Стр. 457 Вздыхай вздыхай! — Стихотворение принадлежит Скотту
Стр. 459 Он был сознаюсь вам бесстыжий малый — цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд Гарольда» (песнь I, II)
Стр. 461 недостойный брат ордена святого Франциска — Речь идет об ордене нищенствующих монахов, основанном в 1221 г Франциском Ассизским
Стр. 462. … брат Тикскал и брат Дандермор… — Имена эти по-английски означают: thickscull — болван, dundermore — пустомеля.
Стр. 469. Целомудренный Малькольм Дева… — Дева — одно из прозвищ шотландского короля Малькольма Кэнмора (см. прим. к стр. 382).
… с воздержанностью Сципиона .. — Имеется в виду Публий Корнелий Сципион (ок. 185 — 129 до н. э.), прозванный Африканским и Младшим (в отличие от Сципиона Африканского Старшего), выдающийся полководец, оратор и государственный деятель. Был известен своей борьбой против роскоши.
Стр. 473. О верный мой, о храбрый мой!.. — Стихотворение принадлежит Скотту.
Стр. 476. … на сэра Александра Рэмзи из Дэлхоузи… — Александр Рэмзи (ум. в 1342 г.) — шотландский рыцарь, храбро сражавшийся в войнах с англичанами. При обстоятельствах, изложенных в примечании Скотта, его захватил Уильям Дуглас Лиддсдейлский (1300? — 1353) и уморил голодом.
Стр. 482. Я умертвил… моего бывшего господина, герцога Ротсея. — На самом деле герцог Ротсей умер при весьма загадочных обстоятельствах, но позже описываемых событий — в 1402 г. , вскоре после смерти своей матери королевы Аннабеллы.
Стр. 489. … по джедвудскому обычаю… — Джедвудский (точнее: джеддартский) — выражение, обязанное происхождением случаю в городе Джедвуде, когда суд сначала осудил обвиняемого, а потом занялся разбором его дела.
Стр. 493. Наш час настал… — Эпиграф принадлежит Скотту.
Стр. 507. У стен обители… — В эпиграфе несколько измененные строки из уже приведенного Скоттом (в предисловии к роману) отрывка из стихотворной хроники Уинтоуна.
Стр. 537. … ГенрихIVАнглийский не постеснялся удержать принца в плену. — Генрих IV — английский король (1399 — 1413) из Ланкастерской династии. Принц Джеймс — будущий король Иаков I (см. прим. к стр. 15), он провел в английском плену целых девятнадцать лет (1406 — 1424), как при Генрихе IV, так и при его преемниках.
… герцог Мардок Олбени… — Мардок Стюарт, второй герцог Олбени, сын Роберта (действующего в романе), казнен в 1425 г. после возвращения Иакова I в Шотландию.
Стр. 538. Тому, кто честен искони… — В эпиграфе строфа из стихотворения Бернса «Послание к Дэви, собрату-поэту». Дэви — шотландский поэт Дэвид Силлар.
Стр. 544. … не отплясывали танец меча так весело… — Танец меча — старинный шотландский народный танец. Его исполняли в национальных костюмах вокруг двух мечей, положенных на землю крест-накрест.
Note1
Внести свет (лат.)
(обратно)
Note2
Кристел Крофтэнгри выразил здесь свои чувства, близкие к тем, что испытал я сам, насколько я их помню по прошествии долгих лет
(обратно)
Note3
нечто вроде мантильи, какую носят во Фландрии
(обратно)
Note4
«Гоу» на гэльском языке, как «Смит» на английском, означает «кузнец».
(обратно)
Note5
Сэр Магнус Редмен был одно время правителем Берика. Он пал в одном из пограничных сражений, последовавших за изменой графа Марча, о которой упоминается ниже
(обратно)
Note6
Жги-ветер — старинное название кузнеца, встречающееся и у Бернса: Жги-ветер грянул, словно гром, На каждого из них…
(обратно)
Note7
Катеранами, или разбойниками, обычно называют кельтов в местностях, пограничных с землями сассенахов Красивое озеро Тросам: получило, говорят, свое название благодаря обычаям, принятым среди обитателей его берегов
(обратно)
Note8
то есть «нож под мышкой» — стилет шотландского горца
(обратно)
Note9
Читателям Барбора хорошо знакома история о том, как Брюс в трудную пору своей жизни наблюдал однажды за повисшим близ его кровати пауком, который упорно повторял безуспешную попытку укрепить обрывающуюся нить паутины и в конце концов добился своего, и как Брюс усмотрел в этом доброе предзнаменование, поощрявшее его неотступно идти к своей цели, несмотря на все превратности судьбы. Впоследствии для каждого, кто носил имя Брюса или в чьих жилах текла кровь короля Роберта Доброго, обидеть паука считалось гнусным преступлением. (Прим. автора.)
(обратно)
Note10
Главная улица в Перте
(обратно)
Note11
Прежде всего (лат.)
(обратно)
Note12
«Радуйся (Мария)…» (лат.) — католическая молитва.
(обратно)
Note13
Название местности близ Перта, именуемой в просторечии Экклезмагерди (Ecclesia Macgirdi), еще уберегает от полного забвения память об этом древнегэльском святом
(обратно)
Note14
Существует предание, что некто Кедди, портной, в давние дни нашел в пещере одного из романтических холмов Кишюула, близ Перта, волшебное кольцо, обладавшее свойствами кольца Гига
(обратно)
Note15
Знамя
(обратно)
Note16
Французская золотая монета (mouton) называвшаяся так потому, что на ней было выгравировано изображение ягненка
(обратно)
Note17
Сумка горцев, делавшаяся большей частью из козьей кожи. Ее носили спереди у пояса, и по-гэльски она называлась «споррн». Спорран-моулах — мохнатая сумка, сделанная обычно из козьей шкуры или другого подобного же материала мехом внутрь
(обратно)
Note18
Широко известный отличительный знак дома Дугласов
(обратно)
Note19
Способам врачевания
(обратно)
Note20
«Конь да посох!» — всем известный клич, с которым эльфы вскакивают на коней, пускаясь в странствие при лунном свете, стал широко применяться во всех случаях, когда садятся в седло
(обратно)
Note21
«Мир ли, война ли — все равно!»
(обратно)
Note22
Каждый шотландец должен сожалеть, что имя Джонстоиов, больше не числится в ряду пэров, и уповать, что кто-либо из многих претендентов хотя бы на менее высокую честь именоваться лордами Эннендейл уладит это дело в палате лордов. Родовые поместья семьи в большей своей части еще целы и находятся в достойных руках, они перешли к младшей ветви благородного дома Хоуптаунов, состоящих в числе претендентов на титулы старшей ветви
(обратно)
Note23
Этот титул и титул герцога Олбени, полученный братом короля, явились первыми примерами присвоения герцогского звания в Шотландии. Бьюкэнан упоминает об этом новшестве в таких выражениях, которые показывают, что даже он разделял общее предубеждение, с каким шотландцы и в более поздние времена смотрели на это звание. Да и в самом деле, оно почти во всех случаях оказывалось связанным с тяжелыми несчастьями и нередко с кровавыми преступлениями
(обратно)
Note24
Галилеей называется часовенка при католическом соборе, куда получают отлученные, хотя в самый храм им заходить не разрешается Преступники, требующие священного убежища, имели обыкновение — по понятным причинам — укрыться именно в этой части здания
(обратно)
Note25
Гостиницу (лат.)
(обратно)
Note26
Обитатели острова Бьюта звались бранданами Происхождение этого имени точно не установлено, хотя очень похоже, что прав доктор Лейден, когда производит его от святого Брандниа, покровителя островов в устье Клайда. Бьют был вотчиной короля, а его уроженцы — королевскими слугами и телохранителями. Знатное семейство Бьютов, владеющее островом в настоящее время, представляет собой древнюю незаконную ветвь королевского дома
(обратно)
Note27
Благослови нас небо (лат.)
