Neko to juu ni shi
Соломенный богач
Японские народные сказки
Книгу адаптировала Юлия Колтышева
Метод чтения Ильи Франка
Содержание
Момотаро
Иссумбоси
Мышиное замужество
Дед, избавлявшийся от шишки
Лес енотов при храме Сёдзёдзи
Соломенный богач
Вельможа, лук и редька
Кошка и двенадцать знаков восточного гороскопа
Мышиная сутра
Почему у лангуста поясница загнута
Тигр на ширме
Дедовские «хто-хто»
Подушка с набедренной повязкой
Кинтаро
Сладкое сакэ
Почему у медузы нет костей
Жена с картины
Этигоя
Морковь, корень лопуха и дайкон
Грохот батата
桃太郎
(Momotarou; momo — персик, tarou — распространенное в Японии мужское имя или окончание имени)
むかしむかし、あるところに、じいさまとばあさまがおりました。Mukashi mukashi (давным-давно), aru tokoro ni (в одном месте), jiisama to baasama ga orimashita (дедушка и бабушка жили: «были»; oru).
じいさまは山(やま)へたきぎをとりに、ばあさまは川(かわ)へせんたくにいきました。Jiisama wa yama e takigi wo tori ni (дед в горы дрова собирать: «брать»; toru), baasama wa kawa e sentaku ni ikimashita (бабушка на реку стирать ходила; iku). ばあさまが川(かわ)でせんたくをしていると、川上(かわかみ)から、大(おお)きなももがどんぶらこ、どんぶらこと流(なが)れてきました。Baasama ga kawa de sentaku wo shiteiru to (бабушка на реке стирала когда /suru — делать + iru — быть (вспом. гл.) — наст.вр., длительный вид/), kawakami kara (сверху по течению), ookina momo ga (большой персик) domburako, domburako to (покачиваясь: «то всплывая, то погружаясь») nagarete kimashita (приплыл; nagareru — течь + kuru — приходить /вспом. гл., выражающий пространственно-временное приближение/).
「うまいももなら、こっちへこい。Umai momo nara (вкусный персик если), kotchi e koi (сюда плыви: «приходи» /повелительное наклонение/; kuru). 苦(にが)いももなら、あっちへいけ。」Nigai momo nara, atchi e ike (невкусный: «горький» персик если, туда плыви: «иди» /повелительное наклонение/; iku). というと、うまそうな大(おお)きなももがばあさまのほうに流(なが)れてきました。to iu to (сказала когда), umasouna (аппетитный: «вкусно выглядящий»; umai — вкусный) ookina momo ga (большой персик) baasama no hou ni nagarete kimashita (в бабушкину сторону приплыл).
むかしむかし、あるところに、じいさまとばあさまがおりました。
じいさまは山へたきぎをとりに、ばあさまは川へせんたくにいきました。ばあさまが川でせんたくをしていると、川上から、大きなももがどんぶらこ、どんぶらこと流れてきました。
「うまいものなら、こっちへこい。苦いものなら、あっちへいけ。」というと、うまそうな大きなももがばあさまのほうに流れてきました。
ばあさまは、ももを拾(ひろ)って家(いえ)に帰(かえ)りました。Baasama wa, momo wo hirotte (бабушка, персик подобрав; hirou) ie ni kaerimashita (домой вернулась; kaeru). 夕方(ゆうがた)になって、じいさまが山(やま)からもどってきました。Yuugata ni natte (вечер наступив = когда наступил вечер), jiisama ga yama kara modotte kimashita (дедушка с гор вернулся; modoru). ふたりで食(た)べようと、ももをまないたの上(うえ)に乗(の)せて、切(き)ろうとすると、ももはぱっとわれて、中(なか)からかわいい男(おとこ)の子(こ)が、「ほうぎゃあ、ほうぎゃあ。」と生(う)まれました。Futari de (вдвоем) tabeyou to (съесть решив /предположительное наклонение в значении решимости/; taberu), momo wo manaita no ue ni (персик на разделочной доски верх = на разделочную доску) nosete (положив; noseru /деепричастие предшествования/), kirou to suru to (разрезать решили когда; kiru /предпол. накл. + to suru — решать сделать что-либо), momo wa patto warete (персик вдруг разломился; wareru), naka kara kawaii otoko no ko ga (и из середины крошечный: «миленький» мальчик), “hougyaa, hougyaa” to umaremashita ([с криками] «уа, уа» появился: «родился»; umareru). じいさまとばあさまはびっくりしましたが、大(おお)よろこびで、桃太郎(ももたろう)という名前(なまえ)をつけて育(そだ)てました。Jiisama to baasama wa bikkuri shimashita ga (дедушка и бабушка удивились, но), ooyorokobi de (с большой радостью), Momotarou to iu namae wo tsukete (Момотаро называющееся имя дав; namae wo tsukeru — называть, давать имя), sodatemashita (растили: «воспитывали»; sodateru).
