Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Тихоокеанский государственный университет»

 

Институт Социально-политических технологий и коммуникаций

 

Кафедра «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

 

Направление 45.03.02. «Лингвистика»

(шифр, наименование)

Профиль «Перевод и переводоведение»

 

УТВЕРЖДАЮ

Завкафедрой _________ Симонова Е. П.

подпись

«______» _____________ 20 ___ г.

 

З А Д А Н И Е

на выпускную квалификационную работу

Студенту Стародубцевой Анастасии Ивановне______________________________________

1. «Переводческий комментарий как жанр переводческого дискурса (на материале китайской художественной прозы для детей)» ________________________

 

Утверждена приказом по университету № 051/8 от 09.01.2019 г.

 

2. Срок сдачи студентом выпускной квалификационной работы ____ 2018 г.

 

3. Исходные данные к работе: труды отечественных авторов в области лингвистики, таких как Дондукова Г. П., Воскобойник Г. Д., Остапенко Д. И., Захарова Н. В., Карасик В. И., Каплуненко А. М., Казакова Т. А., Бахтин М. М., Дементьев В. В.

4. Перечень подлежащих разработке в выпускной квалификационной работе вопросов: изучить понятие переводческого комментария и его типологию, рассмотреть понятие переводческого дискурса, исследовать отнесенность переводческого комментария к вторичным жанрам переводческого дискурса, рассмотреть содержательные, стилистические и композиционные характеристики переводческого комментария, выполнить перевод и составить переводческие комментарии к китайской художественной прозе для детей на материале исследования, описать содержательные, стилистические и композиционные характеристики переводческих комментариев к материалу исследования.

 

5. Перечень графического материала (с точным указанием обязательных чертежей), либо раздаточного материала________________________________

__________________________________________________________________

6. Консультанты:

Раздел работы ФИО, подпись, дата
Теоретическая часть «Теоретические предпосылки исследования переводческого комментария как жанра переводческого дискурса»   Рыжова В. А.
Практическая часть «Переводческий комментарий к детской художественной прозе для детей»   Рыжова В. А.

 

Руководитель работы Задание принял к исполнению студент

________ Рыжова В. А. ________ Стародубцева А. И.

подпись ФИО подпись ФИО

_________ _________

дата дата

РЕФЕРАТ

Выпускная квалификационная работа содержит 67 страниц текстового документа формата А4, 31 использованных источников и приложения А, Б, В, Г, Д.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС, СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ, СТИЛИСТИЧЕКИЕ, КОМПОЗИЦИОННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ, ДЕТСКАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА, РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ.

Цель данной работы заключается в исследовании и описании содержательных, стилистических и композиционных характеристик переводческого комментария как вторичного жанра переводческого дискурса при переводе детской художественной прозы с китайского на русский язык.

Объектом исследования является переводческий комментарий как жанр переводческого дискурса.

Предметом исследования является структура переводческого комментария и его содержательные, стилистические и композиционные особенности.

В процессе работы было изучено понятие переводческого комментария и его типология, рассмотрено понятие переводческого дискурса, исследована отнесенность переводческого комментария к вторичным жанрам переводческого дискурса, выявлены речевые средства, представляющие трудность для воспроизведения при переводе на русский язык и требующие комментария переводчика, .рассмотрены содержательные, стилистические и композиционные характеристики переводческого комментария, выполнен перевод и составлены переводческие комментарии к пяти рассказам из сборников китайской художественной прозе для детей, описаны содержательные, стилистические и композиционные характеристики переводческих комментариев к рассказам из сборников китайской художественной прозы для детей.

Практическая значимость состоит в возможности использования полученных результатов на практических занятиях по художественному переводу.

СОДЕРЖАНИЕ  
Введение 5
1 Теоретические предпосылки исследования переводческого комментария как жанра переводческого дискурса  
1.1 Понятия переводческого дискурса и переводческого комментария 8
1.2 Переводческий комментарий как вторичный жанр переводческого дискурса 18
1.3 Содержательные, стилистические и композиционные характеристики переводческого комментария 21
1. 2 Переводческий комментарий как средство адаптации при переводе детской художественной прозы  
2.1 Лакунарные языковые единицы в детских художественных произведениях, требующие переводческого комментария 25
2.2 Содержательные, стилистические и композиционные характеристики переводческого комментария к рассказам из сборников китайской художественной прозе для детей 28
Заключение 40
Список использованных источников 42
Список электронных источников 44
Список лексикографических источников 45
Список источников к материалу исследования 45
Приложение А 46
Приложение Б 49
Приложение В 54
Приложение Г 57
Приложение Д 63

Диск DVD В конверте на обороте обложки

 

ВВЕДЕНИЕ

В современной науке о языке все больше исследований носят междисциплинарный характер, объединяя научные идеи из областей социологии, психологии, этнологии, политологии, философии и т.д. Язык все больше интересует ученых в связи с реальными условиями общения, речевой деятельностью. Отсюда кажется вполне закономерным пристальный интерес и разработка лингвистами теории дискурса, в которой любой устный или письменный текст понимается с учетом его экстралингвистических факторов, контекста ситуации, проблемы переводческой интерпретации и создания переводческого комментария.

Комментарий изучается целым рядом научных направлений. В рамках лингвокультурологии и межкультурной коммуникации комментарий рассматривается как особый вид вторичного текста, задача которого заключается в расшифровке и объяснении основного содержания инокультурного текста. В теории и практике перевода комментарий относится к основным приемам перевода. Многие переводческие комментарии содержат не только богатый и интересный фактический материал, но также важные теоретические обобщения, привлекают внимание к переводческой проблематике, указывают на сложные задачи, которые решает переводчик в процессе перевода.

Актуальность данного исследования обусловлена активным интересом лингвистов, филологов, культурологов и других учёных к изучению вопроса определения переводческого комментария как вторичного жанра в переводческом дискурсе, выделения переводческого комментария как особого типа метатекста, изучения границ его определения, исследования структуры переводческого комментария и его жанровых характеристик. Изучение переводческого комментария в соответствии с поставленным целями и задачами в данной работе находит отражение в трудах таких учёных, как Г. П. Дондукова, Г. Д. Воскобойник, Н. В. Захарова, В. И. Карасик, А. М. Каплуненко, Т. А. Казакова, М. М. Бахтин, В. В. Дементьев, Е. В. Белоглазова и др.

В связи с отмеченными моментами представляется актуальным рассмотреть содержательные, стилистические и композиционные характеристики переводческих комментариев к рассказам из сборников китайской художественной прозы для детей汉字的故事 и 国学启蒙故事, в которых представлена аутентичная культурологическая информация не только об история Китая, но и о граммотологии китайского языка.

Объектом исследования является переводческий комментарий как жанр переводческого дискурса.

Предмет исследования – структура переводческого комментария и его содержательные, стилистические и композиционные особенности

Цель данной работы заключается в исследовании и описании содержательных, стилистических и композиционных характеристик переводческого комментария как вторичного жанра переводческого дискурса при переводе детской художественной прозы с китайского на русский язык.

Поставленная цель обусловила решение ряда задач:

– изучить понятие переводческого комментария и его типологию;

– рассмотреть понятие переводческого дискурса;

– исследовать отнесенность переводческого комментария к вторичным жанрам переводческого дискурса;

– рассмотреть содержательные, стилистические и композиционные характеристики переводческого комментария;

– выявить лакунарные языковые единицы, представляющие трудность для воспроизведения при переводе на русский язык и требующие комментария переводчика;

– выполнить перевод и составить переводческие комментарии к рассказам из сборников китайской художественной прозы для детей.

Поставленные задачи обусловили выбор следующих методов исследования: описательный метод, включающий элементы анализа и синтеза; метод функционально-структурного анализа; метод переводческого и лингвокультурологического анализа.

Научная новизна данной работы обусловлена выбором материала исследования, описанием содержательных стилистических и композиционных характеристик переводческих комментариев, а также выполненным нами переводом рассказов

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты данного исследования могу внести вклад в дальнейшее изучение темы переводческого дискурса и переводческого комментария, как жанра переводческого дискурса.

Практическая значимость состоит в возможности использования полученных результатов на практических занятиях по художественному переводу.

Социальная значимость заключается в том, что результаты данного исследования могут быть полезными для людей любой возрастной группы, которые заинтересованы не только в изучении китайского языка, но также культуры Китая и менталитета носителей изучаемого языка.

Структура исследования: работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, списка использованных источников и приложений, в которые вошли аутентичные рассказы, их перевод на русский язык.

Апробация результатов исследования прошла на 59-ой студенческой научно-практической конференции в подсекции «Актуальные проблемы английской и китайской филологии» в Тихоокеанском государственном университете, где был представлен доклад на тему: «Содержательные, стилистические и композиционные характеристики переводческого комментария к рассказу «刘邦与段思平的帝王梦». По итогам выступления на конференции была подготовлена научная статья, получившая положительную рецензию в международном научно-практическом журнале «Филологический аспект», входящем в перечень журналов РИНЦ.

 

 

1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО КОММЕНТАРИЯ КАК ЖАНРА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДИСКУРСА

 

1.1 Понятия переводческого дискурса и переводческого комментария

 

Природа переводческого дискурса обусловлена национальной спецификой, отражённой в ментальных структурах представителей как родной, так и иной лингвокультуры. Однако, когда переводчик взаимодействует с представителем родной лингвокультуры, или с письменным текстом на родном языке, то в таком случае взаимодействуют два индивидуальных когнитивных пространства, опосредованные наличием у участников коммуникации одной и той же когнитивной базы. С другой стороны, когда переводчик создаёт дискурс, где вторым участником межкультурной коммуникации выступает представитель иной лингвокультуры, то в этом случае взаимодействуют два индивидуальных когнитивных пространства, сформированные под воздействием когнитивных баз разных ментальных структур. Основной проблемой для переводчика является то, что иноязычный участник коммуникации или же автор текста на иностранном языке не обязан обладать знаниями о национальной специфике родной для переводчика лингвокультуры. Трудность при переводе представляют также имплицитные фрагменты когнитивной базы, которые неявно выражены в языковых единицах изучаемой лингвокультуры.

Таким образом, при переводе с одного языка на другой возникает пространство переводческого дискурса, который, согласно мнению Г. Д. Воскобойника, является вербальным представлением профессиональных действий переводчика, включающих перебор вариантов перевода, аргументацию принимаемых решений и их комментарии /5: с. 14/

Г. Д. Воскобойник выделяет ряд основных свойств переводческого дискурса:

1) Двойственный характер аргументации в переводческом дискурсе.

Переводческий дискурс является одной из разновидностей аргументативного дискурса. Его участниками являются – переводчик или комментатор/критик, выступающий в качестве протагониста конкретной точки зрения на переводческие решения, и аудитория, в которой моделируется антагонист этой точки зрения. Как в любом аргументативном дискурсе, цель протагониста – используя рациональные средства и приемы, убедить антагониста в приемлемости / неприемлемости точки зрения /5: с. 15/.

2) Персональность vs институциональность переводческого дискурса.

Так как аргументация в переводческом дискурсе имеет двойственный характер, то тексты переводческих рассуждений в завершении представляют собой либо институциональный, либо персональный дискурс. В. И. Карасик предлагает с точки зрения социолингвистики выделять два основных типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный), где участники коммуникации в разговоре раскрывают всё богатство своего внутреннего мира и воспринимают друг друга как личности. Такой тип дискурса так же делится на бытовой и бытийный (художественный, философский). Второй тип дискурса – институциональный (статусно-ориентированный), в котором коммуниканты выступают как представители определенного социального института /14: с. 6/.

3) Концептуальная асимметрия текста исходного языка и переводческого дискурса.

Данная особенность переводческого дискурса соотносится с общелингвистическим свойством дискурса, которое В. З. Демьянков определяет, как организацию вокруг некоторого опорного концепта, создание общего контекста, в котором описываются действующие лица, объекты, обстоятельства, времена, поступки и т.п. Дискурс определяется не столько последовательностью предложений, сколько общим для создающего дискурс и его интерпретатора миром /8: с. 56/. Так как пространство переводческого дискурса представляет собой интегративную модель перевода, которая отражает взаимодействие языков и культур в процессе перевода и раскрывает систему интерпретации эксплицитных и имплицитных смыслов при переводе текста с исходного языка на переводящий язык, то, следовательно, при расхождении или несовпадении образных средств или их коннотативного значения, вербализующих те или иные концепты, как внутри одного языка, так и между двумя разными языками, возникает концептуальная асимметрия.

4) Линейные отклонения в переводческом дискурсе.

Линейные отклонения дискурса профессиональных переводчиков – факт, подтверждающийся общим рабочим принципом, согласно которому переводятся сначала легкие фрагменты текста, а в последнюю очередь – самые трудные. Линейные отклонения проявляются также в процедуре перебора переводчиком возможных вариантов /5: с. 19/.

Следует учитывать, что переводческий дискурс, как и любой другой дискурс, возможен при наличии участников, называемых Дж. Суэйлзом «дискурсивным сообществом». Для характеристики участников переводческого дискурса рассмотрим понятие «дискурсивное сообщество», данное Дж. Суэйлзом: «дискурсивное сообщество» – социориторическая институциональная группа, объединенная общностью коммуникативных целей, имеющая достаточно высокий общий уровень осведомленности в определенной сфере общения, обладающая знаниями специальной терминологии и жанровой организации информации /22: с. 24/.

Г. П. Дондукова предлагает определять адресанта переводческого дискурса как представителя дискурсивного сообщества переводчиков, то есть эксперта в той или иной области устного и письменного перевода, подчиняющегося определенным конвенциям и владеющего определенными жанрами, с помощью которых он осуществляет свои коммуникативные цели. Им выступает сам переводчик или критик. Адресатом же перевода является как представитель дискурсивного сообщества переводчиков, так и лицо, не обладающее специальными лингвистическими знаниями и навыками перевода /9: с. 20/.

В связи с этим рассмотрим понятия «Дискурс Экспертного Сообщества» и «Дискурс Согласования» (ДЭС и ДС), предложенные А. М. Каплуненко

Участники Дискурса Согласования стремятся к утверждению общей точки зрения, по крайней мере, в жизненно важных областях деятельности. Дискурс Согласования организуется вокруг понятия, содержание которого представляет собой совокупность признаков, отобранных из концептов и принятых в результате общественной конвенции /27/.

