциональной грамматике.

Понятие фонемы

Ключевым понятием функциональной фонетики, или фонологии является понятие фонемы. Термином фонема в языкознании обозначается кратчайшая линейная единица звукового строя языка.

Из этих кратчайших звуковых единиц строятся единицы языка, наделенные значением. Следовательно, хотя фонемы как таковые единицами языка не являются, поскольку сами по себе они лишены значения, существование единиц языка - морфем, слов и их форм - принципиально невозможно без фонем, из которых строятся их означающие.

О соотношении фонемы и звука

Фонемы не могут быть непосредственно отождествлены со слышимыми и произносимыми людьми в процессе речевого общения звуками. Фонемы представляют собой единицы звукового строя языка, тогда как слышимые и произносимые людьми конкретные звуки - это явления индивидуальной речи. В то же время реальностью, непосредственно данной человеку в восприятии, оказываются именно звуки. И эти слышимые и произносимые людьми в процессе речевого общения звуки представляют собой способ обнаружения и существования фонем. Фонемы как абстрактные единицы звукового строя языка самостоятельного бытия не имеют, а существуют лишь в звуках речи.

Морфема и морф, виды морфем

Одноименные морфы (т. е. морфы, принадлежащие к одному классу: корневые, суффиксальные и т. д.), выступающие в различных словоформах, могут объединяться в одну морфему, если эти морфы тождественны по значению и близки друг к другу формально (по составу фонем). Например, корневые морфы мороз-, моро|з`|-, морож- и -мораж-, выделяющиеся в таких словоформах, как, например, мороз, морозить, заморозят, морожу, мороженый, замораживать, объединяются в одну корневую морфему. Иначе говоря, все эти словоформы содержат одну и ту же корневую морфему (корень), представленную в разных словоформах четырьмя различными морфами: мороз / моро|з`| / морож / мораж. Суффиксальные морфы -ств- и -еств-, выделяемые в словоформах богатство и изящество, объединяются в одну суффиксальную морфему. Префиксальные морфы в- и во-, выделяемые в словоформах воткнуть и внести, составляют одну в ту же префиксальную морфему. Таким образом, морф - линейная единица языка, а морфема - нелинейная, обобщенная единица, представителями которой являются морфы. Совокупность одноименных морфов, обладающих тождеством значения и формальной (фонематической) близостью, составляет морфему: совокупность корневых морфов - корневую морфему, или корень; совокупность одноименных аффиксальных морфов - аффиксальную морфему, или аффикс. В соответствии с различиями аффиксальных морфов в зависимости от их положения в словоформе выделяются следующие виды аффиксов: флексия (или окончание), постфикс, суффикс, префикс (или приставка) и интерфикс (или соединительный аффикс). Морфема может быть представлена и единственным морфом, например преф. вы- (вы-грузить) или глагольная флексия -|у| (орфогр. -у и -ю: нес-у, смотр-ю). 2. Классификация морфем. Корневые и служебные морфемы. Все морфемы делятся на корневые и некорневые Некорневые морфемы делятся на словообразующие (приставка и словообразующий суффикс) и формообразующие(окончание и формообразующий суффикс). Морфема – это минимальная значимая часть слова. Морфемы подразделяются на два основных типа — корневые (корни) и аффиксальные (аффиксы).Корень — основная значимая часть слова. Корень является обязательной частью любого слова — не существует слов без корня (кроме редких вторичных образований с утраченным корнем типа русского «вы-ну-ть (префикс-суффикс-окончание)»). Корневые морфемы могут образовывать слово как в сопровождении аффиксов, так и самостоятельно. Аффикс — вспомогательная часть слова, присоединяемая к корню и служащая для словообразования и выражения грамматических значений. Аффиксы не могут самостоятельно образовывать слово — только в сочетании с корнями. Аффиксы, в отличие от некоторых корней (как, например, какаду), не бывают единичными, встречающимися только в каком-то одном слове. Аффиксы подразделяются на типы в зависимости от их положения в слове. Наиболее распространены в языках мира два типа аффиксов — префиксы, располагающиеся перед корнем, и постфиксы, располагающиеся после корня. Традиционное название префиксов русского языка — приставки. Префикс уточняет смысл корня, передаёт лексическое значение, иногда выражает и грамматическое значение (напр., вид у глаголов). В зависимости от выражаемого значения постфиксы подразделяются на суффиксы (имеющие деривационное, то есть словообразовательное значение) и флексии (имеющие реляционное, то есть указывающее на связь с другими членами предложения, значение). Суффикс передаёт и лексическое, и (чаще) грамматическое значение; может перевести слово из одной части речи в другую (транспонирующая функция). Флексии — словоизменяющие аффиксы. Традиционное название флексий русского языка — окончания, так как они в основном располагаются в самом конце слов. Есть языки (тюркские, угро-финские), в которых отсутствуют префиксы, а все грамматические отношения выражаются постфиксами. В некоторых других языках — например, суахили семья банту, (Центральная Африка) — используются префиксы и почти не употребляются постфиксы. В индоевропейских языках, к которым принадлежит русский язык, используются и префиксы, и постфиксы, но с явным перевесом в сторону последних. Помимо префиксов и постфиксов, встречаются аффиксы и иных типов: - интерфиксы — служебные морфемы, не имеющие собственного значения, но служащие для связи корней в сложных словах (например, лоб-о-тряс); - конфиксы — комбинации префикса с постфиксом, которые всегда действуют совместно, окружая корень (как, например, в немецком слове ge-lob-t — «хваленый»); - инфиксы — аффиксы, вставляемые в середину корня; служат для выражения нового грамматического значения; встречаются во многих австронезийских языках (например, в тагальском: sumulat 'писать', ср. sulat 'письмо'); - трансфиксы — аффиксы, которые, разрывая корень, состоящий из одних согласных, сами разрываются и служат «прослойкой» гласных среди согласных, определяя грамматическое значение слова (встречаются в семитских языках, в частности, в арабском). В арабском языке очень мало гласных, их всего 3, так как язык консонантный: Akbar — самый большой. Kabir — большой. Kibar — большие.