ばあさまは、ももを拾って家に帰りました。夕方になって、じいさまが山からもどってきました。ふたりで食べようと、ももをまないたの上に乗せて、切ろうとすると、ももはぱっとわれて、中からかわいい男の子が、「ほうぎゃあ、ほうぎゃあ。」と生まれました。じいさまとばあさまはびっくりしましたが、大よろこびで、桃太郎という名前をつけて育てました。
桃太郎(ももたろう)は、一(いっ)ぱい食(た)べれば一(いっ)ぱいぶんだけ、二(に)はい食(た)べれば二(に)はいぶんだけ大(おお)きくなりました。Momotarou wa, ippai tabereba (Mомотаро одну чашку риса съедал если /условная форма/; taberu) ippaibun dake (на одной чашки часть только), nihai tabereba (две чашки съедал если), nihaibun dake (на двух чашек часть только) ookiku narimashita (большим становился = чем больше ел, тем больше вырастал /срединная форма прилагательного ookii — большой + naru — становиться/). ひとつ教(おし)えれば十(じゅう)までおぼえ、十(じゅう)教(おし)えれば百(ひゃく)までおぼえました。Hitotsu oshiereba (одному если учили; oshieru) juu made oboe (до десяти запоминал /соединительное дееприч./; oboeru), juu oshiereba hyaku made oboemashita (десяти если учили, до ста запоминал).
こうして桃太郎(ももたろう)は、どんどん大(おお)きくなって、力持(ちからも)ちで、強(つよ)い、かしこい子(こ)になりました。Koushite (таким образом) Momotarou wa, dondon ookiku natte (Момотаро постепенно вырос), chikaramochi de (силачом будучи /de — срединная форма глагола-связки desu «быть»/), tsuyoi, kashikoi ko ni narimashita (сильным, умным ребенком стал).
そのころ、村(むら)に悪(わる)いおにどもが出(で)てきて、村(むら)の人(ひと)に乱暴(らんぼう)したり、物(もの)をとったり、むすめをさらったりして、人(ひと)びとは、たいへんこまっていました。Sonokoro (в то время), mura ni warui oni domo ga (в деревне злые: «плохие» черти; domo — суффикс мн.ч.) detekite (появились: «пришли»; detekuru), mura no hito ni rambou shitari (деревенских жителей обижали; rambou suru — бесчинствовать), mono wo tottari (вещи забирали /многократный вид/; toru — брать), musume wo sarattari shite (девушек похищали; sarau), hitobito wa (люди), taihen komatte imashita (очень страдали; komaru — испытывать затруднения).
桃太郎は、一ぱい食べれば一ぱいぶんだけ、二はい食べれば二はいぶんだけ大きくなりました。ひとつ教えれば十までおぼえ、十教えれば百までおぼえました。
こうして桃太郎は、どんどん大きくなって、力持ちで、強い、かしこい子になりました。
そのころ、村に悪いおにどもが出てきて、村の人に乱暴したり、物をとったり、むすめをさらったりして、人びとは、たいへんこまっていました。
ある日(ひ)、桃太郎(ももたろう)はじいさまとばあさまの前(まえ)へきて、きちんとすわって両手(りょうて)をつき、「おかげさまで、こんなに大(おお)きくなりましたから、おにが島(しま)へおに退治(たいじ)にいってまいります。どうか日本一(にっぽんいち)のきびだんごを作(つく)ってください。」といいました。Aru hi (однажды: «в некий день») Momotarou wa jiisama to baasama no mae e kite (Момотаро, к дедушке и бабушке придя; mae — перед, передняя часть), kichinto suwatte (как следует: «аккуратно» сев) ryoute wo tsuki (обе руки сложив), “Okagesama de (благодаря вам), konnani ookikunarimashita kara (таким: «настолько» большим вырос так как), oni ga shima e (на чертей остров) oni taiji ni ittemairimasu (на чертей истребление: «покорение, усмирение» пойду; iku + mairu — ехать, идти /глагол вежливой речи/). Douka (пожалуйста) nippon ichi no kibidango wo (лучшие: «первые» в Японии кибиданго /клецки с пастой из сладких бобов внутри/) tsukutte kudasai (приготовьте; tsukuru — изготавливать, делать + kudasaru — давать, дарить /выражение вежливой просьбы/).” to iimashita (сказал). じいさまとばあさまは、びっくりしてとめましたが、桃太郎(ももたろう)はどうしてもききません。