Участники Дискурса Экспертного Сообщества объединены профессиональными целями. Характер этих целей необходимо уточнить следующим образом: профессиональная цель формирует единый горизонт интерпретации понятия, на котором, как правило, заданы однозначные параметры сущности, выбранной в качестве объекта исследования или производственного освоения. А. М. Каплуненко для пояснения этого определения приводит в качестве примера понятие «скорость», которое в Дискурс Согласования известно в формулировке «расстояние, преодоленное движущимся телом за единицу времени». В Дискурсе Экспертного Сообщества появляется терминологическое уточнение: «…за единицу времени при условии, что последнее стремится к нулю» /28/.

А. М. Каплуненко определяет Дискурс Экспертного Сообщества как «дискурс, порождаемый объединением носителей специального знания, то есть дискурсивным сообществом» /13: с. 119/. Другими словами, переводческий дискурс можно отнести к Дискурс Экспертного Сообщества в том случае, если его участниками, то есть и адресантом, и адресатом, являются члены дискурсивного сообщества переводчиков.

Совокупной иллокутивной целью Дискурса Согласования, по мнению учёного, является «согласование дефиниции, определяющей содержание понятия, соединение разрозненных признаков силой суждения о всеобщем» /13: с. 7/. Переводческий дискурс представляет собой Дискурс Согласования, если переводчик адресует его людям, не обладающим специальными лингвистическими знаниями.

Способ представления дискурса, по М. А. К. Хэллидею, включает канал, избранный языком, – устный или письменный /21: с. 39/. Г. П. Дондукова, рассматривая переводческий дискурс по способу представления, утверждает, что «он реализуется как в устной (в виде выступлений на семинарах, конференциях или в виде интервью), так и в письменной форме (в виде комментариев, примечаний, научных или научно-популярных книг и статей)» /9: с. 23/.

Помимо признаков переводческого дискурса, выделяемых Г. Д. Воскобойником, Г. П. Дондукова выделяет еще два признака переводческого дискурса: аргументативность и диалогичность.

Аргументативность переводческого дискурса вызвана тем, что переводчик в своем дискурсе стремится убедить аудиторию в приемлемости своей или чужой точки зрения по поводу принятого переводческого решения, изменить оценку текста перевода получателем.

Диалогичность переводческого дискурса, в свою очередь, объясняется наличием адресата среди участников переводческого дискурса. Переводчик может включать адресата в свой дискурс, приглашая его вместе искать адекватное переводческое решение, а может моделировать в нем потенциального участника переводческого процесса и вступать с ним в спор, руководствуясь все той же целью убедить его, в конечном итоге, в оптимальности своего переводческого решения /9: с. 45/.

Кроме того, Г. П. Дондукова определяет переводческий дискурс как разновидность профессионального дискурса, реализующаяся как в устной, так и в письменной форме, полем которого является процесс или результат переводческой деятельности, участниками – члены дискурсивного сообщества переводчиков, а в отдельных случаях также люди, не обладающие специальными лингвистическими знаниями /9: с. 46/.

При переводе текстов неизбежны смысловые потери, но элементы смысла, необходимые для правильной интерпретации, переводчик должен компенсировать в тексте перевода. Переводческий комментарий является одним из основных способов компенсации смысловых потерь при переводе, обычно к нему прибегают, чтобы устранить расхождение в объеме фоновых знаний читателей оригинала и перевода и сделать понятным для читателя тот смысл, который невозможно передать в рамках текста перевода.

Переводческим комментарием снабжаются в первую очередь те факты, объекты и явления действительности, которые составляют культурный фонд определенного лингвокультурного сообщества, в который входят знания истории, литературы, географии и т.п. Создавая перевод, автор опирается на национальные, культурные и исторические традиции, выработанные обществом. При переводе текст «транспонируется не только в другую языковую систему, но и в систему другой культуры» /24/

Существуют полярные точки зрения относительно уместности использования данного приёма во вторичном тексте. Так, Л. К. Латышев не только не считает переводческий комментарий универсальным способом преодоления неравенства компетенций носителей первичного языка и носителей вторичного языка, но и усматривает в его использовании противоречие общественному предназначению перевода, «поскольку создаёт ситуацию отнюдь не типичную для естественной, однозначной коммуникации: вместо одного текста, который продуцирует носитель иностранного языка, получатель перевода имеет несколько текстов (собственно перевод плюс комментарий или примечание)» /16: с. 40/.

Т. А. Казакова придерживается противоположной точки зрения. Она утверждает, что «переводческий комментарий следует рассматривать как дополнительный приём, сопровождающий слова, переведённые с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре» /11: с. 51/. Из определения переводческого комментария, данного Т. А. Казаковой следует, что структурно он представляет собой метатекст, выступает дополнением к основному тексту и обладает прагматическим потенциалом воздействия на получателя вторичного текста.

Более полным определением переводческого комментария является определение А. А. Гусевой, вслед за которой под переводческим комментарием следует понимать: «комментарий как один из способов компенсации смысловых потерь при переводе; к нему следует прибегать в тех случаях, когда передача смысла в рамках текста оказывается невозможной. При этом в первую очередь следует комментировать смыслопорождающие интертекстуальные элементы. Для того чтобы комментарий мог выполнять свою основную задачу – компенсировать смысл, который невозможно выразить в рамках текста перевода, – он должен иметь лингвострановедческий характер и быть контекстуально ориентированным» /6: с. 7/.

Переводческий комментарий, дополняя и объясняя текст оригинала, вступает с ним во взаимодействие и открывает читателю другие возможные интерпретации текста. Исходя из классификации межтекстовых и внутритекстовых отношений Ж. Женетта, переводческий комментарий можно отнести к особого рода метатексту (в терминологии Ж. Женетта, «метатекст – интерпретирующая, критическая литература к тексту») /23/.

Ю. В. Новикова утверждает, что «в рамках переводческого дискурса не стоит забывать о требованиях к адекватности перевода, предполагающих точную передачу содержательной стороны подлинника при обязательном сохранении прагматического потенциала текста с целью оказания на получателя перевода коммуникативного воздействия, аналогичного тому, какое он вызывает у получателя оригинала. Моделирование коммуникативного аффекта текста происходит на речевом уровне с дальнейшим выходом за пределы контекста на экстралингвистическую или фоновую информацию. На этапе переводческого семиозиса в силу языковых норм переводящего языка, его литературных традиций, информационных свойств самого текста, психологических факторов, определяющих характер самой переводческой деятельности, а также ряда других причин информационные свойства знаков текста неизбежно претерпевают изменения и, как следствие, неизбежные потери. Потери касаются информационных свойств «функциональных доминант» текста, сохранение которых способствует адекватной передаче прагматического потенциала оригинала. Комментирование как переводческая деятельность призвано дополнять, уточнять, конкретизировать, снимать двусмысленность, компенсировать невозможность передачи лакун первичного языка языковыми средствами вторичного языка» /25/.

Необходимость комментирования переводимого текста связана с несовпадением лингвокультурных пространств автора текста оригинала и читателя текста перевода, что приводит к сбою в межкультурной коммуникации и к появлению в переводимом тексте разного рода лакун, которые снимаются посредством введения в текст дополнительной пояснительной информации /23/. Под лакунами при восприятии иноязычного текста понимается также «всё то, что в инокультурном тексте реципиент не понимает, что является для него странным и требует интерпретации» /20: с. 10/.

Помимо заполнения лакун посредством комментирования существует также еще один способ их нейтрализации – компенсация, т.е. введение в текст специфического элемента принимающей культуры. Выбор того или иного приема определяется, в первую очередь, тем методом перевода, которого придерживается переводчик при работе над конкретным текстом. Н. М. Нестерова выделяет два основных метода перевода: адаптивный и буквальный. Адаптивный метод перевода предполагает адаптацию текста оригинала к нормам и традициям принимающей культуры и языка перевода. Буквальный метод перевода позволяет продемонстрировать особенности подлинника, исходящей культуры и языка текста оригинала, что способствует более легкому восприятию текста оригинала. Таким образом, разные методы перевода ведут к появлению онтологически разных текстов перевода /19: с. 23/. Очевидно, что каждый переводческий прием имеет свои преимущества, и выбор того или иного приема зависит от разных факторов.

Существуют различные подходы к классификации комментариев. Все сообщаемые комментарием сведения можно поделить на две части: сведения, предоставляемые редакционно-издательскими комментариями, которые относятся ко всему тексту и оформлены в виде статьи, и лингвистический или реальный комментарий, который берёт на себя ответственность за конкретные детали текста /10: с. 19/.

Исследуя содержательную сторону переводческого комментария, Т. А. Казакова предложила классификацию, в которой представлены пять типов комментариев к переводному тексту: словарный, сопоставительный, дополняющий, пояснительный и отсутствующий, или нулевой /12: с. 136/.

Словарным комментариям относится «простейший текст переводческого комментария, совпадающий по форме и содержанию со статьёй двуязычного словаря» /12: с. 137/.

Сопоставительные комментарии включают сопоставление языковых или культурно-содержательных свойств исходного и переводного знаков /12: с. 138/

Дополняющий тип комментария, согласно определению Т. А. Казаковой, это «сложный текст, включающий информацию, побочную по отношению к переводимому знаку» /12: с. 140/. Это своего рода просветительский комментарий, своеобразный экскурс в историю другой культуры для расширения кругозора читателя о стране переводимого текста. Просветительская функция дополняющего комментария определяет довольно большой объём информации. По отсутствию или наличию оценочных мнений и суждений комментирующего такие комментарии делятся на объективные и субъективные. Субъективность комментария выражена в оценочных словах переводчика, ироническом подтексте, наводящих сведениях. Если же в комментарии отсутствуют эмоционально-оценочные суждения, то мы можем говорить о его объективности /26/.

Пояснительный комментарий – это литературоведческий тип комментариев, задача которого пояснять контекст, в котором употреблён сложный знак. «Такие комментарии вызываются употреблением цитат, сложных стилистических единиц, игры слов или аллюзий и т.п.» /12: с. 144/.

Под отсутствующим или нулевым комментарием понимают отсутствие комментария в тех случаях, когда в нём есть необходимость. /12: с. 145/. При таком типе комментирования переводчик игнорирует лакунизированные элементы текста, то есть отсутствуют пояснения к некоторым малопонятным единицам авторского текста.

В текстологической типологии Н. М. Сикорского и Ю. М. Лотмана выделены текстологический, историко-литературный, реальный и словарный комментарии. В. И. Карасик, основываясь на функциональной характеристики переводческого комментария, выделяет разъясняющий, уточняющий, подтверждающий и критический типы комментария.

И. В. Арнольд, классифицируя комментарии по адресату, выделяет «прямой» комментарий, принадлежащий самому автору художественного произведения (авторский комментарий или автокомментарий); «изображённый» комментарий, передаваемый персонажу и «комментарий со сменой адресанта», предлагаемый специалистом-переводчиком, лингвистом, литературоведом /1: с. 20/. Такую классификацию предлагает И. В. Арнольд при определении расположения комментария, которые могут быть внутритекстовыми, помещенными в скобки и предназначенными для пояснения непонятных мест в повествовании. Авторский внутритекстовый комментарий сливается с повествованием и принимает форму авторских отступлений или вкладывается в речь героев. Постраничные или затекстовые примечания представляют собой внетекстовый комментарий.

Таким образом, переводческий дискурс представляет собой разновидность аргументативного дискурса, где протагонистом выступаем сам переводчик, а антагонистом – получатель текста перевода. Реализуется переводческий дискурс как в устной, так и в письменной форме. В переводческом дискурсе выделяются такие признаки, как персональность и институциональность; концептуальная асимметрия текста исходного языка, а также наличие линейных отклонений; аргументативность и диалогичноть. Участниками переводческого дискурса являются члены дискурсивного сообщества переводчиков в случаях, если переводческий дискурс представляет собой Дискурс Экспертного Сообщества, а в случаях, когда переводческий дискурс представляет собой дискурс согласования, его адресатом выступают люди, не обладающие специальными лингвистическими знаниями, для которых необходим переводческий комментарий. Также было рассмотрено понятие переводческого комментария, который представляет собой один из способов компенсации смысловых потерь при переводе. Рассмотрены следующие виды комментариев: словарный, сопоставительный, дополняющий, пояснительный и нулевой или отсутствующий. Структурно он представляет собой метатекст, дополнительный по отношению к основному тексту и обладающий прагматическим потенциалом воздействия на получателя вторичного текста. В первую очередь комментированию подлежат смыслопорождающие интертекстуальные элементы. Комментирование как переводческая деятельность призвано дополнять, уточнять, конкретизировать, снимать двусмысленность, компенсировать невозможность передачи лакун первичного языка языковыми средствами вторичного языка. Для того, чтобы комментарий мог выполнять свою основную задачу, он должен иметь лингвострановедческий характер и быть контекстуально ориентированным.

 

1.2 Переводческий комментарий как вторичный жанр переводческого дискурса

 

Согласно утверждению Е. Ю. Куницыной переводческий комментарий является одним из жанров переводческого дискурса и представляет собой речевое действие, целью которого является изменение оценки высказывания текста переводящего языка адресатом /15: с. 11/.

Переводческие комментарии – это, как правило, линейные отклонения, имеющие характер аргументативных высказываний и обычно содержащие критический анализ чужих или рациональную защиту собственных переводов /28/.

Коэффициент линейных отклонений является одним из ключевых свойств переводческого дискурса в общей когнитивной теории перевода и определяется «количеством отклонений в процессе перевода от линейной последовательности текста исходного языка» /4: с. 18/. Наличие отклонений от линейной последовательности текста ИЯ приводит к переводческому комментарию, в котором аргументируется или критикуется переводческое решение. Таким образом, линейное отклонение является центральной частью, ядром переводческого комментария.

Линейные отклонения с лингвистической точки зрения представляют собой весьма разнообразный ряд единиц. Линейное отклонение, являющееся ядром переводческого комментария, может обусловливаться особенностями не только концептов, но и терминов, крылатых выражений, языковыми явлениями: тавтологией, игрой слов и т. п. /28/.

Характерной особенностью предпереводческого комментария к отдельно взятым концептам, фразам является экскурс в тезаурус. Такие комментарии строятся по принципу словарной справки: приводятся прямые словарные переводы, описываются возможные ситуации перевода, перебираются возможные варианты перевода. Все переводческие комментарии являются линейными отклонениями /27/.

Переводческие комментарии могут носить характер предпереводческого анализа текста. Предпереводческий анализ можно разделить на анализ конкретного текста оригинала, подлежащего переводу, где также будет рассматриваться контекст, и анализ отдельно взятых слов и фраз, без учета контекста /27/. Следующая ступень – это реконструкция дискурса. Для того, чтобы понять, как происходит этот процесс, рассмотрим сначала, как переводческий комментарий относится к вторичным жанрам текста.

Каждое отдельное высказывание, конечно, индивидуально, но каждая сфера использования языка вырабатывает свои относительно устойчивые типы таких высказываний, которые мы и называем речевыми жанрами» /2: с. 236/.

Одной из основных проблем в теории речевых жанров является проблема выделения первичных и вторичных речевых жанров. Первичные жанры, по М. М. Бахтину, складываются в условиях непосредственного общения и представлены в виде бытового общения, в то время как «вторичные жанры – романы, драмы, научные исследования всякого рода, большие публицистические жанры и т.д. – возникают в условиях более сложного и относительно высокоразвитого и организованного культурного общения (преимущественно письменного)» /2: с. 238/.

Тексты вторичных жанров могут вбирать в себя характеристики первичные (реплики диалога в романе и т. д.), при этом первичные жанры утрачивают связь с непосредственной ситуацией общения и выступают как части более сложного высказывания.

Развивая идею о первичных и вторичных речевых жанрах М. М. Бахтина, В. В. Дементьев предлагает выделять вторичный речевой жанр как онтологически производный от первичного, при этом он отличается от первичного речевого жанра стилистической обработкой и сферой функционирования /7: с. 167/.

По мнению В. В. Дементьева, жанр – это единица такого высокого уровня, когда стираются границы между языковым и речевым. Именно речевые жанры составляют буферное пространство между «отчужденной» от человека системой языка и ее реальным использованием. С одной стороны, жанры – это не коммуникация, а только ее формы, с другой стороны – это форма речевая. Жанры привносят в речь и коммуникацию системность, стандарт и семиотическое начало, способствуя развитию и кристаллизации языка в «борьбе» с недостатками непрямой коммуникации, препятствующими эффективному обмену возможно более точными смыслами /7: с. 168/.

Вслед с Г. П. Дондуковой мы относим переводческий комментарий к вторичному речевому жанру переводческого дискурса, так как переводческий комментарий всегда реализуется в форме письменного текста. Первичным же по отношению к комментарию можно назвать озвучивание мыслей переводчика по поводу принимаемого решения /7: с. 50/.

Г. П. Дондукова, основываясь на многочисленных анализах переводческих комментариев, утверждает, что «первичный жанр переводческого дискурса, выраженный устно или на уровне внутренней речи и представляющий движение мысли переводчика, не будет оформлен в виде конечных предложений с какой-либо стилистической обработкой. Переводческий комментарий, напротив, движимый целью аргументировать решение рациональными средствами, принимает форму строгих организованных предложений, написанных научным либо публицистическим стилем» /9: с. 50/.

Переводческий комментарий описывает результат мыслительных процессов переводчика, в отличие от первичного жанра, где происходит не аргументация или обоснование принятого решения, а его поиск, перебор вариантов. Отсюда напрашивается вывод, что первичный жанр по отношению к переводческому комментарию не будет являться комментарием как таковым, а будет представлять собой рассуждение (ход мыслей). Следовательно, оппозиция жанров «первичный – вторичный», «устный – письменный» в переводческом дискурсе приобретает форму «рассуждение – комментарий» /9: с. 52/.

Таким образом, переводческий комментарий является вторичным жанром переводческого дискурса. Каждый речевой жанр характеризуется своим содержанием и языковым стилем, то есть отбором словарных, фразеологических и грамматических средств языка, своим композиционным построением. Переводческий комментарий, функционируя в письменной речи, описывает результат мыслительных процессов переводчика, которому предшествует устное рассуждение. В стилистическом плане может представлять собой научный либо научно-популярный текст.

 

1.3 Содержательные, стилистические и композиционные характеристики переводческого комментария

 

Тематическое содержание, стиль и композиционное построение – три основных критерия переводческого комментария, неразрывно связанные в целом высказывании и характеризующиеся спецификой сферы употребления. По содержательным, стилистическим и композиционным характеристикам переводческие комментарии также имеют функциональные особенности.

С содержательной точки зрения в центре любого комментария находится какое-либо лингвистическое событие. Лингвистическим событием рассматривается не только как языковая трудность перевода, вызванная различиями в системах исходного языка и языка перевода, но и как культурное событие, связанное с реалией или культурно-историческим фактом, малопонятным для носителей языка перевода. Эта трудность может быть вызвана внутриязыковыми, либо экстралингвистическими особенностями исходного и переводного языков. По содержательному критерию комментарии подразделяются на лингвосемиотические и лингвокультурные, и представляют собой аргументацию или критику переводческого решения/9: с. 53/.

Переводческий комментарий может быть рассмотрен как сложный знак, поэтому для дальнейшего разделения лингвосемиотических комментариев в соответствии с положением о триединстве языкового знака, предложенное Ч. У. Моррисом, который различал синтактику, семантику и прагматику языкового знака как три составные части семиотики /19: с. 53/. Таким образом, лингвосемиотические комментарии разделяются на семантические, синтаксические и прагматические.

Семантические комментарии аргументируют или критикуют выбор лексико-семантического варианта единицы исходного языка или переводящего языка, выступающей семантическим центром комментария. Синтаксические комментарии посвящены анализу синтаксического строя исходного языка и переводящего языка. К прагматическим переводческим комментариям относятся комментарии, в которых главный акцент делается на выражении отношения говорящего к определенному знаку исходного языка, в частности, к этому типу комментария относятся такие линейные отклонения, которые вызваны стилистическими приемами в исходном тексте и способами их передачи на переводящий язык /9: с. 78/.

Стиль переводческого дискурса Г. П. Дондукова определяет, как научный, либо научно-популярный. Научный стиль проявляется в том переводческом дикурсе, который представлять собой Дискурс Экспертного Сообщеста, адресованный экспертам в области перевода. Комментарии, написанные научно-популярным стилем, представляют собой Дискурс Согласования, направленный на массового читателя. Таким образом, выбор функционального стиля комментария зависит не только от индивидуальных особенностей стиля переводчика, но и от адресата переводческого дискурса. Комментарий, адресованный представителям дискурсивного сообщества переводчиков, несомненно содержит лингвистические термины и обладает такими признаками научного стиля, как логичность, ясность и последовательность изложения. В комментариях, написанных научно-популярным стилем так же используется лингвистическая терминология, но в них выражена большая экспрессивность за счет использования фраз разговорного стиля, идиоматических выражений и т. п. /9: с. 56/.

Описывая композицию переводческого комментария как соотношение ядра и периферии, где ядром является собственно комментарий к переводу, а на периферии находятся тексты оригинала и перевода, контекст, уточняющий, где, когда и при каких обстоятельствах переводчик столкнулся с определенной трудностью. Причем зачастую объем ядерных и периферических высказываний может значительно отличаться. Эти различия в объеме ядерных и периферических связаны с принадлежностью комментария к Дискурсу Согласования или Дискурсу Экспертного Сообщества. В случаях, когда переводческий комментарий представляет собой Дискурс Согласования, собственно комментарий по объему выражается буквально в одном или двух предложениях. Большую же часть комментария составляет контекст, периферия – где, когда, при каких условиях произошло событие. Если же переводческий комментарий относится к Дискурсу Экспертного Сообщества, то композиция комментария строится следующим образом: небольшой объем периферических высказываний и развернутый комментарий с приведением всех доводов за и против, описанием хода мыслей переводчика и т.д. /9: с. 57/.

Таким образом, с точки зрения содержательной характеристики переводческого комментария выделены лингвосемиотические и лингвокультурные типы переводческого комментария. Стиль переводческих комментариев зависит от того, к какому типу дискурса он относится. Если к Дискурсу Согласования, тогда переводческий комментарий будет написан научно-популярным стилем и направлен на массового читателя. Если к Дискурсу Экспертного Сообщества, тогда переводческий комментарий будет выполнен в научном стиле и адресован экспертам в области перевода. Композиция переводческого комментария представлена соотношением ядра и периферии, где ядром выступает собственно сам комментарий к переводу, а на периферии находятся тексты оригинала и перевода, контекст ситуации.

 

 

2 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ КАК СРЕДСТВО АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ

 

2.1Лакунарные языковые единицы в детских художественных произведениях, требующие переводческого комментария

 

При переводе иноязычного текста переводчик сталкивается с такой трудностью, как передача стилистических средств на переводящий язык. Трудность заключается в различии картин мира источника и реципиента, имеющейся у них фоновой информации. Следовательно, перевод представляет собой переход не только из одного языка в другой, но и из одной культуры в другую. Переводчик должен осознавать не только сугубо лингвистические правила, но и элементы культуры – в самом широком смысле этого слова.

При рассмотрении детской художественной литературы (ДХЛ) в переводческом аспекте Е. В. Белоглазова выделяет в качестве одной из важнейших функций ДХЛ расширение картины мира читателей, т. е. образовательную функцию. Произведения для детей насыщаются подробностями из области географии, истории, литературы и прочих сфер знания. Однако при переводе на разные языки некоторый материал исходного текста может подвергаться значительному сокращению, так как определенная образовательная задача оказывается нерелевантной для новой читательской аудитории. Другой важной функцией ДХЛ является социализация читателей – воспитание их в соответствии с нормами и требованиями конкретного общества /3: с. 63/.

В случае несовместимости культур исходного и переводящего языков переводчик ДХЛ отдаёт предпочтение последней, в то время как при переводе литературы для взрослых наблюдается обратная тенденция. В терминологии Л. Венути, если произведение адресуется детскому читателю, применяется стратегия доместикации (domestication), если же адресат – взрослый, то предпочтительна стратегия экзотизации (foreignisation). Разные жанры требуют разных стратегий при переводе. Так, реалистическая литература потребует максимальной степени адаптации при переводе. Произведения с животными и мифическими персонажами основываются на более или менее универсальных ценностях и требуют меньше вмешательства со стороны переводчика. Доминирующей стратегией при переводе ДХЛ большинство исследователей признаёт адаптацию текста произведения с учётом нарративных традиций, а также идеологических установок культуры принимающего языка, однако не исключён и выбор стратегии экзотизации. Но каков бы ни был выбор стратегия должна быть последовательной /3: с. 65/.

Так как переводческий комментарий является одним из способов компенсации смысловых потерь при переводе, а именно заполнения лакунарных языковых единиц, то необходимо сначала дать определение понятию «лакуна». Бердникова Е. В. определяет лакуны, как сочетание расхождений в «сопоставляемых языках и культурах, которое имеет лексическую экспликацию и либо неверно понимается, либо не понимается совсем, либо не замечается в силу своей специфичности реципиентом другой культуры и другого языка в процессе межкультурной коммуникации» /4: с. 9/.

Согласно классификации Муравьева В. Л., можно выделить следующие группы лакунарных языковых единиц:

1) этнографические (наименования измерения единиц веса и объема; наименования денежных единиц; названия титулов, должностей, званий, профессий, слоёв населения; названия средств передвижения; названия пищи и напитков; название жилища, его частей, специфических мест для жилья; названия пород собак; название предметов одежды; приём пищи; названия праздников);

2) ассоциативные (нуждаются в лингвострановедческой семантизации, историческом комментарии, толковании, влияющем на формирование образно-смыслового содержания художественного произведения, поскольку при переводе важно не только сохранить денотативные и сигнификативные компоненты, но и передать фоновую информацию, которая со временем может затухать, архаизироваться или меняться);

3) лакуны, связанные с внутренней формой слова (признак слова, который первоначально лег в основу номинации слова, при переводе чаще всего бывает утерян, поскольку при заимствовании происходит процесс деэтимологизации. Слово одного языка, имеющее словообразовательные и семантические дериваты, отрывается от словообразовательного гнезда и переносится в язык-рецептор, где на первом этапе функционирования не имеет производных и никак не мотивировано);

4) лексические (проявляются в процессе межкультурного и межъязыкового общения, где значима национально-культурная специфика слова. Что позволило некоторым исследователям сводить проблему лакунарности именно к лексическому уровню. Этот вид лакун связан в определенной степени с формальным признаком – отсутствие эквивалента-однослова в одном языке по сравнению с другим);

5) стилистические (выражаются неполным переводческим соответствием, слабым эквивалентом, у которого отсутствуетадекватный стилистический компонент языка-источника) /18: с. 35/.

Обращаясь к материалу исследования, укажем, что, при переводе детской художественной литературы можно столкнуться с такой трудностью, как перевод фразеологизмов, вынесенных автором в название рассказа. Следовательно при их переводе необходимо адаптировать к пониманию русскоязычного читателя. Так, например, один из переведённых рассказов называется «东施效颦» и в буквальном переводе означает: «Дунши хмурит брови в подражание». Чтобы сделать акцент на негативном результате, к которому привело копирование Дунши поведения Сиши, предлагаем такой перевод: «Зря Дунши хмурилась как Сиши». Такой перевод с нашей точки зрения является более адекватным. Выполнив добавление, мы смогли приблизить заглавие рассказа к его содержанию /Приложение А/

Похожая трудность возникла и при переводе названия другого рассказа «铁杵磨成针». В буквальном переводе данная фраза выглядит следующим образом: «Тереть железный прут пока не получится игла». При переводе данной идиомы мы воспользовались подбором эквивалента: «Терпение и труд всё перетрут». /Приложение В/

Так как в детской художественной литературе редко используются метафоры, сравнения и другие стилистические приёмы усиления выразительности, то в основном встречаются либо фразеологизмы, идиомы, поговорки или устойчивые сочетания слов. Например: 日有所思,夜有所梦 – что наяву бредится, то и во сне грезится; 百思不得其解 – ума не приложу/ уму непостижимо; 所向无敌 – не иметь себе равного/непобедимый. Перевод таких сочетаний выполняется либо подбором эквивалентов, либо дословно.