Лексическое значение слова и употребление.

Лексическое значение слова - это его содержание, т.е. исторически закрепленная в сознании говорящих соотнесенность между звуковым комплексом и предметом или явлением действительности, «оформленное по грамматическим законам данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря».

Значение слов отражает не всю совокупность познанных признаков, предметов и явлений, а лишь те из них, которые помогают отличать один предмет от другого. Так, если мы говорим: это птица, то нас в данном случае интересует лишь то, что перед нами разновидность летающих позвоночных животных, тело которых покрыто перьями, а передние конечности преобразованы в крылья. Эти признаки позволяют отличить птицу от других животных, например млекопитающих.

В процессе совместной трудовой деятельности, в своей общественной практике люди познают предметы, качества, явления; и определенные признаки этих предметов, качеств или явлений действительности служат основой значения слова. Поэтому для правильного понимания значения слов необходимо широкое знакомство с общественной сферой, в которой слово существовало или существует. Следовательно, в развитии значения слова немаловажную роль играют внеязыковые факторы.

В зависимости от того, какой признак положен в основу классификации, в современном русском языке могут быть выделены четыре основных типа лексических значений слов.

По связи, соотнесенности с предметом действительности, т.е. по способу наименования, или номинации (лат. nominatio - называние, наименование), выделяются значения прямое, или основное, и переносное, или непрямое.

 

Прямым значением называется такое, которое непосредственно связано с предметом или явлением, качеством, действием и т.п. Например, прямыми будут первые два значения слова рука: «одна из двух верхних конечностей человека от плеча до конца пальцев...» и «...как орудие деятельности, труда».

Переносным является такое значение, которое возникает в результате не прямой соотнесенности с предметом, а через перенос прямого значения на другой предмет вследствие различных ассоциаций. Например, переносными будут следующие значения слова рука:

1) (только ед.) манера письма, почерк; 2) (только мн.) рабочая сила;

3) (только мн.) о человеке, лице (...с определением) как обладателе, владельце чего-либо; 4) символ власти; 5) (только ед., разг.) о влиятельном человеке, способном защитить, оказать поддержку; 6) (только ед.) о согласии кого-либо на брак, о готовности вступить в брак.

Связи слов, обладающих прямым значением, меньше зависят от контекста и обусловлены предметно-логическими отношениями, которые достаточно широки и относительно свободны. Значение переносное гораздо больше зависит от контекста, оно обладает живой или частично потухшей образностью.

По степени семантической мотивированности значения разделяются на немотивированные (или непроизводные, идиоматичные) и мотивированные (или производные от первых). Например, значение слова рука - немотивированное, а значения слов ручной, рукав и др. - уже мотивированы семантическими и словообразовательными связями со словом рука.

По степени лексической сочетаемости значения делятся на относительно свободные (к ним относятся все прямые значения слов) и несвободные. Среди последних выделяют два основных вида:

 

1) фразеологически связанным значением называется такое, которое возникает у слов в определенных лексически неделимых сочетаниях. Они характеризуются узкоограниченным, устойчиво воспроизводимым кругом слов, связи которых между собой обусловлены не предметно-логическими отношениями, а внутренними закономерностями лексико-семантической системы. Границы употребления слов с этим значением узкие. Так, у слова закадычный переносное значение «искренний, задушевный» реализуется, как правило, только в сочетании со словом друг (дружба);

2) синтаксически обусловленным значением называется такое, которое появляется у слова при выполнении им необычной роли в предложении. В развитии этих значений велика роль контекста. Например, при использовании слова дуб в роли характеризующего лицо: Эх, ты, дуб, так ничего и не понял - реализуется его значение «тупой, нечуткий» (разг.).

К разновидности синтаксически обусловленных значений относится так называемое конструктивно ограниченное, которое возникает только в условиях использования слова в определенной синтаксической конструкции. Например, сравнительно недавно возникшее значение «район, область, место действия» у слова география обусловлено его использованием в конструкции с существительным в родительном падеже: география спортивных побед.