Jiisama to baasma wa, bikkuri shite (дедушка и бабушка, удивившись) tomemashita (останавливали; tomeru) ga (но), Momotarou wa doushitemo kikimasen (Момотаро ни за что не слушал; kiku).じいさまとばあさまはしかたなく、日本一(にっぽんいち)のきびだんごを、たくさんこしらえて、こしに下(さ)げさせ、新(あたら)しいはちまきをさせ、新(あたら)しいはかまをはかせ、刀(かたな)をささせ、『日本一(にっぽんいち)の桃太郎(ももたろう)』と書(か)いたはたを持(も)たせて、送(おく)りだしました。Jiisama to baasama wa shikatanaku (дедушка и бабушка против воли), nippon ichi kibidango wo, takusan koshiraete (лучшие а Японии кибиданго много: «в большом количестве» приготовив; koshiraeru), koshi ni sagesase (на пояс заставив повесить; sagesaseru /побудительный залог/; sageru), atarashii hachimaki wo sase (новую налобную повязку заставив повязать; suru — делать), atarashii hakama wo hakase (новые хакама заставив надеть; haku — надевать [штаны]), katana wo sasase (меч заставив надеть; katana wo sasu — носить меч [на боку]), “Nippon ichi no Momotarou” («Первый в Японии Момотаро») to kaita (с надписью: «надписанный») hata wo motasete (флаг заставив взять; motsu — иметь), okuri dashimashita (отправили; okuru + dasu /вспом. гл., выражающий начало действия/).
ある日、桃太郎はじいさまとばあさまの前へきて、きちんとすわって両手をつき、「おかげさまで、こんなに大きくなりましたから、おにが島へおに退治にいってまいります。どうか日本一のきびだんごを作ってください。」といいました。 じいさまとばあさまは、びっくりしてとめましたが、桃太郎はどうしてもききません。じいさまとばあさまはしかたなく、日本一きびだんごを、たくさんこしらえて、こしに下げさせ、新しいはちまきをさせ、新しいはかまをはかせ、刀をささせ、『日本一の桃太郎』と書いたはたを持たせて、送りだしました。
村(むら)はずれまでくると、犬(いぬ)がワンワンほえながらやってきました。Mura hazure made kuru to (до деревни края дошел когда), inu ga wan wan hoenagara (собака «ван-ван» лая; /деепричастие одновременности/; hoeru) yattekimashita (пришла: «появилась»; yattekuru).
「桃太郎(ももたろう)さん、桃太郎さん。どこへいくのですか?」Momotarou san, Momotarou san. Doko e iku no desu ka? (Момотаро-сан, Момотаро-сан. Куда идете? /no — субстантиватор; desu — глагол-связка «быть» в наст. вр. нейтрально-вежливого стиля; ka — вопросительная частица/)
「おにが島(しま)へおに退治(たいじ)にいく。」Oni ga shima e (на чертей остров) oni taiji ni iku (чертей покорять иду).
「わたしを家来(けらい)にしてください。おこしにつけた日本一(にっぽんいち)のきびだんごを、ひとつください。」Watashi wo (меня) kerai ni shite kudasai (вассалом сделай, пожалуйста). Okoshi ni tsuketa (к поясу привязанный) nippon ichi no kibidango wo (лучший в Японии кибиданго), hitotsu kudasai (один, пожалуйста [дайте]).
「よしよし、きびだんごを食(た)べれば十人力(じゅうにんりき)になる。」Yoshi yoshi (ладно, ладно: «хорошо»), kibidango wo tabereba (кибиданго если съесть) juuninriki ni naru (как десять человек сильным станешь).
といって、桃太郎(ももたろう)は犬(いぬ)にきびだんごをひとつやり、家来(けらい)にしました。to itte (сказав), Momotarou wa inu ni kibidango wo hitotsu yari (Момотаро собаке кибиданго один дав /соединительное деепричастие/; yaru), kerai ni shimashita (вассалом сделал).どんどん進(すす)んで山(やま)のほうにいくと、きじがケーンケーンと鳴(な)いてやってきました。Dondon susunde (постененно продвигаясь вперед) yama no hou ni iku to (в гор сторону идут когда), kiji ga kenken to naite yattekimashita (фазан «кэн-кэн» крича, пришел).