В рассказах, выбранных в качестве материала исследования, часто встречались географические названия, имена исторических личностей, названия династий и исторических событий, для выполнения образовательной рассмотрение граммотологии китайского языка. Однако понимание элементов национальной специфики китайской лингвокультуры вызывает затруднения в восприятии текста русскоязычным читателем. Для восполнения этих пробелов в фоновых знаниях переводчик прибегает к составлению переводческого комментария.

 

2.2 Содержательные, стилистические и композиционные характеристики переводческого комментария к рассказам из сборников

 

В процессе перевода текста и ходе лингвистического исследования мы обнаружили, что переводческого комментария и переводческого анализа требуют такие элементы национальной специфики китайской культуры как название династии, имена исторических личностей временной период в истории Китая и национальный реалии китайской лингвокультуры. При этом важным становится соблюдение содержательных, стилистических и композиционных норм языка, так как при необходимо переводе необходимо достигнуть не только эквивалентности перевода, но в первую очередь его адекватности, чтобы перевод мог быть одинаково воспринят как людьми, обладающими знаниями в области китайской лингвокультуры и китайского языка, так и массовым читателем.

Рассмотрим предложение из рассказа «东施效颦», при переводе которого возникли трудности при передачи национальной реалии китайской культуры на русский язык, что потребовало написания переводческого комментария:

(1) 春秋时期,越国有个美女叫西施,是我国古代四大女之一. / В период «Вёсен и Осеней» жила в Китае красавица по имени Сиши, одна из четырех великих женщин в древнем Китае. /ПРИЛОЖЕНИЕ А/

Переводческий комментарий к первому примеру: при переводе данного предложения необходимо привести переводческий комментарий к временному периоду китайской истории春秋时期. Данный период кроме словесного обозначения имеет и временные рамки. Вряд ли русскоязычный читатель обладает знаниями о периодизации истории Китая, а именно о периоде «Вёсен и Осеней». Данное словосочетание было переведено в соответствии с устоявшимся правилом. Был использована такой переводческий приём, как калькирование.

Переводческий комментарий к примеру 1: период «Вёсен и Осеней» также называется периодом «Чуньцю». Начало периода датируется 722 е. до н.э. Конец периода чаще всего связывается с годом смерти Конфуция (479 г. н.э.), иногда – с последними записями в комментариях к хронике «Чуньцю». /ПРИЛОЖЕНИЕ А/

Комментарий к данной лакуне является пояснительным и относится к лингвокультурному типу, так как его необходимость вызвана различием в культурах языка оригинала и перевода. В данном примере его использование необходимо для того, чтобы получатель перевода, не имея фоновых знаний о культуре и национальных реалиях Китая, смог понять тот смысл, который невозможно передать в рамках текста перевода.

Стилистически данный комментарий позволяет нам достигнуть третьего уровня эквивалентности при переводе, так как сохранена цель коммуникации, отражена одинаковая внеязыковая ситуация и сохранён способ её описания. Данный переводческий комментарий представляет собой Дискурс Согласования, направленный на массового читателя. Относительная лёгкость чтения, использование сравнения с привычными явлениями и предметами, значительные упрощения, рассматривание частных явлений без общего обзора и классификации означают, что стилистически комментарий выполнен в научно-популярном стиле. Так как комментарий направлен на массового читателя, то следовательно указаны не только даты конкретного временного отрезка, но и дана дополнительная информация.

Композиция переводческого комментария представляет собой соотношение ядра и периферии. Ядром является собственно комментарий к переводу, а на периферии находится текст оригинала и перевода, наличие в которых лакунизированной языковой единицы и необходимость её пояснения побудили нас к написанию переводческого комментария. Так как данный комментарий относится к Дискурсу Согласования, следовательно, то имеет относительно небольшой объем. Основную часть композиции данного примера составляет контекст, периферия.

Рассмотрим ещё один пример лакуны из переведенного рассказа, требующей переводческого комментария:

(2) 李白是唐朝著名的诗人,被称为 “诗仙”. / Ли Бо – знаменитый поэт времён династии Тан и известен как «гений поэзии». /ПРИЛОЖЕНИЕ В/

В данном примере переводческого комментария требует такой элемент китайской лингвокультуры, как название династии 唐朝и имя китайского поэта 李白. Так как одной из функций детской художественной литературы является образовательная функция, обозначим период правления данной династии. Конечно, для составления полной картины правящих династий за весь длительный период существования Китая, можно было бы дать полную периодизацию, что исключило бы необходимость дальнейших отсылок к годам правления династий, но в рассказе «铁杵磨成针» лишь один раз встречается упоминание о династии Тан, поэтому при переводе мы привели затекстовый комментарий.

Переводческий комментарий к примеру 2: Ли Бо (701 – 762 гг.) – известный поэт и философ династии Тан, один из самых почитаемых поэтов Китая, известный как «гений поэзии». За всю жизнь он составил более тысячи произведений, основную и большую часть которых составили стихотворения.

Династия Тан была основана императором Тайцзуном (Ли Шиминь) в 618 году н.э. и существовала до 907 г. н.э. Эта династия была самой процветающей в истории Китая, что объясняется высокими нравами, царившими тогда. Высокая мораль правителя и его подданных считалась путём к процветанию страны. /ПРИЛОЖЕНИЕ В/

Данные переводческие комментарии относятся к лингвокультурному типу дополняющего комментария, так как его наличие вызвано различием в культурах языка оригинала и перевода. В данном примере его использование необходимо для того, чтобы получатель перевода, не имея фоновых знаний правящих династиях и выдающихся людях Китая смог понять смог понять тот смысл, который невозможно передать в рамках текста перевода – когда существовала династия Тан и кем является Ли Бо.

Стилистически данный комментарий позволяет нам достигнуть третьего уровня эквивалентности при переводе, так как сохранена цель коммуникации, отражена одинаковая внеязыковая ситуация и сохранён способ её описания. Комментарий написан научно-популярным стилем, представляет собой Дискурс Согласования, направленный на массового читателя. Относительная лёгкость чтения, отсутствует сложная, научная лексика, частные явления рассмотрены без общего обзора и классификаций означают, что стилистически комментарий выполнен в научно-популярном стиле. Так как комментарий направлен на массового читателя, то следовательно указан минимум справочной информаций о комментируемом объекте, которой вполне достаточно для того, что бы восполнить пробел в знаниях реципиента.

Композиция переводческого комментария представляет собой соотношение ядра и периферии. Ядром является собственно комментарий к переводу, а на периферии находится текст оригинала и перевода, наличие в которых лакунизированной языковой единицы и необходимость её пояснения побудили нас к написанию переводческого комментария. Так как данный комментарий относится к Дискурсу Согласования, следовательно, то имеет относительно небольшой объем. Основную часть композиции данного примера составляет контекст, периферия.

Рассмотрим предложение из рассказа «郑板桥题字送皮三» при переводе которого возникли трудности при передачи национальной реалии китайской культуры на русский язык, что потребовало написания переводческого комментария.

(3) 那 “波” 中的 “ (三点水)” 尤为独特,它被郑板桥夸张之后,犹如三层波浪,又如同数字 “”. / Чжэн Баньцяо преувеличил его значение, сказав, что ключ «вода» («вода в три точки»)» в слове «волна» особенно уникален: он похож на трехслойную волну и похож на число «три». /ПРИЛОЖЕНИЕ Д/

Переводческий комментарий к примеру 3: ключ вода (水 - shuǐ) стоит под 85 номером в таблице иероглифических ключей. При написании ключа в левой части иероглифа ключ вода состоит из трёх точек и выглядит следующим образом氵. В рассказе акцентируется внимание на сходстве ключа вода с числом три так, как в китайском письме число три (三 ) пишется тремя горизонтальными чертами. /ПРИЛОЖЕНИЕ Д/

Наличие комментария вызвано различиями в системах исходного языка и языка перевода. Данный комментарий относится к лингвокультурному типу и является пояснительным, так как его наличие вызвано различием в культурах языка оригинала и перевода. В данном примере его использование необходимо для того, чтобы получатель перевода, не имея фоновых знаний о культуре и национальных реалиях Китая, смог понять текст на уровне реципиента оригинала.

Стилистически данный комментарий позволяет нам достигнуть третьего уровня эквивалентности при переводе, так как сохранена цель коммуникации, отражена одинаковая внеязыковая ситуация и сохранён способ её описания. Данный комментарий относится к Дискурсу Экспертного сообщества и адресован экспертам в области перевода и написан научным стилем. Так как комментарий направлен на профессиональных переводчиков, то, следовательно, имеет развернутый вид с полным описанием хода мыслей переводчика, указана не только справочная информация о комментируемом объекте, но и раскрыта его специфика.

Композиция данного переводческого комментария представляет собой соотношение ядра и периферии. Ядром является собственно комментарий к переводу, а на периферии находится текст оригинала и перевода, контекст, уточняющий, что сподвигло нас к такому подробному объяснению лексической единицы . Так как данный комментарий относится к Дискурсу Экспертного Сообщества, следовательно, комментарий имеет достаточно большой объем и развернутый вид.

В следующем примере приведён комментарий к предложению из рассказа «孔府门口楹联中的 “错字”».

(4) 如果细细观察,你还会发现,上联和下联的第六个字 “富” 和 “章” 可都是错字,“富” 字上面缺少一点, “章” 字下面的那一竖一直通道了上方 / Если вы внимательно присмотритесь, то увидите, что, возможно, в шестых по счёту словах верхней и нижней строк – «богатство» и «трактат» есть ошибка в написании. /ПРИЛОЖЕНИЕ Б/

Переводческий комментарий к приложению 4: иероглиф «богатство» (富– fù) в китайской иероглифической письменности состоит из двух элементов: здание; сторение, крыша (宀 – mián) и изобилие (畐 – bǐ или fù). В свою очередь, графема «изобилие», которая может служить в качестве полноценного иероглифа, также состоит из нескольких элементов: крыша (一), рот (口), поле (田). Под элементом «рот» понимается человек. «Крыша» схематически означает пристанище человека. «Поле» — это источник для пропитания. Таким образом, древние китайцы считали, что если удовлетворяются первоочередные потребности человека, то это и есть «изобилие».

Иероглиф «трактат» (章 – zhāng) в китайской иероглифической письменности состоит из двух элементов: стоять (立 – lì) и рано; утро (早 – zǎo). Также порядок написания этого иероглифа может быть рассмотрен следующим образом: сначала пишется ключ № 180 «звук» (音 – yīn), затем ниже пишется горизонтальная черта (一), а потом выходящая из нижней части первого элемента вертикальная черта, которая пересекает горизонтальную (丨). В словаре данный иероглиф имеет значение «статья», однако в рассказе он представляет собой сокращение слова 文章 (wén zhāng), которое, учитывая контекст рассказа, можно перевести как «трактат» /ПРИЛОЖЕНИЕ Б/.

С точки зрения содержательной характеристики приведённый комментарий относится к лингвокультурному типу и является пояснительным, так как его наличие вызвано различием в культурах языка оригинала и перевода. В данном примере его использование необходимо для того, чтобы получатель перевода, не имея фоновых знаний о культуре и национальных реалиях Китая, смог понять текст на уровне реципиента оригинала.

Рассматривая стилистическую характеристику данного комментария, укажем, что в переводе сохранена цель коммуникации, отражена одна и та же внеязыковая ситуация, а также использовано семантическое варьирование. Следовательно при переводе мы добились третьего уровня эквивалентности. Так как комментарий может быть адресован экспертам в области перевода, значит он относится к Дискурсу Экспертного Сообщества, поэтому написан в научном стиле. В комментарии содержатся такие лингвистические термины, как адекватность, эквивалентность, перевод. Также комментарий обладает такими признаками научного стиля, как логичность, последовательность и ясность изложения.

Так как комментарий в данном примере относится к Дискурсу Экспертного Сообщества, то, следовательно, композиция комментария построена следующим образом: комментарий имеет развернутый вид с приведением доводов за и против, описанием хода мыслей переводчика, на периферии же находится небольшой контекст ситуации перевода.

Рассмотрим пример комментария к предложению из рассказа «郑板桥题字送皮三». Необходимость комментария вызвана различиями в русской и китайской лингвокультурах, так как читатель перевода может не увидеть связь между словом «волна» и именем одного из главных героев рассказа.

(5) 原来桥孔就是门,门下的 “波”,实际上指的是 “皮三”。 / На самом деле отверстия в мосту означали дверь, а слово «волна», указанное под ними символизировало его имя «Пи Сань». /ПРИЛОЖЕНИЕ Д/

Переводческий комментарий к примеру 5: в китайском языке слово волна передаётся иероглифом «波» (bō), который можно представить, как сочетание цифры три «三» и ключа № 107 «皮» (кожа), которые при соединении образуют имя одного из главных героев рассказа. Имя «Пи Сань», переведённое на русский язык с помощью транскрипционной системы Палладия, на китайском языке передаётся иероглифами «皮三» /ПРИЛОЖЕНИЕ Д/.

С точки зрения содержательной характеристики приведённый комментарий является пояснительным и относится к лингвокультурному типу, так как в нём описываются единицы языка, не связанные с какими-то конкретными культурно-историческими событиями. Наличие комментария обусловлено различиями употребления отдельных слов исходном языке и языке перевода в зависимости от контекста ситуации и отсутствием культурной реалии на переводящем языке.

При переводе данного предложения сохранена цель коммуникации, отражена одна и та же внеязыковая ситуация, а также использовано семантическое варьирование, следовательно достигнут третий уровень эквивалентности. Данный комментарий относится к Дискурсу Экспертного Сообщества, так как может быть адресован профессиональным переводчикам, поэтому выполнен в научном стиле. В комментарии используются иероглифические знаки, указанно, что при переводе использован метод транскрибирования, что является лингвистическим термином. Также комментарий обладает такими признаками научного стиля, как логичность, последовательность и ясность изложения.