По характеру выполняемых номинативных функций выделяются значения собственно номинативные и экспрессивно-синонимические.

 

Номинативными называются такие, которые прямо, непосредственно называют предмет, явление, качество, действие и т.д. В их семантике, как правило, нет дополнительных признаков (в частности, оценочных). Хотя со временем такие признаки могут и появиться. (В этом случае развиваются разного рода переносные значения, но эта группа выделяется по другому классификационному признаку. См. тип 1.)

Собственно номинативным значением обладают, например, слова писатель, помощник, шуметь и мн. др.

Экспрессивно-синонимическим называется значение слова, в семантике которого преобладает эмоционально-экспрессивный признак. Слова с такими значениями существуют самостоятельно, отражены в словаре и воспринимаются как оценочные синонимы к словам, обладающим собственно номинативным значением. Ср.: писатель - писака, борзописец; помощник - пособник; шуметь - колобродить. Следовательно, они не только называют предмет, действие, но и дают особую оценку. Например, колобродить (прост.) не просто «шуметь», а «вести себя шумно, суетливо, беспутно, непорядочно».

Кроме указанных основных типов лексических значений, многие слова в русском языке имеют оттенки значений, которые, будучи тесно связанными с основным, все-таки имеют и отличия. Например, наряду с первым прямым значением словарука в словарях дается и его оттенок, т.е. через точку с запятой указывается «часть этой же конечности от пясти да конца пальцев». (Ср. в словаре оттенки значений слова книга и многих других слов.)

 

 

Грамматическое значение слова и его смысл.

Грамматическое значение – это характеристика слова с точки зрения принадлежности к определённой части речи, наиболее общее значение, присущее ряду слов, не зависящее от их реально-вещественного содержания.

Например, слова дым и дом имеют различные лексические значения: дом – это жилое здание, а также (собир.) люди, живущие в нём; дым – аэрозоль, образуемый продуктами неполного сгорания веществ (материалов). А грамматические значения у этих слов одинаковые: имя существительное, нарицательное, неодушевлённое, мужского рода, II склонения, каждое из этих слов способно определяться прилагательным, изменяться по падежам и числам, выступать в роли члена предложения.

Грамматические значения свойственны не только словам, но и более крупным грамматическим единицам: словосочетаниям, составным частям сложного предложения.

Материальным выражением грамматического значения является грамматическое средство. Чаще всего грамматическое значение выражается в аффиксах. Может быть выражено с помощью служебных слов, чередования звуков, изменения места ударения и порядка слов, интонации.

Каждое грамматическое значение находит своё выражение в соответствующей грамматической форме.

Грамматические формы слова могут быть простыми (синтетическими) и сложными (аналитическими).

Простая (синтетическая) грамматическая форма предполагает выражение лексического и грамматического значения в одном и том же слове, внутри слова (состоит из одного слова): читал – глагол форме прошедшего времени.

 

Когда грамматическое значение выражается вне лексемы образуется сложная (аналитическая) форма (сочетание знаменательного слова со служебным): буду читать, давайте почитаем! В русском языке к числу аналитических форм относится форма будущего времени от глаголов несовершенного вида: буду писать.

Отдельные грамматические значения объединяются в системы. Например, значения единственного и множественного числа объединяются в систему значений числа. В таких случаях мы говорим о грамматической категории числа. Таким образом, можно говорить о грамматической категории времени, грамматической категории рода, грамматической категории наклонения, грамматической категории вида и т.д.

 

Предложения и высказывание

Высказывание – сложный речевой знак, где обозначающим является предложение, а обозначаемым – определенная ситуация в мире дискурса. Основные признаки высказываний: смена речевых субъектов, завершенность (возможность ответить), адресованность ( обращенность к кому-либо), экспрессивность ( выражение индивидуальных эмоций говорящего).

Высказывание – речевой знак ( а у всех знаков – 2 стороны): означающее – это структура предложений, а означаемое – это связанный с ними фрагмент действительности, а также сама ситуация общения и фоновые знания говорящих - Пресуппозиции – знания говорящего и адресата о предмете речи.

Предложение – такая синтаксическая конструкция, которая построена по определенному образцу и предназначена чтобы служить сообщением. Основная функция предложения – коммуникативная.

Несколько словоформ, которые представляют собой грамматический образец существующего в сознании носителей языка в виде моделей не зависимо от значений слов, наполняющих эту модель. По цели высказываний предложения бывают повествовательного, вопросительного т побудительного типов.

Понятие о функциональной грамматике

Функциональная грамматика – это разновидность грамматики, имеющая объектом изучения функции единиц строя языка и закономерности их функционирования; грамматика данного типа рассматривает в единой системе средства, относящиеся к разным языковым уровням, но объединенные на основе общности их семантических функций; при описании языкового материала используется направление от функций к средствам как основное, определяющее построение грамматики, в сочетании с направлением от средств к функциям.