「桃太郎(ももたろう)さん、桃太郎さん。どこへいくのですか?」Momotarou san, Momotarou san. Doko e iku no desu ka? (Момотаро-сан, Момотаро-сан. Куда идете?)
「おにが島(しま)へおに退治(たいじ)に。」Oni ga shima e oni taiji ni (на чертей остров чертей покорять).
「わたしもつれていってください。Watashi mo (меня тоже) tsurete itte kudasai (возьмите с собой, пожалуйста). おこしにつけた日本一(にっぽんいち)のきびだんごを、ひとつください。」Okoshi ni tsuketa (к поясу привязанный) nippon ichi no kibidango wo, hitotsu kudasai (лучший в Японии кибиданго один пожалуйста [дайте]).
「よしよし。」Yoshi yoshi (ладно, ладно).
といって、きびだんごをひとつやりました。to itte (сказав), kibidango wo hitotsu yarimashita (кибиданго один дал).きじも家来(けらい)になりました。Kiji mo kerai ni narimashita (фазан тоже вассалом стал).
村はずれまでくると、犬がワンワンほえながらやってきました。
「桃太郎さん、桃太郎さん。どこへいくのですか?」
「おにが島へおに退治にいく。」
「わたしを家来にしてください。おこしにつけた日本一のきびだんごを、ひとつください。」
「よしよし、きびだんごを食べれば十人力になる。」
といって、桃太郎は犬にきびだんごをひとつやり、家来にしました。どんどん進んで山のほうにいくと、きじがケーンケーンと鳴いてやってきました。
「桃太郎さん、桃太郎さん。どこへいくのですか?」
「おにが島へおに退治に。」
「わたしもつれていってください。おこしにつけた日本一のきびだんごを、ひとつください。」
「よしよし。」
といって、きびだんごをひとつやりました。きじも家来になりました。
桃太郎(ももたろう)が犬(いぬ)ときじをつれて、どんどん進(すす)んでいくと、さるがキャアキャアさけびながらやってきました。Momotarou ga inu to kiji wo tsurete (Момотаро, собаку и фазана взяв с собой), dondon susunde iku to (постепенно вперед продвигаясь идет когда), saru ga kyaa kyaa sakebi nagara yattekimashita (обезьяна «кя-кя» крича, пришла: «появилась»). さるも犬(いぬ)やきじのように家来(けらい)になりました。Saru mo (обезьяна тоже) inu ya kiji no youni (собаке и фазану подобно) kerai ni narimashita (вассалом стала). 桃太郎(ももたろう)は、三人(さんにん)の大将(たいしょう)になって、おにが島(しま)へいさんで進(すす)んでいきました。Momotarou wa, sannin no taishou ni natte (Момотаро троих генералом став), oni ga shima e isande (к чертей острову бодро; isamu — ободриться, воспрянуть духом) susunde ikimashita (продвигаясь вперед, пошел).
おにが島(しま)へ着(つ)くと、大(おお)きな黒(くろ)い門(もん)が立(た)っていました。Oni ga shima e tsuku to (на чертей остров прибывают когда), ookina kuroi mon ga tatteimashita (большие черные ворота стоят: «стоящими являются»). さるが門(もん)をドンドンたたくと、中(なか)から、「どーれ。」と赤(あか)おにが出(で)てきました。Saru ga mon wo dondon tataku to (обезьяна в ворота «тук-тук» стучит когда), naka kara (изнутри), “Doure.” to akaoni ga detekimashita («Кто?» [спрашивая] красный черт появился).
桃太郎(ももたろう) は、「われこそ日本一(にっぽんいち)の桃太郎(ももたろう)だ。Momotarou wa (Момотаро), “Ware koso Nippon ichi no Momotarou da (я именно /частица усиления/ первый в Японии Момотаро /da — глагол-связка наст.вр., нейтр.стиль/). おにどもを退治(たいじ)にきた。かくごしろ!」といって刀(かたな)をぬいて切(き)りかけました。Oni domo wo taiji ni kita (чертей покорять пришел). Kakugoshiro!” (Готовьтесь!) to itte katana wo nuite (сказав, меч обнажив: «достав») kiri kakemashita (рубанул; kirikakeru — наносить удар холодным оружием; kiru — резать + kakeru — начинать /вспом. гл./).
桃太郎が犬ときじをつれて、どんどん進んでいくと、さるがキャアキャアさけびながらやってきました。さるも犬やきじのように家来になりました。桃太郎は、三人の大将になって、おにが島へいさんで進んでいきました。
おにが島へ着くと、大きな黒い門が立っていました。さるが門をドンドンたたくと、中から、「どーれ。」と赤おにが出てきました。桃太郎は、
「われこそ日本一の桃太郎だ。おにどもを退治にきた。かくごしろ!」
といって刀をぬいて切りかけました。
そこらにいた小(ちい)さなおには、大(おお)さわぎしておくのほうへにげていきます。Sokora ni ita chiisana oni wa (где-то [поблизости] находившиеся маленькие черти), oosawagi shite (громкий шум устроив: «сделав») oku no hou e nigete ikimasu (во внутренней части сторону побежали /nigeru — бежать, спасаться бегством + iku — здесь вспом. гл., выражающий пространственно-временное удаление/). おくでは、おにどもは酒(さか)もりのさいちゅうでしたが、Oku de wa (во внутренней части: «в глубине»), oni domo wa sakamori no saichuu de shita ga (черти в пира разгаре были, и),
「なに、桃太郎(ももたろう)、なんだ、子(こ)どもか。」”Nani (что?), Momotarou (Момотаро?), nanda (что такое?), kodomo ka (ребенок?).”
とばかにして、かかってきました。to baka ni shite (с презрением), kakatte kimashita (напали /kuru — здесь вспом. гл., выражающий простр.-врем. приближение/). こちらは日本一(にっぽんいち)のきびだんごを食(た)べているので、千人力(せんにんりき)にもなっています。Kochira wa (наши: «наша, эта сторона») Nippon ichi no kibidango wo tabeteiru node (лучшие в Японии кибиданго едят поскольку), senninriki ni mo natteimasu (как тысяча человек, сильными становятся). 桃太郎(ももたろう)は刀(かたな)をふるい、犬(いぬ)はかみつき、さるはひっかき、きじは空(そら)からつっつきます。Momotarou wa katana wo furui (Момотаро мечом размахивает /соединительное деепричастие/), inu wa kamitsuki (собака кусается), saru wa hikkaki (обезьяна царапается), kiji wa sora kara tsuttsukimasu (фазан с неба клюет). その強(つよ)いこと強(つよ)いこと。Sono (тот, та) tsuyoi (сильный) koto (дело, обстоятельство /субстантиватор/) tsuyoi koto (= сила). とうとうおにどもは、みんな負(ま)けてしまいました。Toutou (наконец) oni domo wa (черти), minna (все) makete shimaimashita (проиграли: «сдались» /завершенный вид глагола/).
そこらにいた小さなおには、大さわぎしておくのほうへにげていきます。おくでは、おにどもは酒もりのさいちゅうでしたが、
「なに、桃太郎、なんだ、子どもか。」
とばかにして、かかってきました。こちらは日本一のきびだんごを食べているので、千人力にもなっています。桃太郎は刀をふるい、犬はかみつき、さるはひっかき、きじは空からつっつきます。その強いこと強いこと。とうとうおにどもは、みんな負けてしまいました。
おにの大将(たいしょう)は、桃太郎(ももたろう)の前(まえ)に手(て)をついて、なみだをぽろぽろと流(なが)して、Oni no taishou wa (чертей генерал), Momotarou no mae ni (перед Момотаро) te wo tsuite (руки сложив), namida wo (слезы) poro poro to ([со звуком] кап-кап) nagashite (проливая),
「命(いのち)ばかりはお助(たす)けください。”Inochi bakari wa (жизнь только) o-tasuke kudasai (пощади, пожалуйста; tasukeru — помогать, спасать /вежл. форма/). これからは決(けっ)して悪(わる)いことはいたしません。Kore kara wa (с этих пор) kesshite (ни за что: «ни в коем случае») warui koto wa itashimasen (плохие вещи не буду делать). 宝物(たからもの)はみんなさし上(あ)げます。」とわびました。Takara mono wa (сокровища) minna sashiagemasu (все отдам: «подарю» /вежл. форма/).” to wabimashita ([со словами] извинился: «попросил прощения»). 桃太郎(ももたろう)は、Momotarou wa (Момотаро),
「これから悪(わる)いことをしなければ、命(いのち)は助(たす)けてやる。」といいました。”Kore kara warui koto wo shinakereba (с этих пор плохие вещи если не будешь делать), inochi wa tasukete yaru (жизнь пощажу; tasukeru + yaru — давать, дарить /фамильярно/ — указатель направленности действия — обычно от 1-го лица в пользу 2-го или 3-го, здесь: от высшего к низшему).” to iimashita (сказал).
桃太郎(ももたろう)は宝物(たからもの)を車(くるま)につんで、犬(いぬ)、さる、きじにえんやら、えんやらと引(ひ)かせ、じいさまとばあさまのおみやげにして、村(むら)へ帰(かえ)ってきました。Momotarou wa takara mono wo kuruma ni tsunde (Момотаро, сокровища в повозку погрузив), inu,saru, kiji ni (собаку, обезьяну, фазана) enyara, enyara to (/возглас, с которым поднимают что-то тяжелое/) hikase (заставив тянуть /соединит. деепричастие побудительного залога/), jiisama to baasama no miyage ni shite ([для] дедушки и бабушки подарком сделав), mura e kaette kimashita (в деревню вернулся). じいさまとばあさまも村人(むらびと)もみんな大(おお)よろこびで、桃太郎(ももたろう)のゆうきと力(ちから)をほめたたえました。Jiisama to baasama mo (и дедушка с бабушкой) murabito mo (и деревенские жители) minna (все) ooyorokobi de (с большой радостью), Momotarou no yuuki to chikara wo (Момотаро храбрость и силу) hometataemashita (расхваливали).
おにの大将は、桃太郎の前に手をついて、なみだをぽろぽろと流して、
「命ばかりはお助けください。これからは決して悪いことはいたしません。宝物はみんなさし上げます。」とわびました。桃太郎は、
「これから悪いことをしなければ、命は助けてやる。」といいました。
桃太郎は宝物を車につんで、犬、さる、きじにえんやら、えんやらと引かせ、じいさまとばあさまのおみやげにして、村へ帰ってきました。じいさまとばあさまも村人もみんな大よろこびで、桃太郎のゆうきと力をほめたたえました。
2.一寸法師
Issumboushi (мальчик с пальчик; issun — один сун /старая японская мера длины ≈ 3.03 см/; boushi — буддийский монах)
むかし、あるところに、じいさまとばあさまが住(す)んでいました。Mukashi (в старину), aru tokoro ni (в некоем месте), jii-sama to baa-sama ga (дедушка и бабушка) sundeimashita (жили /длительный вид глагола/; sumu). 子(こ)どもがいないので、さびしくてしかたありません。Kodomo ga inai node (детей нет поскольку; iru — быть, существовать /для людей и животных/), sabishikute (грустно: «тоскливо» /срединная форма прил./; sabishii) shikata arimasen (ничего не поделаешь: «способа нет»; aru — быть, находиться /для неодушевленных предметов/).
「どうか、指先(ゆびさき)ほどの小(ちい)さい子(こ)でもいいから、ひとりさずけてくだされ。」と、毎日(まいにち)神(かみ)さまにお願(ねが)いをしていました。”Douka (пожалуйста), yubisaki hodo no (кончика пальца степени = с кончик пальца) chiisai ko demo (маленький ребенок) ii kara (хорошо так как), hitori (одного) sazukete kudasare (даруй /повелительное наклонение/; sazukeru — даровать + kudasaru — давать, дарить).” to ([со словами]), mainichi (каждый день) kamisama ni (у бога = богов) onegai wo shiteimashita (просили: «просьбу делали»; suru).
すると、どうでしょう、本当(ほんとう)に指先(ゆびさき)ほどの小(ちい)さい男(おとこ)の子(こ)が生(う)まれました。Suruto (тогда: «затем»), dou deshou (как, не понятно; dou — как, каким образом; deshou — предположительное наклонение глагола-связки desu), hontouni (в самом деле) yubisaki hodo no (с кончик пальца) chiisai (маленький) otoko no ko ga (мальчик) umaremashita (родился; umareru). それで、じいさまとばあさまは、この子(こ)に“一寸法師(いっすんぼうし)”と名前(なまえ)をつけて、たいそうかわいがって育(そだ)てました。Sorede (поэтому), jii-sama to baa-sama wa (дедушка и бабушка), kono ko ni (этому ребенку) “Issumboushi” to namae wo tsukete («Иссумбоси» имя дав: «назвав» /деепричастие предшествования/; tsukeru — прикреплять, прицеплять), taisou kawaigatte (очень любя; kawaigaru) sodatemashita (растили: «воспитывали»; sodateru).
