Вильгельм Р., Вильгельм Г.

Рихард Вильгельм
Гельмут Вильгельм

ПОНИМАНИЕ

«и цзин»

Перевод с немецкого и английского Курносовой В. Б.

 

Москва

«АЛЕТЕЙА»

1998


УДК 291.32

ББК 87.3(5 Кит)

В 46

Вильгельм Р., Вильгельм Г.

В 46 Понимание «И цзин»: Сборник / Пер. с нем., англ. В.Б. Курносовой. — М.: Алетейа, 1998. — 208 с.

ISBN 5-89321-026-3

«И цзин» — «Книга Перемен» — древнейший китайский трактат, сложившийся в середине I тыся­челетия до н.э. Пытаясь донести до европейского чи­тателя философию древних китайских текстов, извест­ные немецкие синологи Рихард и Гельмут Вильгельмы просто и образно рассказывают об основах китайс­кой философии и психологии, проводя параллели с европейской традицией. Основой книги послужили лекции, в которых на примере нескольких гексаграмм рассказывается о понятии Перемен, о роли человека в мире, о том, как можно научиться преодолевать кризисы, об удивительных процессах, происходящих в человеческой душе и в современном мире, о сути искусства, о понимании жизни и смерти и о многом еще. Эта книга может стать первым шагом в изуче­нии философии Китая, делая ее немного ближе, по­нятнее, позволяя увидеть не застывшую традицию, а живое древнее знание.

УДК 291.32

ББК 87.3(5 Кит)

ISBN 5-89321-026-3 © Курносова В.Б., 1998

©«Алетейа», 1998

Содержание

Рихард Вильгельм и «И цзин». В. Курносова. 4

Рихард Вильгельм. Изменчивость и постоянство. 5

Противостояние и соучастие. 6

Цикл событий ба гуа. 6

От противостояния к соучастию.. 16

Суть искусства. 25

Песня и воплощенный образ. 25

Дух музыки. 34

Искусство жизни. 39

Постоянство в изменении. 45

Терпение. 45

Воплощение формы.. 52

Деперсонализация. 59

Смерть и обновление. 68

Рихард вильгельм. Избранные гуа: тексты икомментарии. 81

Сяо чу "Удерживание малым". 82

Люй "Поступь-Поведение", 85

Юй "Вдохновленность". 87

Би "Красота". 90

Да Чу "Удерживание великим", 92

Куй "Противостояние". 95

Цзин "Колодец". 97

Гельмут Вильгельм. Перемены.. 100

Понятие перемен. 100

Дba основных принципа. 106

Рихард Вильгельм и «И ЦЗИН»

Рихард Вильгельм (1873—1930), протестантский мис­сионер, приехал в Китай в возрасте 26 лет для работы в миссии на Циндао, острове на северо-востоке китай­ских территорий.

Он сразу начал учить язык, и через шесть лет появились первые переводы и статьи. В Гер­манию он вернулся с репутацией одного из ведущих синологов своего времени. Через два года, в 1922 г., Вильгельм вновь отправляется в Пекин, сначала рабо­тает при немецком посольстве, затем профессором не­мецкой литературы и философии в Пекинском уни­верситете. В 1924 г. он принимает предложение Франкфуртского университета и возвращается на ро­дину, чтобы занять место профессора китайской лите­ратуры недавно открытой кафедры синологии. После­дующие шесть лет заполнены лекциями, переводами, исследованиями. При его участии в 1925 г. был от­крыт Китайский институт, провозгласивший целью своей работы распространение знаний о Китае. Ни как мис­сионер, ни как ученый Вильгельм не замыкался на себе и своей работе. В Германии он поддерживал тесное общение с людьми, отличавшимися такой же широтой интересов и восприимчивостью к другим культурам, — Мартином Бубером, Германом Гессе, Карлом Густавом Юнгом.

Миссионерская выучка оказалась замечательной прививкой против академизма. Вильгельм просто не верил в идеи, взятые сами по себе, отдельно от воспри­нимающих их человеческих существ. Идеи остаются живыми только тогда, когда их принимает, развива­ет и трансформирует кто-то живущий ныне. Поэто­му для Вильгельма «И цзин» — тело живой тради­ции, а не литературное наследие. Может быть, именно это отношение помогло ему получить текст «из пер­вых рук».

После китайской революции 1911 г. многие выда­ющиеся ученые старой школы, воспитанные на кано­нах двухтысячелетней традиции, переехали на Циндао. Вильгельм познакомился с одним из них — Лао Най-сюанем (1843—1921), и в 1913 г. они приступили к совместной работе над переводом «И цзин». Лао Най-сюань «объяснял текст на китайском языке, я делал заметки для себя и переводил текст на немецкий. Пос­ле этого я переводил немецкий текст обратно на ки­тайский без обращения к оригиналу, Лао Найсюань проверял, насколько моя версия отвечает первоисточ­нику. Затем следовала стилистическая шлифовка и де­тальное обсуждение немецкого текста. На этой стадии я перерабатывал каждый отрывок по три-четыре раза и добавлял необходимые комментарии. Так рос пе­ревод».

Книга «Изменчивость и постоянство» — это по­священный «И цзин» цикл лекций, прочитанный Р. Вильгельмом в период с 1926 по 1929 гг. В дополне­ние приводятся тексты к отдельным упоминаемым в книге гуа в переводе Р. Вильгельма с его комментария­ми, выдержанными в духе классического конфуциан­ства. В настоящее издание вошли также под общим названием «Перемены» две лекции, прочитанные в кругу друзей в Пекине зимой 1943 г. Гельмутом Виль­гельмом (р. 1905) — сыном Вильгельма, известным синологом.

В. Курносова

Рихард Вильгельм
Изменчивость и постоянство

Восемь знаков гуа прежнего Неба (порядок Фу-си)