Так как комментарий в данном примере относится к Дискурсу Экспертного Сообщества, то, следовательно, композиция комментария построена следующим образом: комментарий имеет развернутый вид, включая аргументацию переводческого решения, описан хода мыслей переводчика, ядро структуры составляет собственно комментарий к переводу, на периферии же находится небольшой контекст ситуации перевода.

Рассмотрим предложение из рассказа «刘邦 与 段 思 平 的 帝王 梦» при переводе которого возникли трудности при передачи национальной реалии китайской культуры на русский язык, что потребовало написания переводческого комментария.

(6) 而且,羊字去掉上面的角,再去掉下面的小尾巴,就是王字,这预示着您将来能称王. / Однако, у барана отпали рога, да к тому же отпал и хвост, а значит это иероглиф «правитель». Это предзнаменование о том, что в будущем Вы станете правителем /ПРИЛОЖЕНИЕ Г/.

Переводческий комментарий к примеру 6: при переводе данного предложения необходимо привести переводческий комментарий к иероглифическому знаку китайский иероглифический ключ羊字. Китайский иероглифический ключ №123羊означает «баран» и подобен изображению головы животного с двумя рогами сверху. Горизонтальная черта под рогами изображает уши, а остальная часть иероглифа представляет собой морду. Базовый вариант написания ключа: вверху пишутся две точки, под ними три параллельных горизонтальных черты, последняя из которых длиннее и пересекающая их вертикальная черта. В традиционной китайской культуре ключ «баран» считается благоприятным символом. Если убрать точки и часть вертикальной черты, которая выходит за пересечение с третьей горизонтальной чертой, тогда мы получим иероглиф «王», который на русский язык переводится, как «правитель».

В комментарии мы даём объяснения написания ключа «羊», для того, чтобы читатель смог понять, как рассказчик увидел в нём иероглиф «王». 羊字буквально переводится как «иероглиф баран», однако при переводе данного предложения слово «баран» употреблено в качестве названия животного. Данный комментарий относится к лингвокультурному типу, так как его наличие вызвано различием в культурах языка оригинала и перевода. В данном примере его использование необходимо для того, чтобы получатель перевода, не имея фоновых знаний правящих династиях и выдающихся людях Китая смог понять смог понять тот смысл, который невозможно передать в рамках текста перевода

Стилистически данный комментарий позволяет нам достигнуть третьего уровня эквивалентности при переводе, так как сохранена цель коммуникации, отражена одинаковая внеязыковая ситуация и сохранён способ её описания. Относительная лёгкость чтения, использование сравнения с привычными явлениями и предметами, значительные упрощения, рассматривание частных явлений без общего обзора и классификации означают, что стилистически комментарий выполнен в научно-популярном стиле. Так как комментарий направлен на массового читателя, то следовательно указана не только справочная информация о комментируемом объекте, но и раскрыта его специфика, а также установлена роль, которую он играет в литературном произведении.

Композиция данного переводческого комментария представляет собой соотношение ядра и периферии. Ядром является собственно комментарий к переводу, а на периферии находится текст оригинала и перевода, контекст, уточняющий, где, когда и при каких обстоятельствах мы столкнулись с определенной трудностью. Так как данный комментарий относится к Дискурсу Экспертного Сообщества, следовательно, он предназначен для экспертов в области перевода. Комментарий имеет развёрнутый вид, включая аргументацию переводческого решения, описан хода мыслей переводчика, ядро структуры составляет собственно комментарий к переводу, на периферии же находится небольшой контекст ситуации перевода.

Рассмотрим ещё одно предложение, требующее переводческого комментария:

(7) 董伽罗拿着核桃仁看了一会儿,脸上露出了微笑,说到:您看这,青字拆开后,上面是十二,下面是个月. /Дун Цзяло взял ядро ореха, немного осмотрел и на лице его появилась улыбка. Он сказал: «Посмотри, если слово «светло-синий» разобрать по ключам, то получится, что сверху написано число двенадцать, а внизу указан ключ «луна».

,В данном примере переводческого комментария требует сочетание 青字. китайский иероглифический ключ № 174青означает «синий». Происхождение данного ключа связывают с рисунком, изображавшим колодец и растущую рядом с ними молодую поросль. В сочетании иероглифов употребляется в значениях «молодой, цветущий, весенний», «зелёный, синий, синевато-зеленый», «яркий, густой, глубокий, богатый (о цвете)» и др. По правилам китайской каллиграфии иероглифический ключ пишется следующим образом: сначала пишутся две горизонтальные черты (сперва верхняя, потом нижняя), вертикальная черта, замыкающая горизонтальная черта (一, 二, 二, 三 ), затем в нижней части пишется графема аналогичная иероглифическому ключу № 74 «月» , который имеет значение «луна», «месяц». Написание верхней части ключа можно также рассмотреть как сочетание цифр десять и два ( 三:十二), которое в китайском языке обозначает цифру двенадцать.

В комментарии мы даём объяснение написания ключа «синий» для того, чтобы читатель смог понять языковое выражение культурной реалии древней Китайской цивилизации, и как в этом ключе рассказчик увидел число двенадцать и ключ «луна». Данный комментарий является пояснительным и относится к лингвокультурному типу, так как его наличие вызвано различием в культурах языка оригинала и перевода. В данном примере его использование необходимо для того, чтобы получатель перевода, не имея фоновых знаний правящих династиях и выдающихся людях Китая смог понять смог понять тот смысл, который невозможно передать в рамках текста перевода

Стилистически данный комментарий позволяет нам достигнуть третьего уровня эквивалентности при переводе, так как сохранена цель коммуникации, отражена одинаковая внеязыковая ситуация и сохранён способ её описания. Комментарий написан научно-популярным стилем, представляет собой «Дискурс Согласования», направленный на массового читателя. Относительная лёгкость чтения, использование сравнения с привычными явлениями и предметами, значительные упрощения, рассматривание частных явлений без общего обзора и классификации означают, что стилистически комментарий выполнен в научно-популярном стиле. Так как комментарий направлен на массового читателя, то следовательно указана не только справочная информация о комментируемом объекте, но и раскрыта его специфика, а также установлена роль, которую он играет в литературном произведении.

Композиция переводческого комментария представляет собой соотношение ядра и периферии. Ядром является собственно комментарий к переводу, а на периферии находится текст оригинала и перевода, контекст, уточняющий, где, когда и при каких обстоятельствах мы столкнулись с определенной трудностью. Несмотря на то, что данный комментарий относится к Дискурсу Согласования, он имеет достаточно большой объём, объясняет выбор переводчика, описывает ход его мыслей, а наличие реалий китайской лингвокультуры не делает его малопонятным для массового читателя.

Таким образом, мы составили переводческие комментарии к лакунарным языковым единицам аутентичных текстов китайской художественной прозы для детей, определили их лингвокультурологическую составляющую, а также рассмотрели их с точки зрения содержательных, стилистических и композиционных характеристик.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цель данного исследования заключалась в исследовании и описании содержательных, стилистических и композиционных характеристик переводческого комментария как вторичного жанра переводческого дискурсапри переводе художественной прозы для детей с китайского на русский язык. Для достижения поставленной цели в работе решались следующие задачи: изучено понятие переводческого комментария и его типология, рассмотрено понятие переводческого дискурса, доказана отнесенность переводческого комментария к вторичным жанрам переводческого дискурса, исследованы содержательные, стилистические и композиционные характеристики переводческого комментария, составлен переводческий комментарий к пяти рассказам из сборников китайской художественной прозе для детей.

Результаты исследования позволяют сделать следующий вывод, что переводческий комментарий представляет собой один из способов компенсации смысловых потерь при переводе. Структурно он представляет собой метатекст, дополнительный по отношению к основному тексту и обладающий прагматическим потенциалом воздействия на получателя вторичного текста. В первую очередь комментированию подлежат смыслопорождающие интертекстуальные элементы. Комментирование как переводческая деятельность призвано дополнять, уточнять, конкретизировать, снимать двусмысленность, компенсировать невозможность передачи лакун языка оригинала языковыми средствами языка перевода. Для того, чтобы комментарий мог выполнять свою основную задачу, он должен носить лингвострановедческий характер и быть контекстуально ориентированным. На основании изученного материала в теоретической главе описаны следующие виды переводческих комментариев: словарный, сопоставительный, дополняющий, пояснительный и нулевой или отсутствующий.

Переводческий дискурс был определен в исследовании как разновидность профессионального дискурса, тематически ограниченного проблемами теории и практики перевода и базирующегося на специальной подготовке как минимум одного из участников такого дискурса. В ходе дальнейшего анализа переводческого дискурса с точки зрения участников коммуникации, было доказано, что переводческий дискурс представляет собой Дискурс Экспертного Сообщества в тех случаях, когда и адресантом, и адресатом являются члены дискурсивного сообщества переводчиков. В случаях, когда переводчик адресует дискурс массовому читателю или слушателю, не принадлежащему дискурсивному сообществу переводчиков, его дискурс представляет собой разновидность Дискурса Согласования.

Исходя из понимания первичных и вторичных жанров в трудах М.М. Бахтина и В.В. Дементьева, переводческий комментарий был определен как вторичный жанр переводческого дискурса. По содержанию комментарий представляет собой аргументацию или критику переводческого решения, организован вокруг определенного лингвистического события, требующего линейного отклонения от текста переводящего, стилистически оформляется научным или научно-популярным стилем, а с точки зрения композиции переводческий комментарий состоит из ядра и периферии.

В процессе перевода анализируемых текстов и ходе лингвистического исследования были выявлены лакунарные языковые единицы, к которым было необходимо составить переводческий комментарий: национальные реалии, имена исторических личностей, названия правящих династий Китая.

Были выделены разновидности переводческого комментария по содержательному критерию: лингвосемиотические и лингвокультурные. Исходя из анализа практического материала, лингвокультурные переводческие комментарии разделены на комментарии, описывающие целевое культурное событие и комментарии, вызванные различиями в культурах языка оригинал. Композиционно переводческие комментарии представляют собой соотношение ядра и периферии. Если ПК относится к ДЭС, то выполняется в научном стиле, если же к ДС – то в научно-популярном.

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Арнольд, И. В. Оценочность комментария в устной речи и тексте / И. В. Арнольд // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. ст. СПб. – 1999. – С. 259-269.

2. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров. Из архивных записей к работе «Проблема речевых жанров». Проблема текста // Бахтин М. М. Собр. соч. : В 5 т. М. : Языки русской культуры, 1996. – С. 159-206.

3. Белоглазова, Е. В. Детская художественная литература в переводческом аспекте / Е. В. Белолазова // Университетское переводоведение. Выр. 8. Материалы VIII юбилейной международной научной конференции по перевдоведению «Федервские чтения», посвящена 100-летию со дня рождения А. В. Федорова, 19–21 октября 2006 г. – СПб.: Филологичнческий факультет СПбГУ, 2007. – С. 60-65

4. Бердникова Е. В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / Е. В. Бердникова. – СПб., 2006. –23 с.

5. Воскобойник, Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : автореф. дис. … д-ра филол. наук : 10.02.20 / Г. Д. Воскобойник. – М., 2004. – 44 с.

6. Гусева, А. А. Интертекстуальность как переводческая проблема (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык): автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 / А. А. Гусева. – М., 2009. – 12 с.

7. Дементьев, В. В. Теория речевых жанров / В. В. Дементьев – М.: Знак, 2010. – 600 с.

8. Демьянков, В. З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста / В. З. Демьянков // Методы анализа текста. – Вып. 2. – Тетради новых терминов, 39 – М.: ВЦП, 1982. – 90 с.

9. Дондукова, Г. П. Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности : дис ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Г. П. Дондукова. – Улан-Удэ, 2013. – 148 с.

10. Захарова, Н. В. Роль комментируемого слова в проекции текста читателя: дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Н. В. Захарова ; [Место защиты: ТГУ]. – Тверь, 2014. – 130 с.

11. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian / Т. А. Казакова. – СПб.: «Издательство Союз», 2001. – 320 с.

12. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: учебник / Т. А. Казакова. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 544 с.

13. Каплуненко, А. М. О технологической сущности манипуляции сознанием и ее лингвистических признаках / А. М. Каплуненко // Аргументация vs манипуляция. Серия Коммуникативистика и коммуникациология. – Иркутск, ИГЛУ 2007, №5. – С. 3-12

14. Карасик, В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. – С. 5-20.

15. Куницына, Е. Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 / Е. Ю. Куницына. – Иркутск, 2011. – 35 с.

16. Латышев, Л. К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб, заведений. – 2-е изд., стер. / Л. К. Латышев. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 192 с.

17. Моррис, Ч. У. Основания теории знаков / Ч. У. Моррис // Семиотика. Сборник переводов / под ред. Ю. С. Степанова. – М. : Радуга, 1982. – С. 45-96.

18. Муравьев, В. Л. Проблемы возникновения этнографических лакун / В. Л. Муравьев // Пособие по курсу типологии рус. и фр. яз. – Владимир : ВГПИ, 1980. – 106 с.

19. Нестерова, Н. М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Н. М. Нестерова – Пермь : ПГТУ, 2005. – 202 с.

20. Сорокин, Ю. А. Культура и её этнопсихолингвистическая ценность / Ю.А. Сорокин, Ю. И. Марковина // Этнопсихолингвистика / отв. ред. Ю. А. Сорокин. – АН СССР, Ин-т языкознания. – М.: Наука, 1988. – С. 5-18.

21. Halliday, M.A.K. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective / M.A.K. Halliday, R. Hasan. – Oxford : Oxford University Press, 1991. – 126 p.