(обратно)
Note28
Моя смуглая красавица (итал.)
(обратно)
Note29
Доверенный по личным делам (исп.)
(обратно)
Note30
Девка (франц.)
(обратно)
Note31
В прекрасную Францию (франц.)
(обратно)
Note32
Надо признать, что мистер Кристел Крофтэнгри, высказывая это положение, упускает из виду ту характеристику, которую дает Ротсею настоятель Лохливенского монастыря: Хорош собою, и притом Он со словесностью знаком
(обратно)
Note33
Замок Данбар
(обратно)
Note34
Существует мнение, что эта битва произошла не ранее 1443 года
(обратно)
Note35
Свободной любовью (буквально, «по любви», — франц.)
(обратно)
Note36
Хорошо известно, как развита была на континенте в средние века наука отравления. Ее мерзкие приемы делались все более утонченными и получали с течением времени все более широкое применение. Среди прочих примеров дьявольского этого искусства нам доводилось слышать о перчатках, которые стоило лишь раз надеть, чтобы получить смертельное заболевание
(обратно)
Note37
Постный сочельник — последний вечер перед началом великого поста. В Англии он называется «исповедная пора», потому что в это время полагается исповедаться и получить отпущение грехов. Проводимые об эту пору еще и в наши дни петушиные бои и тому подобные развлечения представляют собой пережиток католического карнавала, который справлялся перед долгими неделями воздержания
(обратно)
Note38
Двенадцать пэров Карла Великого, получившие бессмертие в эпической поэзии
(обратно)
Note39
Так в старину назывались следившие за правилами поединка секунданты, эмблемой которых были белые палки
(обратно)
Note40
В шотландской Книге статутов мы находим множество актов о тех озорных шутках, порой со смертельным исходом, какие разыгрывались во времена наших предков под эгидой лиц, избираемых отправлять высокую должность Королевы Мая, Принца Святок, Аббата Безрассудства, и т. д. и т. п, соответствовавших английскому Малютке Епископу и французскому Аббату Веселья. Равно и на проводах масленой избирались подобные же шутовские короли и вельможи
(обратно)
Note41
Массамор, или Масси Мор, — главная тюрьма феодального замка Предполагают, что это наименование проникло к нам в результате сношений с народами Востока в эпоху крестовых походов. Доктор Джеймисон приводит ссылку на один старинный латинский путеводитель: «Proxiipus est career subterraneus bive ut Mauri appellant Mazmorra»(«Ближайшей является подземная темница или, как ее называют мавры, Мазморра» (лат.))
(обратно)
Note42
Намек на эпизод, едва ли не самый поэтический, в поэме Гарри Слепца об Уоллесе (книга V, стихи 180 — 220)
(обратно)
Note43
Второго «я» (лат.)
(обратно)
Note44
Господин (лат.)
(обратно)
Note45
Сэр Дэвид Линдсей, первый граф Крофорд и зять Роберта III
(обратно)
Note46
По совокупности признаков (лат.)
(обратно)
Note47
То есть палач. Именовался так, потому что он среди прочих поборов брал в свою пользу горсть муки из каждого мешка, принесенного для продажи на рынок
(обратно)
Note48
Знаменитый предок Ловатов, повешенный и четвертованный в Хэлидон-хилле
(обратно)
Note49
Красивая девушка, любовница Давида II
(обратно)
Note50
Бесплатно (лат.)
(обратно)
Note51
Я не славлюсь по всему свету как подающий помощь (лат)
(обратно)
Note52
Старинное латинское обозначение дифтерии
(обратно)
Note53
Добрым союзником (лат.)
(обратно)
Note54
При последнем издыхании (лат.)