それから何年(なんねん)かたちましたが、一寸法師(いっすんぼうし)はちっとも大(おお)きくなりません。Sorekara (с тех пор) nannen ka (несколько лет) tachimashita (прошло; tatsu) ga (но), Issumboushi wa chittomo (Иссумбоси совсем: «нисколечко») ookiku narimasen (большим не стал; naru). 指先(ゆびさき)ほどの大(おお)きさのままでした。Yubisaki hodo no (с кончик пальца) ookisa no mama deshita (величины оставался; mama — так [такой] же, как; deshita — прошедшее время глагола-связки desu).
むかし、あるところに、じいさまとばあさまが住んでいました。子どもがいないので、さびしくてしかたありません。
「どうか、指先ほどの小さい子でもいいから、ひとりさずけてくだされ。」と、毎日神さまにお願いをしていました。
すると、どうでしょう、本当に指先ほどの小さい男の子が生まれました。それで、じいさまとばあさまは、この子に “ 一寸法師 ” と名前をつけて、たいそうかわいがって育てました。
それから何年かたちましたが、一寸法師はちっとも大きくなりません。指先ほどの大きさのままでした。
ある日(ひ)のこと、一寸法師(いっすんぼうし)は、じいさまとばあさまの前(まえ)にきて、Aru hi no koto (некоего дня дело = однажды), Issumboushi wa, jii-sama to baa-sama no mae ni (Иссумбоси к дедушке и бабушке; mae — перед) kite (придя; kuru),
「わたしは都(みやこ)へいきたいのです。どうかおわんと、はしと、はりをください。」と、いいました。” Watashi wa (я) miyako e (в столицу) ikitai no desu (хочу поехать; iku; no — субстантиватор). Douka (пожалуйста) o-wan to (чашку и /о — уважительная приставка /используется также при назывании привычных бытовых вещей/; to — соединительный союз «и»/), hashi to (палочки для еды и), hari wo (иглу) kudasai (дайте)” to, iimashita (сказал). そして、はりを刀(かたな)のかわりにこしにさし、おわんをふねにして川(かわ)にうかべ、はしをかいにして、元気(げんき)よく都(みやこ)へむけて出(で)かけていきました。Soshite (затем: «тогда, итак»), hari wo (иглу) katana no kawari ni (меча взамен: «вместо») koshi ni sashi (к пояснице повязав; sasu), o-wan wo fune ni shite (чашку лодкой сделав; suru) kawa ni ukabe (на реку спустив; ukaberu — спускать на воду), hashi wo kai ni shite (палочки веслами сделав), genki yoku (бодро) miyako e mukete (к столице направившись) dekakete ikimashita (отправился; dekakeru — отправляться + iku — идти /вспомогательный глагол, выражающий пространственно-временное удаление/).
どんぶら、どんぶらと、おわんのふねに乗(の)って、何日(なんにち)も川(かわ)を下(くだ)って、ようやく都(みやこ)へ着(つ)きました。Dombura, dombura to (покачиваясь на волнах / наречие/), o-wan no fune ni notte (на чашку-лодку сев; noru — садиться в транспорт), nan nichi mo (много дней; nan — что, сколько /вопросительное слово/) kawa wo kudatte (по реке спускаясь; kudaru), youyaku (наконец: «в конце концов») miyako e tsukimashita (в столицу прибыл; tsuku).
一寸法師はふねをおり、町(まち)の中(なか)をあちらこちら見(み)ながら歩(ある)いていくと、りっぱな一(いっ)けんのおやしきの前(まえ)に出(で)ました。Issumboushi wa fune wo ori (Иссумбоси с лодки сойдя; oru — выходить из транспорта), machi no naka wo (города середину) achira kochira (там-сям) minagara (осматривая: «разглядывая» /деепричастие одновременности/; miru — видеть, смотреть) aruite iku to (пешком ходил: «гулял, бродил» когда; aruku + iku), rippana (великолепного) ikken no (отдельного: «отдельно стоящего») o-yashiki (особняка) no mae ni (к переду) demashita (вышел; deru). 一寸法師は、おやしきのげんかんに立(た)って、Issumboushi wa, o-yashiki no genkan ni tatte (Иссумбоси у особняка входа: «крыльца» встав; tatsu),
「たのもう、たのもう。」と、大声(おおごえ)でよばわりました。”Tanomou, tanomou (пригласите, пригласите; tanomu — просить)” to, oogoe de (громким голосом) yobawarimashita (позвал; yobawaru = yobu).