22. Swales J. On genre / J. Swales. – Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1990. – 175 p.

 

СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ

23. Переводческий комментарий как особый вид метатекста [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://docplayer.ru/30788812-Perevodcheskiy-kommentariy-kak-osobyy-vid-metateksta.html (дата обращения: 23.05.2019)

24. Переводческий комментарий [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/perevodcheskiy-kommentariy (дата обращения: 23.05.2019)

25. Переводческий комментарий как способ интерпретации художественного текста [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://scjournal.ru/articles/issn_1993-5552_2011_5_60.pdf

(дата обращения: 23.05.2019)

26. Переводческий комментарий как один из способов прагматической адаптации повести «Собачье сердце» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/perevodcheskiy-kommentariy-kak-odin-iz-sposobov-pragmaticheskoy-adaptatsii-povesti-sobachie-serdtse-m-a-bulgakova (дата обращения: 23.05.2019)

27. Federal / Federalism: от концепта к понятию и термину [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/federal-federalism-ot-kontsepta-k-ponyatiyu-i-terminu (дата обращения: 2.06.2019)

28. Линейное отклонение как ядро переводческого комментария [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://docslide.net/documents/-5750a9981a28abcf0cd17137.html (дата обращения: 3.06.2019)

 

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

 

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.

28.

29. Большой Китайско-Русский Словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://bkrs.info (дата обращения: 20.05.2019)

30. Китайский словарь и переводчик – Чжунга [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.zhonga.ru (дата обращения: 20.05.2019)

31. Pleco Chinese dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.pleco.com/about/ (дата обращения: 20.05.2019)

32. Китайско-русский, Русско-китайский словарь Trainchinese [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.trainchinese.com/v2/index.php?rAp=0&tcLanguage=ru (дата обращения: 20.05.2019)

 

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ К МАТЕРИАЛУ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.

28.

29.

30.

31.

32.

33. 国学启蒙故事 / 蜗牛少儿主编. – 福州 :福建少年儿童出版社,2015.9 (2017.10 重印)

34. 汉字的故事 / 郑培忠改编. - 南昌:二十一世纪出版社,2013. 11 (2017.1 重印)

35. Меликсетов, А. В. История Китая: учебник / под редакцией А. В. Меликсетова. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во МГУ, Изд-во «Высшая школа», 2002. – 736 с.

36. Кочергин, И. В. Страноведение Китая: учебная хрестоматия / Составители И. В. Кочергин, В. Ф. Щичко. М.: ИД «Муравей», 1999. – 336 с.

37. Таблица ключей китайских иероглифов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.zhonga.ru/radicals (дата обращения: 25.05.2019)

 

ПРИЛОЖЕНИЕ А

(обязательное)

东施效颦 (оригинал)

春秋时期,越国有个美女叫西施,是我国古代四大女之一。据说她长得十分美丽,水中的鱼儿见了她然忘记游水,沉入了水底。

西施不仅长得漂亮,就连动作都非常美,同村的一些姑娘经常模仿她。不过,美丽的西施有个心口痛的毛病。每次犯病时,她都紧紧地皱着眉头,用手捂住胸口。村民们都说西施这个样子比平时更美了。

一次,西施在河边洗衣服时 胸口又疼痛起来。她连忙放下手中的衣服,捂着胸口,坐到一旁休息。这一幕刚好被同村一个叫东施的姑娘看见了。东施不仅长得非常丑,而且动作很粗鲁,说话声特别大,大家都不喜欢她。

东施觉得西施犯病的样子美极了。她想:如果我也这样,大家肯定会觉得我也和西施一样美。于是,她就模仿起西施来。

回到家后,东施对着镜子做捂胸口的动作,却觉得怎么做都没有西施的动作美。于是,东施便经常去西施家附近转悠。只要西施一犯病,她就躲在一旁偷偷地学。慢慢地,东施觉得自己做捂胸口的动作时简直美极了,比西施还美。

一天,东施到街上买东西。走着走着,她突然停下来,身体微微前倾,双手紧紧地抓起胸口的衣服,歪着脑袋,用力的皱着眉头。东施以为大家看到了,肯定会称赞她非常漂亮的。可没想到,大家觉得她这个样子更丑了,有的人赶紧关上大门,不出来;有的人急急忙忙拉着妻子和孩子躲得远远的。

 

Зря Дунши хмурилась как Сиши (перевод)

В период «Вёсен и Осеней»1 жила в Китае красавица по имени Сиши, одна из четырех великих женщин2 в древнем Китае. Говорят, даже, что она была настолько красива, рыбы в воде видев её, переставали плавать и погружались на дно.

Сиши не только внешне была красива, даже движения её были прекрасны. Девушки в деревне часто подражали ей. Однако у красавицы Сиши было слабое

Продолжение приложения А

здоровье. Каждый раз, когда ей становилось плохо, она хмурилась и закрывала грудь рукой, но когда жители деревни видели её, то говорили, что в таком виде Сиши красивее, чем обычно.

Однажды, когда Сиши стирала одежду у реки, она почувствовала боль в груди. Она быстро сложила одежду, прижала руку к груди и присела отдохнуть. Дунши, девушка жившая в одной деревне с Сиши, увидела её. Дунши в деревне не любили. Внешне она была некрасива, движения её были грубыми, а голос громким. Дунши казалось, болезненность Сиши прекрасной. Она подумала: если я стану делать так же как она, то все обязательно решат, что я такая же красивая, как Сиши. Поэтому она стала подражать ей.

Вернувшись домой, Дунши перед зеркалом прикладывала руку к груди, но какие бы движения она ни делала, ей казалось это недостаточно изящным, поэтому Дунши стала приезжать к дому Сиши. Как только Сиши становилось плохо, то другая тайком подсматривала и повторяла её движения. Со временем Дунши показалось, что она была так прекрасна, когда подражала Сиши, что даже превзошла её по красоте.

Однажды Дунши пошла за покупками. Вдруг она внезапно остановилась и телом слегка наклонилась вперед, нахмурилась, прижала руку к груди, потирая лоб. Дунши подумала, что все это увидят, и обязательно посчитают ее очень красивой. Но вместо этого все подумали, что так она еще более безобразна. Кто-то спрятался в своих домах, закрыв двери и окна, а кто-то поспешно уводил своих жен и детей, чтобы спрятаться подальше.

 

Комментарии к переводу рассказа

1Период Вёсен и Осеней также называется периодом Чуньцю. Начало периода датируется 722 е. до н.э. Конец периода чаще всего связывается с годом смерти Конфуция (479 г. н.э.), иногда – с последними записями в комментариях к хронике «Чуньцю».

Окончание приложения А

2Сиши – одна из четырёх великих красавиц Древнего Китая: Сиши, Ван Чжаоцзюнь, Дьяо Чан, Ян Гуйфэй. Годы её жизни определяются приблизительно концом периода Вёсен и Осеней. Её имя является нарицательным в китайской культуре. Её образ лёг в основу происхождения китайского ченъюй «Дунши хмурит брови в подражание» (东施效顰).

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

(обязательное)

孔府门口楹联中的“错字” (оригинал)

如果有一天,你来到山东省曲阜市,一定要去孔府看一看,因为这里可是 圣人孔子的家乡。

走到孔府的大门前,你会发现,大门的正上方悬挂着一块写有“圣府”的匾额, 在门两侧的柱子上还有这样一副楹联:“与国咸休安富尊荣公府第,同天并老文章道德圣人家。” 如果细细观察,你还会发现,上联和下联的第六个字 “富” 和 “章” 可都是错字,“富” 字上面缺少一点, “章” 字下面的那一竖一直通道了上方。可能你会惊讶,这是怎么回事?大圣人家门口的字也有错?这不是天大的笑话吗?

其实啊,这不是什么笑话,这可是天下最有文化的错字。这两个子妙就妙在是错字,它们错得各有含义:上联中的 “富” 字没有了那一点,“ 宀 (宝盖头)” 变成了 “ 宀 (秃宝盖)” ,意思就是 “富贵无头”;“章” 字下面的竖直通上面,那表示 “文章通天”。这两个字故意写错,正体现了孔府的特殊门第和身份。游客明白了这一点,没有一个不点头称妙的。说起这两个错字,还有一番来历呢。

关于 “富” 字无点的来源,有一个这样的传说。晚唐时期,孔子的第 42 代孙孔光嗣成亲那天,有一位路过的神仙来祝贺,没想到,他竟然故意把孔府家门口贴的 “富” 字上面的那一点给抹掉了。这样一来,孔家的人自然不乐意,都开始责怪起神仙来。神仙微微一笑,道出其中玄机:“ 其实 我去掉这一点 恰恰是祝福孔家能够 ‘富贵无头’ 呢。孔家人一听很有道理,从此凡是遇到 “富” 这个字,在书写的时候便故意把上面的一点省略掉。

而 “章” 字一竖通天,据说跟清代的大学士纪晓岚有关。当年 纪晓岚奉乾隆皇帝的命令前往曲阜,为孔府书写对联,书写完毕 无论怎么看,都对 “章” 字不满意,于是他在纸上又写了几个 还是没有一个满意的。纪晓岚很沮丧 便放下笔去休息,不一会儿便睡着了。

睡梦中,他看见有一位老人在他写的 “章” 字的那一竖上又添了一笔,让那一竖穿过了中间的 “日” 字,成了破 “日” 状。纪晓岚从梦中醒来,好似得

Продолжение приложения Б

了神通,提笔蘸了浓墨 ,把 “章” 字的那一竖写出了头。再一看,好!这一下境界全出来了,真的是 “文章通天” 啊。于是他喜滋滋地将此联贴在孔府门口,彰显孔家名副其实的 “文章世家” 身份。

 

«Ошибки» в надписях на воротах Дома Конфуция1 (перевод)

Если однажды вы приедете в город Цюйфу2, находящийся в провинции Шаньдун2, вы обязательно должны посетить Дом Конфуция, потому что это действительно родина великого мудреца Конфуция.

Подойдя к главным дверям Дома Конфуция, вы обнаружите табличку с надписью «Святой дом» прямо над главным входом. На колоннах с обеих сторон у входя есть такие парные надписи3: «Как только правители страны прекратят держать в голове богатство, в тот же день им откроется истина, отражённая в трактатах мудрецов.» Если вы внимательно присмотритесь, то увидите, что, возможно, в шестых по счёту словах верхней и нижней строк – «богатство» и «трактат» есть ошибка в написании. В верхней части слова «богатство» не хватает одной точки, а в слове «трактат» вертикальная черта пересекает весь иероглиф4. Возможно, вас это удивит. Как такое может быть? Неужели слова у входа дома великого мудреца написаны неверно? Разве это не розыгрыш?

На самом деле, это совсем не шутка, это действительно образовательная ошибка. И ошибки в этих двух знаках прекрасны, ведь в них заложен скрытый смысл. Изначально в первом слове «богатство» не было этой точки, ключ «баогайтоу» (крыша) превратился в ключ «тубаогай» (гладкая крыша)5. Смысл слова стал следующим: «не держать деньги в голове». Пересечение иероглифа «трактат» вертикальной чертой означает: «величайшее произведение». Оба эти слова намеренно написаны с ошибкой. В них отражена особая мудрость Конфуция. Туристы это понимают, и нет никого кто бы не преклонился перед остроумием. Ошибки в написании иероглифов связаны с одной историей.

 

Продолжение приложения Б

Существует легенда о происхождении иероглифа «богатство», в котором отсутствует верхняя точка. В последний период правления династии Тан6 сорок второй наследник Конфуция Конгуан женился в день наследования. Вдруг, проезжавший мимо незнакомец решил поздравить его. И никто не ожидал, что он на входе в Дом Конфуция намеренно приклеит слово «богатство», на котором не изображенная тока в верху иероглифа. Естественно такой поступок никому не понравился, и все стали порицать незнакомца. Незнакомец слегка улыбнулся и сказал: на самом деле я стёр эту точку именно для того, чтобы пожелать всей вашей семье уметь «не думать только о деньгах». Семья Конфуция поняла этот смыл и с этих пор всякий, кто писал это слово – опускал точку.

Как говорят, полное пересечение всего иероглифа «трактат» вертикальной чертой связано с Цзи Юнем, государственным деятелем времён династии Цин7. В том же году Цзи Юнь получил приказ от императора Цяньлуна отправиться в городской уезд Цюйфу для того, чтобы написать парные надписи для Конфуция. После того, как он закончил, было неважно, как выглядели надписи. Написание слова «произведение» его всё равно не устраивало, поэтому он прописал его ещё несколько раз на бумаге, но ни один из вариантов ему не нравился. Цзи Юнь был очень расстроен, он положил кисть и ушёл отдохнуть и вскоре уснул.

Во сне он увидел пожилого человека, который в слове «трактат» одним взмахом кисти продлил вверх вертикальную черту таким образом, что она пересекла ключ «солнце»8, находящийся в середине занка. Цзи Юнь пробудился ото сна с чувством будто он приобрёл необыкновенное знание. Он взял кисть окунул её в чернила, и продлил ту самую вертикальную черту снизу до самого верха. Посмотрел ещё раз – замечательно! На этот раз границы полностью вышли наружу и это означало, что «произведение достигло неба». После этого он, сияя от радости, наклеит эти надписи на воротах Дома Конфуция.

 

 

Продолжение приложения Б

Комментарии к переводу рассказа

1Конфуций, Кун-цзы (551–479 гг. до н.э.), выходец из луских ши, великий мыслитель и философ, основатель религиозно-философской системы конфуцианства, ставший в Китае первым общепризнанным Учителем, выработавшем основы своей концепции в ходе бесед с учениками. Предложил в качестве основы спешной эволюции великий принцип постоянного самоусовершенствования – человека, общества, государства – заключавшийся в тщательном соблюдении этических и ритуально-церемониальных нормативов с ориентацией на общепризнанную мудрость древних. Конфуцианская традиция определила менталитет, образ жизни и систему ценностей в Китае.

2Цюйфу - городской уезд городского округа Цзинин провинции Шаньдун (КНР) и считается родиной Кун-цзы (Конфуций). В Цюйфу находятся три святыни Учителя Куна, известных как Дворец Конфуция или Дворец Яньшэнгун, Храм Конфуция и кладбище Кунлинь, на котором похоронен сам Конфуций и тысячи его потомков.

3Парные надписи (对联, duìlián) являются своеобразным смешением двух традиций – литературной и изобразительной. Они представляют собой надписи из двух строк с одинаковым количеством иероглифов, содержащие в себе скрытый смысл и составленные по определенным правилам. При составлении парных надписей обыгрывается форма иероглифа, его звучание и значение. Парные надписи изображаются на красной бумаге, гравируются на камне, бамбуке, дереве. Им украшают дворцы, парки, их дарят, с их помощью выражают радость и скорбь.

