Два написания иероглифа И: стандар­тизированное (а) и архаичное (б)

Затем слово приобрело дополнительные значения другого похожего иероглифа, с которым позже слилось. Этот иероглиф, означавший «распоряжаться», представлял из себя пиктограмму, к которой позже был добавлен символ власти — знамя (первоначально — хвост животного). С ним, вероятно, ассоциировалась идея раз и навсегда заданного отношения между вер­хом и низом. На ранних надписях на бронзе это слово встречается также в значении дара, которым господин жалует своего вассала. Слово И продолжает сохранять и это значение, но с добавлением ключа «золото», «ме­талл».

Согласно другому толкованию, иероглиф является сочетанием изображений Солнца и Луны, то есть ос­новных сил природы — Ян и Инь. Однако нетрудно увидеть, что это объяснение основывается на концеп­циях самого «И цзин» и поэтому вряд ли может про­яснить историю слова в период, предшествовавший появлению книги.

Слияние двух иероглифов и их смыслов дало значе­ния, в которых слово снова и снова встречается как в древних, так и в современных текстах: легкое, про­стое — в противоположность чему-то трудному; твер­дое и спокойное — в противоположность неустойчи­вому; перемена или изменение.

В древнейшем слое «И цзин» слово встречается четыре раза. В одном случае оно несомненно означает «перемены», во втором скорее указывает на «твердость», а в остальных это название места.

Слово И послужило названием книги, которую в конце династии Шан, около 1150 г. до н.э., составил Вэнь-ван[80], по-своему расположив и расширив уже су­ществующие материалы с разными названиями. На­звание И входит в употребление только после Вэнь-вана. Для нас привычно сочетание «И цзин», «Канон Перемен», но цзин, «канон», — это не древнее слово; к «Переменам» его присоединили в параллель другим текстам конфуцианского канона: «Канон писаний», «Шу цзин», и «Канон стихов», «Ши цзин». Но относить термин цзин к классическим текстам стали не раньше IV в. до н.э., впервые подобное наименование встреча­ется у Чжуан-цзы. Само это слово означает основу, продольные нити ткани, и, по всей видимости, стало применяться по отношению к классическим произве­дениям для того, чтобы отличить их от апокрифов, на­зываемых вэй, «уток», «поперечная нить».

Первоначально книга называлась «И», «Перемены», или «Чжоу И», «Чжоуские Перемены» (Чжоу — на­звание династии, основатели которой завершили со­здание этой книги). О том, как переводить слово И в заглавии, ученые спорят до сих пор. Так, недавно было высказано мнение, что имеется в виду простой способ (способ гадания), а именно тот, который использо­вался чжоусцами в отличие от более трудного шанского способа гадания на черепашьих панцирях. Эта ин­терпретация, наряду со многими другими объяснения­ми, представляется малоубедительной и не отвечает ни историческим фактам, ни логике вещей в данном кон­кретном случае. Я предпочитаю по-прежнему исполь­зовать название «Книга Перемен», обоснованность ко­торого станет очевидной в ходе дальнейшего изложе­ния. Не следует, однако, забывать о других значениях слова И, поскольку и они важны для его понимания. Почему это так, хорошо разъясняет один из ранних апокрифов: