Томазина (Септимусу): Чем разрушенное целомудрие отличается от разрушенного замка?
Септимус. В этих вопросах я полагаюсь на мнение мистера Ноукса.
Н о у к с (не видя издевки). Разрушенный замок – это очень живописно.
Септимус. В этом вся разница. (Брайсу) Мы изучаем античных авторов. Если я не буду объяснять, что они имели в виду, кто это сделает?
Б р а й с. Вы её учитель, и обязаны держать её в неведении.
Леди Крум . Осторожнее с парадоксами, Эдвард, ты рискуешь сострить, сам того не желая. Томазина, подожди в своей комнате.
Томазина (уходя): Хорошо, мама. Я не хотела, чтобы у Вас были неприятности, Септимус. Простите меня. Кое-что девочке, конечно, можно знать: алгебру – хоть всю целиком, но кое-что, вроде объятий с говяжьей грудинкой, от неё надо скрывать, пока она не вырастет и не обзаведётся собственной.
Леди Крум . Минуточку!
Б р а й с. О чём это она?
Леди Крум . О мясе.
Б р а й с. О мясе?
Леди Крум . Томазина, тебе лучше остаться. Твои познания в области живописного явно превосходят наши. Мистер Ходж, неведение – пустой сосуд, который следует наполнять из источника истины, а не из собрания пошлых каламбуров. А теперь, наконец, Вы, мистер Ноукс..
Н о у к с . Благодарю Вас, миледи.
Леди Крум . На Ваших рисунках – поистине удивительные метаморфозы[16]. Мне бы и в голову не пришло, что это мой собственный сад, если бы не Ваша хитроумная книжка. Посмотрите сами. Здесь перед нами Парк, каков он сейчас, а таким он может стать после того, как над ним поработает мистер Ноукс. Здесь – милая сердцу пасторальная изысканность английского пейзажа, а тут, неизвестно откуда, – мрачная чаща и руины, там, где дома в помине не было. Вода, бьющаяся о скалы, где не было ни ручейка, ни камешка, насколько хватало глаз. Из моей гиацинтовой лужайки делают пастбище для вампиров и вурдалаков. На место моего китайского мостика, который, говорят, гораздо лучше того, что имеется в Кью[17], а, насколько мне известно, и тех, что есть в Пекине, посягает некий рухнувший обелиск, заросший вереском..
Ноукс (протестуя). У лорда Литла[18] очень похожий..
Леди Крум . Я не могу облегчить страдания лорда Литла, умножая свои. И, скажите на милость, что изображает сия жалкая лачуга, бесцеремонно воздвигнутая на месте моего бельведера?
Н о у к с . «Приют отшельника»[19], Ваша Светлость.
Леди Крум . Уму непостижимо.
Б р а й с. Все это как-то беспорядочно, мистер Ноукс.
Н о у к с . Согласен. Неправильность – одна из основ живописного стиля.
Леди Крум . Сидли-парк и так достаточно живописен. Холмы в меру пологи и зелены. Деревья отстоят друг от друга на должном расстоянии, что представляет их в выгодном свете и радует глаз. Ручей серебристой лентой струится из озера, мирно лежащего среди лугов, на которых со вкусом размещено надлежащее количество овец, одним словом, это – Природа, какой ее задумал Господь, и я повторяю за художником: «Et in Arcadia ego!»[20] – «И вот я в Аркадии», Томазина.
Томазина. Да, мама, если Вам так угодно.
Леди Крум . Она осуждает мой вкус или мой перевод?
Томазина. И то и другое небезупречно, но с географией у Вас еще хуже.
Леди Крум . Что-то произошло с этим ребенком с тех пор, как я последний раз его видела, а это, вне всякого сомнения, было вчера. Сколько лет нам сегодня с утра?
Томазина. Тринадцать лет десять месяцев, мама.
Леди Крум . Тринадцать лет десять месяцев.. Она не должна бы дерзить по крайней мере еще полгода, а высказываться о вкусах – и того дольше. Я полагаю, это Ваша работа, мистер Ходж. Вернемся к Вам, мистер Ноукс.
Н о у к с . Благодарю, Ваша…
Леди Крум . На мой взгляд, Вы начитались романов миссис Радклифф[21]. Такой парк был бы уместен в «Замке Отранто» или «Удольфских тайнах»...
Чейтер . Ваша Светлость, «Замок Отранто» написал Хорас Уолпол[22].
Ноукс (с трепетом) . Уолпол? Садовник?
Леди Крум . Мистер Чейтер, Вы желанный гость в Сидли-парке, но пока Вы им являетесь, «Замок Отранто» будет принадлежать перу того, кого я посчитаю нужным, иначе какой смысл быть гостем или принимать гостей?
Издалека доносятся звуки выстрелов.
Слышите, наши охотники вышли из леса. Я поговорю обо всем этом с Его Светлостью, а там посмотрим. (Все это она говорит, глядя в окно) Ага! Ваш друг подстрелил голубя, мистер Ходж. (Кричит в окно) Браво, сэр!
Септимус. Я уверен, что голубь пал от руки Вашего мужа или сына, Ваша Светлость. Мой школьный приятель никогда не был охотником.
Б р а й с (выглядывая в окно) . Да, это Огастес. Браво, юноша!
Леди Крум (снаружи). Скорее же! За мной, мои воины!