4Иероглиф «богатство» (富– fù) в китайской иероглифической письменности состоит из двух элементов: здание; сторение, крыша (宀 – mián) и изобилие (畐 – bǐ или fù). В свою очередь, графема «изобилие», которая может служить в качестве полноценного иероглифа, также состоит из нескольких элементов: крыша (一), рот (口), поле (田). Под элементом «рот» понимается человек. «Крыша» схематически означает пристанище человека. «Поле» — это источник для пропитания. Таким

Окончание приложения Б

образом, древние китайцы считали, что если удовлетворяются первоочередные потребности человека, то это и есть «изобилие».

Иероглиф «трактат» (章 – zhāng) в китайской иероглифической письменности состоит из двух элементов: стоять (立 – lì) и рано; утро (早 – zǎo). Также порядок написания этого иероглифа может быть рассмотрен следующим образом: сначала пишется ключ № 180 «звук» (音 – yīn), затем ниже пишется горизонтальная черта (一), а потом выходящая из нижней части первого элемента вертикальная черта, которая пересекает горизонтальную (丨). В словаре данный иероглиф имеет значение «статья», однако в рассказе он представляет собой сокращение слова 文章 (wén zhāng), которое, учитывая контекст рассказа, можно перевести как «трактат»

5 иероглифический ключ № 40 «крыша; строение; здание» ( 宀 – mián) – первый составной элемент слова «богатсво» – состоит из элементов покрытие ( 冖 ) и точка ( 丶). В китае данный ключ имеет название ««баогайтоу», или крыша. Если же из его написания убрать точку, то он будет называться «тубаогай», или гладкая крыша

6Династия Тан была основана императором Тайцзуном (Ли Шиминь) в 618 году н.э. и существовала до 907 г. н.э. Эта династия была самой процветающей в истории Китая, что объясняется высокими нравами, царившими тогда. Высокая мораль правителя и его подданных считалась путём к процветанию страны.

7Династия Цин правила в Китае на протяжении 267 лет с 1644 по 1911 гг. Династия была основана маньчжурами и стала последней монархической династией.

8ключ «солнце» (日) стоит под номером 72 в списке иероглифических ключей, может употреблять как в составе сложных иероглифов, так и самостоятельно.

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ В

(обязательное)

铁杵磨成针 (оригинал)

李白是唐朝著名的诗人,被称为 “诗仙”。不过,李白小时候读书一点儿也不认真,常常把课本抛一边 跑去外面玩耍。

一次,李白在小河边玩耍时,看到一位满头白发的老婆婆正拿着一根大铁棒在石头上不停地磨。李白十分好奇,走上前问:“老婆婆 您为什么要磨铁棒啊?” 老婆婆看了李白一眼 笑着说:“我要用它来做绣花针。” “绣花针?” 李白惊讶地叫起来,“这根铁棒又粗又硬,您怎么可能把它磨成细细的绣花针呢?您还是别白费力气了!”

“只要我努力地磨,坚持不懈 ,还怕不能把它磨成针吗?” 老婆婆说完,低下头继续磨起来。

李白见老婆婆不听自己的劝告,生气地说:“就算这根铁棒能磨成针,您要磨到什么时候呢?”

“今天磨不成,还有明天;明天磨不成,还有后天;后天磨不成,还有大后天......只要我每天坚持, 总有一天能把它磨成细细的绣花针!” 老婆婆看了看一旁皱着眉头思考的李白 继续说,“孩子,只要有决心,功夫到家,无论做什么事情都能成功。”

李白听完老婆婆的话,恍然大悟。他连忙向老婆婆告别,然后匆匆地跑回家,认真地读起书来。

 

Терпение и труд всё перетрут1 (перевод)

Ли Бо2 – знаменитый поэт времён династии Тан3 и известен как «гений поэзии». Однако, когда Ли Бай был ребенком, он относился к учёбе несерьёзно, он часто бросал учебники и убегал на улицу, чтобы поиграть.

Однажды, когда Ли Бо играл у реки, он увидел седовласую старушку, которая держала большой железный прут и точила его о камень. Ли Бо стало очень

Продолжение приложения В

любопытно, и он пошел к ней и спросил: «Бабушка, зачем Вы точите железный прут?» Старушка посмотрела на Ли Бо, улыбнулась и сказала: «Потому что мне нужно сделать из него иглу для вышивания». Ли Бо удивлённо закричал: «Иглу для вышивания? Этот железный прут толстый и твердый. Как вы сможете заточить его в тонкую иглу для вышивания? Вам ведь придется много работать!»

«Если я буду упорно продолжать это, то стоит ли мне переживать, что я не смогу его заточить?» Старушка закончила, опустила голову и продолжила точить.

Ли Бо увидел, что старушка не прислушалась к нему, и возмущённо сказал: «Даже если вы сможете заточить этот железный прут в иглу, сколько же времени вам на это понадобится?»

«Если я не закончу сегодня, у меня есть завтрашний день; если я не закончу завтра; у меня будет следующий день; если же я не закончу на следующий день, я продолжу точить и через два дня……нужно только упорно работать каждый день, и в один прекрасный день я смогу заточить прут в тонкую иглу для вышивания!» Ли Бай хмурил брови, размышляя. Старушка посмотрела на него и продолжила говорить: «Мальчик, если ты будешь решительным, и достигнешь высокого уровня мастерства, то чем бы ты ни занимался, ты во всём сможешь добиться успеха».

Дослушав старушку, Ли Бо внезапно всё осознал. Он торопливо попрощался, затем поспешил вернуться домой и отправился на занятия.

Комментарии к переводу расскуаза

1В названии китайского рассказа «铁杵磨成针» использован фразеологизм, который дословно переводится как «тереть железный прут пока не получится игла». В русском языке тоже есть пословица, отражающая трудолюбие русского народа – «терпение и труд всё перетрут.

2Ли Бо (701 – 762 гг.) – известный поэт и философ династии Тан, один из самых почитаемых поэтов Китая, известный как «гений поэзии». За всю жизнь он

 

 

Окончание приложения В

составил более тысячи произведений, основную и большую часть которых составили стихотворения.

3Династия Тан была основана императором Тайцзуном (Ли Шиминь) в 618 году н.э. и существовала до 907 г. н.э. Эта династия была самой процветающей в истории Китая, что объясняется высокими нравами, царившими тогда. Высокая мораль правителя и его подданных считалась путём к процветанию страны.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ Г

(обязательное)

刘邦与段思平的帝王梦 (оригинал)

每个人都做过梦。俗话说:日有所思,夜有所梦。意思是说,白天我们反复思考的事,等夜里我们睡着后,它会出现在我们的梦中,虽然这些梦有时显得很荒诞,但细细一想,其中一些还很有道理。

秦朝末年,刘邦担任泗水亭长。一天,他从梦中醒来,对梦境中的奇怪经历百思不得其解。吃过早饭,他赶紧去找自己的好友-担任沛县狱吏的萧何,寻求答案。

原来他梦到自己在茫茫的田野之中追赶一只羊, 追上之后,他抓住羊角用力一拔,羊角竟然被拔下来了;他又好奇地去拽羊的尾巴,结果羊尾巴也掉了下来。萧何听了他关于梦境的叙述后,神情严肃,告诉他说:这应该是一个吉利的梦。这羊是权力或财富的象征。而且,羊字去掉上面的角,再去掉下面的小尾巴,就是王字,这预示着您将来能称王。刘邦虽然大字识不了一箩筐,但听了萧何的话非常高兴。

果然,后来刘邦在家乡斩蛇起义,实力迅速壮大,先是被先是被项羽封为 ”汉王”,后来在楚汉战争中又打败项羽,建立了汉王朝,成为中国历史上第一个平民皇帝。

无独有偶,五代时期,后晋王朝的通海(今云南省通海县)节度使段思平在称王之前也曾做过一个奇怪的梦。

当时,段思平为东川(今云南省昆明市东川区)节度使杨乾真所忌恨,但又苦于自己的实力不如杨乾真,于是便开始亡命天涯,并趁机招兵买马壮大实力。

随着实力的增强,段思平正犹豫着要不要起兵伐杨乾真。一天他在路边捡到了一枚野核桃,剖开之后,发现核桃仁上竟然隐约有青昔的字样。段思平百思不得其解,便去找军师董伽罗帮忙。董伽罗拿着核桃仁看了一会儿,脸上露出了微笑,说到:您看这,青字拆开后,上面是十二,下面是个月;昔字拆开后,上

 

Продолжение приложения Г

面是卄,卄就是二十的意思,中间是个一,下面是个日字 ,连起来就十二月二十一日,这不正是老天爷暗示您应在这个时间起兵吗?

段思平听后十分高兴。可当天晚上,他却做了一连串奇怪的梦:先是梦见自己被人斩首,接着又梦见自己心爱的玉瓶缺了一只耳朵,后来还梦到自己的宝镜被打碎。

从梦中惊醒的段思平吓得浑身直冒冷汗,他赶紧叫来董伽罗,询问吉凶。董伽罗思考了一会儿,满脸喜悦地说:恭喜大人,这是个吉梦啊。您本来是一位公卿大夫,夫字去头后就是天,这是天字的征兆;玉瓶的玉去掉一耳就是王 ,也是君王之兆;宝镜能照出人的印象,这印象就好比您的敌人,镜破影消,这表示您所向无敌。由此可见,讨伐杨乾真一定会成功。这些话坚定了段思平的信心,于是他从东方(今海南省东方市)借来援兵,齐心合力,一举打败杨乾真,并占领了他的领土,建立大理国,成为一代开国君主。

 

Сны будущих правителей Лю Бана1 и Дуань Сыпина2 (перевод)

Все люди так или иначе влияют на свои сны. Есть такая поговорка: что наяву бредится, то и во сне грезится. Она означает, что, то о чём мы часто думаем днём, может привидится нам ночью во сне. Несмотря на то, что иногда сны кажутся нам абсурдными, в некоторых из их всё же можно увидеть смысл, если хорошенько подумать.

В последние годы царствования династии Цинь3, Лю Бан исполнял обязанности начальника волости Сышуй4. Однажды, пробудившись ото сна, он никак не мог понять, что за странный сон ему приснился. Позавтракав, он немедля оправился к своему другу Сяо Хэ, который исполнял обязанности тюремного смотрителя в уезде Пэйсянь, чтобы тот помог ему найти ответ.

Оказывается, ему приснилось будто по бескрайнему полю за ним гонится баран. Как только баран догнал его, Лю Бан, схватив его за рог, изо всех сил стал дёргать. В конце концов, Лю Бан выдернул у барана рог. Из любопытства он дёрнул

Продолжение приложения Г

барана за хвост, в итоге, хвост у барана отпал. Сяо Хэ, послушав рассказ Лю Бана о сноведении, и с серьёзным выражением лица сказал ему: «Наверно, это сон, предвещающий счастье. Баран – символ власти или богатства. Однако, у барана отпали рога, да к тому же отпал и хвост, а значит это похоже на иероглиф «правитель»5. Это предзнаменование о том, что в будущем Вы станете императором. Хотя Лю Бан плохо знал сложные иероглифы, например иероглиф «бамбуковая корзина», он всё же очень обрадовался такому толкованию сна.

На самом деле, после восстания, которое он поднял в родном городе, его сила быстро росла. До этого Сян Юй6 наградил ханьского Лю Бана титулом императора, в дальнейшем в противостоянии империй Чу и Хань7, Сян Юй вновь потерпел поражение и Лю Бан основал империю Хань8, став первым в истории Китая императором, вышедшим из простонародья.

Не один раз в эпоху Пяти династий9 правитель уезда Тунхай (провинция Юньнань) Дуань Сыпин, служивший династии Поздняя Цзинь до того, как принял титул императора, тоже видел странный сон.

В то время, Дуань Сыпин испытывал ненависть к правителю района Дунчуань (городской округ Куньмин провинция Юньнань), но в то же время страдал от того, что по силе он уступал Ян Цяньчжэню, поэтому он стал спасаться бегством и, воспользовавшись случаем укрепить свои силы, занялся подготовкой к войне.

По мере того, как сила его росла, Дуань Сыпин сомневался в необходимости войны с Ян Цяньчженем. Однажды на обочине дороги он нашёл грецкий орех. Расколов его, он увидел, что на ядре ореха скрывается очертание ключей «молодой» и «прежний». Дуань Сыпин не мог до конца понять, что же это значит, поэтому он отправился за помощью к Дун Цзяло – советнику полководца. Дун Цзяло взял ядро ореха, осмотрел его немного и на лице его появилась улыбка. Он сказал: «Посмотри, если иероглиф «молодой» разобрать по частям, то получится, что сверху написано число двенадцать, а внизу указан ключ «луна»10. Если разобрать иероглиф «прежний», то получится, что сверху указан книжный вариант

Продолжение приложения Г

написания числа двадцать, внизу указан ключ «солнце», а между ними написана единица. Если теперь соединить все части вместе, то получается фраза «двадцать первое число двенадцатого месяца». Может быть Господь даёт тебе знак, что в этот день тебе стоит поднять свои войска?»

Такая новость очень обрадовала Дуань Сыпина. Однако вечером в этот же день ему один за другим снились странные сны. Сначала ему приснилось будто его обезглавили, затем ему приснилось, что у его любимой нефритовой вазы нет одной ручки, а потом – что его драгоценное зеркало разбилось.