(обратно)
Note55
Происшествие, в точности подобное приведенному, имело место в нашем столетии в Оксфорде с некоей молодой женщиной, осужденной на казнь за детоубийство. Один ученый, профессор Оксфордского университета, опубликовал отчет о своей беседе с этой особой после того, как она пришла в сознание
(обратно)
Note56
Эти строки и сейчас еще можно прочесть в полуразрушенном домике одного аббата. Говорят, что они намекают на то, что святой отец обзавелся любовницей
(обратно)
Note57
Тин-эган — иначе нейдфайр, то есть «вынужденный огонь». Все огни в доме гасятся, и два человека, добыв огонь посредством трения, разводят костер, обладающий будто бы очистительной силой. Это колдовство на памяти живущих ныне людей проводилось на Гебридских островах, когда нападал мор на скот
(обратно)
Note58
Такой, что дальше некуда (лат.)
(обратно)
Note59
То есть Веткин Кот Графство Кейтнес, как предполагают, получило свое название по тевтонским поселенцам из племени catti, и геральдика не преминула в этом случае, следуя своему излюбленному приему, отразить на гербе игру слов «Не тронь кота иначе как в перчатке» — таков девиз Мак-Интоша, намекающий на его герб с изображением горного кота, как мы это видим и ныне у большинства рассеянных племен древнего клана Хаттан
(обратно)
Note60
Здесь «Не нам решать» (лат)
(обратно)
Note61
Их территория, обычно называемая по вождю мак-кеев страною лорда Риэя, в недавнее время перешла во владение знатного рода Стаффорд Сазерленд
(обратно)
Note62
На гэльском языке «баллох» означает место истока реки из озера
(обратно)
Note63
Очень древний обряд, заключающийся в том, что близкие трижды проходят вокруг тела усопшего или вокруг живого человека, призывая на него благословение. Деасил следует совершать посолонь, то есть двигаясь справа налево Если накликают проклятие, то движутся против солнца — слева направо
(обратно)
Note64
То есть телохранителей
(обратно)
Note65
«Даруй вечный покой» (лат.)
(обратно)
Note66
Тем, кому оказывают покровительство (франц.)
(обратно)
Note67
Старухи. (Гэльск.)
(обратно)
Note68
То есть била по щеке
(обратно)
Note69
На свежем воздухе (итал.)
(обратно)
Note70
Наряды, здесь в смысле «переодевания» (лат.)
(обратно)
Note71
Разумея: «Лучше жить в лесу, чем запираться в крепостях»
(обратно)
Note72
Настал последний день (лат.)
(обратно)
Note73
То есть «человек молота
(обратно)
Note74
Вновь за Гектора!
(обратно)
Note75
На смерть за Гектора!
(обратно)
Note76
Нынешний вождь клана, Клуни Мак-Ферсон, и сейчас владеет этим древним трофеем, говорящим об участии Мак-Ферсонов в битве на Северном Лугу. Другую версию дает нам предание, утверждающее, будто над головами хаттанов явился воздушный менестрель и, протрубив дикую мелодию, выронил из рук волынку. Так как она была из стекла, при падении она разбилась вдребезги, и уцелел только чантер, который сделан был, как обычно, из бакаута (или железного дерева) Волынщик Мак-Ферсонов сохранил эту волшебную трубку, и в роду у них и поныне считается, что она обеспечивает клану процветание
(обратно)
Note77
Говорится в смысле «я сделал это не для вашей выгоды, а ради собственного удовольствия
(обратно)
Note78
Святая Мария, молись за нас! (лат.)
(обратно)
Оглавление
· ПРЕДИСЛОВИЕ
· Глава I
· Глава II
· Глава III
· Глава IV
· Глава V
· Глава VI
· Глава VII
· Глава VIII
· Глава IX
· Глава X
· Глава XII
· Глава XIII
· Глава XIV
· Глава XV
· Глава XVI
· Глава XVII
· Глава XVIII
· Глава XIX
· Глава XX
· Глава XXI
· Глава XXII
· Глава XXIII
· Глава XXIV
· Глава XXV
· Глава XXVI
· Глава XXVII
· Глава XXVIII
· Глава XXIX
· Глава XXX
· Глава XXXI
· Глава XXXII
· Глава ХХХIII
· Глава XXXIV
· Глава XXXV
· Глава XXXVI
· «ПЕРТСКАЯ КРАСАВИЦА»
· КОММЕНТАРИИ