Дуань Сыпин проснулся и от страха по всему его телу проступил холодный пот. Он сразу же позвал к себе Дун Цзяло, чтобы расспросить его о своих снах – к счастью они или к беде. Пораздумав, Дун Цзяло радостно ему сказал: «Поздравляю Вас, этот сон предвещает удачу». Вы занимаете пост сановника, и если у иероглифа «мужчина» убрать верхнюю часть, то получится иероглиф «небо», значит, во сне Вы увидели предзнаменование иероглифа «небо». Если в сочетании «нефритовая ваза» взять только первый иероглиф «нефрит» и убрать у него точку, то останется иероглиф «правитель». Это предзнаменование о том, что Вы станете правителем. Зеркало может отражать людей. Отражения подобны вашим противникам. Зеркало разбилось и отражение исчезло. Это означает, что нет никого равного Вам. Это означает, что если вы выступите с войной против Ян Цяньчженя, то вы абсолютно точно одержите победу. Эти слова укрепили уверенность Дуань Сыпина. После этого он взял себе подкрепление в городском уезде Дунфан (провинция Хайнань). Общими усилиями они с первого раза сокрушили Дун Цзяло и заняли его территорию и основали там Дали (средневековое царство) и Дуань Сыпин стал его монархом-основателем.

 

Комментарии к переводу рассказа

1 Лю Бан (刘邦) – (247 – 195 гг. до н. э.) один из руководителей народного восстания в Китае в 209 – 206 гг. до н. э., основатель династии Хань. Родился в семьи зажиточного общинника, служил при дворе в чине старосты. В 209 г. до н. э.

Продолжение приложения Г

присоединился к восстанию, возглавленному Чэнь Шэном. После гибели последнего (208 г. до н. э.) Лю Бан стал командующим повстанческими отрядами. В конце 207 г. до н. э. взял Сяньян – столицу империи Цинь. В 206—202 гг. до н. э. вёл борьбу против Сян Юя – второго повстанческого вождя, претендовавшего на главенство в стране. Борьба закончилась победой Лю Бана. В 202 г. до н. э. Лю Бан провозгласил себя нареченным правителем Гао-цзу. Период его правления вошел в историю Китая благодаря ряду реформ: снижению налогов для земледельцев и отмене суровых законов Циньской династии.

2段思平 – Дуань Сыпин – военачальник при династии Поздняя Цзинь, в 937 году занял престол, принял титул «Святого и мудрого, просвещённого правителя-воина» и переименовал государство в Дали. Династия, основанная Дуанем, правила с 937 по 1253 годы (с перерывом с 1095 по 1096 годы).

3 Династия Цинь – китайская династия, правившая всем Китаем в период между династиями Чжоу и Хань (221 г. до н. э. – 206 г. до н. э,). Во главе находились уже не цари — ваны, а императоры — ди. Основатель династии – Цинь Шихуан – объединил Китай под своей властью в 221 г. до н. э., разделив страну на 36 провинций.

4уезд Сышуй – уезд городского округа Цзинин провинции Шаньдун (КНР), уезд назван по реке Сышуй.

5 китайский иероглифический ключ №123羊означает «баран» и подобен изображению головы животного с двумя рогами сверху. Горизонтальная черта под рогами изображает уши, а остальная часть иероглифа представляет собой морду. Базовый вариант написания ключа: вверху пишутся две точки, под ними три параллельных горизонтальных черты, последняя из которых длиннее и пересекающая их вертикальная черта. В традиционной китайской культуре ключ «баран» считается благоприятным символом. Если убрать точки и часть вертикальной черты, которая выходит за пересечение с третьей горизонтальной

 

Окончание приложения Г

чертой, тогда мы получим иероглиф «王», который на русский язык переводится, как «правитель».

6 Сян Юй (232 – 202 гг. до н. э.) – генерал китайской армии, возглавивший в 208 до н. э. – 202 до н. э. движение князей против династии Цинь, разгромивший циньскую династию.

7 Противостояние империй Чу и Хань – военный конфликт в период с 206 до н. э. по 202 до н. э., возникший в смутное время практически сразу после падения династии Цинь, когда в битву за владение Китаем вступили Сян Юй.

8Империя Хань (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.) – китайская империя, в которой правила династия Лю, и период истории Китая после империи Цинь перед эпохой Троецарствия. Свидетельством успеха ханьской внутренней политики стало то, что она просуществовала дольше любой другой империи в китайской истории.

9 Эпоха пяти династий (907 – 960 гг. ) эпоха политических переворотов в Китае, начавшаяся со свержения династии Тан и закончившаяся установлением династии Сун. За это время на севере страны быстро сменились пять династий, и было основано более 12 независимых царств

10 китайский иероглифический ключ № 174青означает «синий». Происхождение данного ключа связывают с рисунком, изображавшим колодец и растущую рядом с ними молодую поросль. В сочетании иероглифов употребляется в значениях «молодой, цветущий, весенний», «зелёный, синий, синевато-зеленый», «яркий, густой, глубокий, богатый (о цвете)» и др. По правилам китайской каллиграфии иероглифический ключ пишется следующим образом: сначала пишутся две горизонтальные черты (сперва верхняя, потом нижняя), вертикальная черта, замыкающая горизонтальная черта (一, 二, 二, 三 ), затем в нижней части пишется графема аналогичная иероглифическому ключу № 74 «月» , который имеет значение «луна», «месяц». Написание верхней части ключа можно также рассмотреть как сочетание цифр десять и два ( 三:十二), которое в китайском языке обозначает цифру двенадцать.

ПРИЛОЖЕНИЕ Д

(обязательное)

郑板桥题字送皮三 (оригинал)

郑板桥是清代著名的书画家,文学家,也是 “扬州八怪” 之一。他的书法在当时很有影响 ,许多人都渴望得到他的墨宝。

他的小书童便常常趁他不注意,偷他的字出去换钱。郑板桥知道后,便故意写了 “不可随处小便” 几个字放在书房里,没想到连这也被小书童偷走了。

过了几天,他经过一家装裱店,正巧看到了自己的那副字,不过经过重新排列组合,那字已变成了 “小处不可随便” 。由此可见,为了他的墨宝,人们可是煞费苦心啊。还有一件事,更能说明郑板桥墨宝的魔力。

乾隆十一年 (公元 1746 年),郑板桥到山东潍县(今山东省潍坊市)做县令。一山任,他便穿上便装, 四处走方,了解民情。西城桥头有一个老汉,人称皮三,五十多岁还没娶上媳妇,在自家门口摆了个修鞋摊子,日子过得十分清苦。

郑板桥经常到皮三的摊前,借着修鞋,与他攀谈。时间一长,二人便熟悉起来。不过,郑板桥一直没透露自己的身份,这皮三呢,也一直以为位商人。

一天,郑板桥又来到皮三的的摊前,皮三正在吃饭,说是饭,其实只是些稀食冷饭。郑板桥看后觉得很心酸,说:“你过得这么辛苦,我也粗通笔墨,不如我写几个字,你找人装裱一下挂在门口哦额,或许能为你招徕些生意,等赚了钱 说不定还能取个媳妇呢。” 皮三笑笑,以为眼前这位商人取笑他,连忙摇了摇头。郑板桥见状,只好说出了自己的身份,皮三这才半信半疑地点点头。

几天后,皮三让人把郑板桥为他题写的匾额装裱好后,挂在门口,只见匾上画着一座四孔拱形桥,每个桥孔下面都写着一个大大的 “波” 字。那 “波” 中的 “ 氵(三点水)” 尤为独特,它被郑板桥夸张之后,犹如三层波浪,又如同数字 “三”。奇特的字匾引来了众多人围观,大家纷纷猜测着字匾的含义,但都百思不得其解。有人问皮三这匾上的字是谁写的,起初皮三不说,最后禁不住大家询问,只好照实说了。

 

Продолжение приложения Д

就这样,一传十,十传百,远近的人都知道赫赫有名的郑板桥为皮三题写了匾额,都认为这皮三一定手艺非凡,于是纷纷前来修鞋。从此,皮三的生意越来越好。后来皮三的生意越做越大,开了好几间分店不说,还真娶上了媳妇。

郑板桥在任期届满时,突然想起了皮三,便想去看看他。没想到皮三竟发生了如此大的变化,心里非常高兴。皮三夫妇叩头谢恩后,问起当年字匾的含义,郑板桥这才捻着胡须揭晓谜底,原来桥孔就是门,门下的 “波”,实际上指的是 “皮三”。

 

Чжэн Баньцяо подарил надпись Пи Сану (перевод)

Чжэн Баньцяо – известный художник и писатель времён династии Цин, а также один из «восьми чудаков» из Янчжоу1. В те времена его каллиграфия оказала большое влияние, и многие люди стремились получить его шедевр каллиграфии.

Мальчик, который помогал ему с книгами часто пользовался его невнимательностью, крал его надписи и обменивал их на деньги. Как только Чжэн Баньцяо узнал об этом, он специально написал несколько надписей со словами «нельзя ходить в туалет там, где захочется», и оставил их в кабинете, но он никак не ожидал, что помощник и их украдёт.

Несколько дней спустя он проходил мимо мастерской по вывескам и случайно увидел свою надпись, однако порядок слов был изменён и фраза теперь звучала так: «Никогда не упускайте из виду мелкие детали». Видимо, люди в действительности пытались изо всех сил заполучить хотя бы один из его каллиграфических шедевров. Это можно было объяснить только волшебной силой каллиграфии Чжэн Баньцяо.

В одиннадцатый год правления императора Цяньлуна2 (1746 г. н.э.) Чжэн Баньцяо направили в уезд Шаньдун (ныне город Вэйфан, провинция Шаньдун) для работы главой уезда. Как только его назначили на должность, он сразу надел рабочий костюм, стал осматривать окрестности, изучать быт простого народа. В западной части города у предмостья жил старик, которого звали Пи Сань. Ему было

Продолжение приложения Д

уже больше пятидесяти лет, но он всё ещё не был женат. У дверей своего дома он поставил лоток для ремонта обуви. Жизнь его была очень тяжела.

Чжэн Баньцяо часто приходил к лотку Пи Саня, чтобы отдать обувь в ремонт и побеседовать. Время шло, они узнавали друг друга лучше, однако Чжэн Баньцяо не рассказывал о своём положении, поэтому Пи Сань всё это время думал, что он торговец.

Однажды Чжэн Баньцяо снова пришёл к лотку Пи Саня, он в это время обедал, но едва ли это можно было назвать едой. Он ел остывшую жидкую кашу. Увидев это, Чжэн Баньцяо очень огорчился. Он сказал: «Ты каждый день работаешь изо всех сил, а я немного знаком с каллиграфией. Ты можешь найти кого-то, кто сделает для тебя вывеску, и ты повесишь её у входа. Может быть, это поможет тебе в развитии твоего ремесла. Заработаешь побольше денег, а дальше, кто знает, возможно, найдешь себе жену». Пи Сань улыбнулся, подумав, что торговец над ним подшучивает, и покачал головой. Чжэн Баньцяо понял, что он ему не поверил, поэтому рассказал о своём положении. Пи Сань в ту же минуту с сомнением кивнул.

Несколько дней спустя после того, как доска с надписью, которую Чжэн Баньцяо подписал для Пи Сана, была готова и вывешена у входа, он сразу увидел нарисованный на доске арочный мост3 с четырьмя отверстиями, и возле каждого отверстия было написано слово «волна». Чжэн Баньцяо преувеличил его значение, сказав, что ключ «вода» («вода в три точки»)» в слове «волна» особенно уникален: он похож на трехслойную волну и похож на число «три»4. Оригинальная надпись на доске вызвала пристальное внимание огромного количества людей. Все один за другим пытались угадать скрытый смыл слова на доске, но никто так и не смог догадаться. Некоторые спрашивали Пи Саня о том, кто же сделал эту надпись. Поначалу Пи Сань не рассказывал, но в конце концов не выдержал постоянных расспросов и был вынужден рассказать всю правду.

Таким образом, передавая из уст в уста, все узнали о выдающемся Чжен Баньцяо, который сделал надпись на доске для Пи Саня. Теперь все считали, что Пи Сань настоящий мастер своего дела, поэтому один за другим все приезжали к

Продолжение приложения Д

нему чинить обувь. С этого момента дела у Пи Саня пошли в гору. Он открыл несколько мастерских, а потом и женился.

Когда срок службы Чжэн Баньцяо истек, он вдруг вспомнил о Пи Сане и захотел его навестить. Он не ожидал, что у Пи Саня всё так сильно изменится, и был очень рад за него. После того, как Пи Сань с супругой поклонились Чжэн Баньцяо в знак признательности, он спросил о скрытом смысле слова, которое он тогда написал на доске. Чжэн Баньцяо, покручивая усы, раскрыл ему тайну. На самом деле отверстия в мосту означали дверь, а слово «волна», указанное под ними символизировало его имя «Пи Сань»5.

 

Комментарии к переводу рассказа

1 «Восемь чудаков» из Янчжоу – объединение китайских художников времён династии Цин, живших или приехавших работать в Янчжоу. Художники в этом коллективе были объединены по принципу отношения к искусству, а не отношению к жизни. В своих произведениях отказались от традиционных идей в живописи в пользу стиля, где приоритетом считались выразительность и индивидуальность. На своих картинах помимо пейзажей они часто изображали и свои стихотворения, создавая тем самым целые сборники. Большинство из них были из обедневших интеллигентных семей, при этом имели хорошее образование. Живопись была для них способом заработка.

2 Цяньлун (1711 – 1799) 6-й правитель империи Цин. Стоял у власти с 1736 гола на протяжении 60 лет. Правление Цяньлуна отмечено активной внешней политикой. По его приказу был составлен крупнейший свод китайского письменного наследия в 36381 томе.

3Арочные мосты больше остальных распространены в Китае, так как менее подвержены губительному влиянию природных явлений и материал для их строительства можно найти в любой местности. В арочном типе моста основными несущими конструкциями являются арки и своды. Они разделяются на каменные и деревянные.

Окончание приложения Д

4 ключ вода (水) стоит под 85 номером в таблице иероглифических ключей. При написании ключа в левой части иероглифа ключ вода состоит из трёх точек и выглядит следующим образом氵. В рассказе акцентируется внимание на сходстве ключа вода с числом три так, как в китайском письме число три (三) пишется тремя горизонтальными чертами.

5 В китайском языке слово волна передаётся иероглифом «波» (bō), который можно представить, как сочетание цифры три «三» и ключа № 107 «皮» (кожа), которые при соединении образуют имя одного из главных героев рассказа. Имя «Пи Сань», переведённое на русский язык с помощью транскрипционной системы Палладия, на китайском языке передаётся иероглифами «皮三».