ある日のこと、一寸法師は、じいさまとばあさまの前にきて、
「わたしは都へいきたいのです。どうかおわんと、はしと、はりをください。」と、いいました。 そして、はりを刀のかわりにこしにさし、おわんをふねにして川にうかべ、はしをかいにして、元気よく都へむけて出かけていきました。
どんぶら、どんぶらと、おわんのふねに乗って、何日も川を下って、ようやく都へ着きました。
一寸法師はふねをおり、町の中をあちらこちら見ながら歩いていくと、りっぱな一けんのおやしきの前に出ました。一寸法師は、おやしきのげんかんに立って、
「たのもう、たのもう。」と、大声でよばわりました。
そのおやしきは、えらいとのさまのおやしきでした。Sono (тот) o-yashiki wa (особняк), erai (выдающийся: «великий») tono-sama no (господина: «феодала») o-yashiki deshita (особняк был). 家来(けらい)がげんかんに出(で)てみると、声(こえ)がしたのに人(ひと)がいません。Kerai ga (вассал[ы]) genkan ni (на вход) dete miru to (выйти попробовали когда /аттемптивный вид глагола — т.е. обозначающий попытку совершения действия/; deru + miru), koe ga shita (голос подавал: «делал») noni (хотя) hito ga imasen (человека нет; iru — быть).
「へんだなあ。」と、ふしぎに思(おも)ってよくよく見(み)ると、はきもののとなりに、小(ちい)さな小(ちい)さな男(おとこ)の子(こ)が立(た)っています。”Hen da na (странно)” to, fushigi ni omotte (удивившись; omou — думать) yoku yoku miru to (хорошо-хорошо посмотрели = пригляделись когда), hakimono no tonari ni (с обувью рядом), chiisana chiisana otoko no ko ga (маленький-маленький мальчик) tatte imasu (стоит /длительный вид/; tatsu + iru). そして、Soshite (тогда)
「わたしは、一寸法師(いっすんぼうし)というものです。とのさまにおめにかかりたい。」と、いいました。“Watashi wa, Issumboushi to iu mono desu (я Иссумбоси зовущийся человек). Tono-sama ni o-me ni kakaritai (с господином повидаться: «встретиться» хочу; o-me ni kakaru — встречаться /вежливая речь/).” to, iimashita (сказал; iu).
家来(けらい)はびっくりして、とのさまのところへつれていきました。Kerai wa (вассалы) bikkuri shite (удивившись), tono-sama no (господина) tokoro e (к месту) tsurete ikimashita (проводили: «взяв с собой, пошли»; tsureru + iku). 一寸法師はとのさまのてのひらに乗(の)って、きちんとすわってあいさつをしました。Issumboushi wa (Иссумбоси) tono-sama no (господина) te no hira ni notte (на ладонь забравшись: «сев»; noru), kichinto suwatte (как следует сев; suwaru) aisatsu wo shimashita (поздоровался: «приветствие сделал»). とのさまはよろこんで、Tono-sama wa yorokonde (господин обрадовавшись; yorokobu),
「これはおもしろい。」と、家来(けらい)にしてくださいました。”Kore wa (это) omoshiroi (интересно: «интересное»).” to ([со словами]), kerai ni shite kudasaimashita (вассалом сделал; kudasaru — давать /указатель направленности действия от 1-го лица в пользу 2-го и 3-го, от высшего к низшему/).
そのおやしきは、えらいとのさまのおやしきでした。家来がげんかんに出てみると、声がしたのに人がいません。
「へんだなあ。」と、ふしぎに思ってよくよく見ると、はきもののとなりに、小さな小さな男の子が立っています。そして、
「わたしは、一寸法師というものです。とのさまにおめにかかりたい。」と、いいました。
家来はびっくりして、とのさまのところへつれていきました。一寸法師はとのさまのてのひらに乗って、きちんとすわってあいさつをしました。とのさまはよろこんで、
「これはおもしろい。」と、家来にしてくださいました。
おやしきにお客(きゃく)さまがくると、一寸法師(いっすんぼうし)はとのさまのてのひらの上(うえ)で、おどったりうたったり、はりをぬいて、剣(つるぎ)の舞(まい)をしたりしました。O-yashiki ni (в особняк) o-kyaku-sama ga (гости) kuru to (приходили когда: «если»), Issumboushi wa (Иссумбоси) tono-sama no (господина) te no hira no ue de (на ладони), odottari utattari (танцевал, пел /многократный вид/; odoru; utau), hari wo nuite (иглу вынув: «обнажив»; nuku), tsurugi no mai wo (меча танец) shitari shimashita (исполнял: «делал»). 一寸法師のうわさは、おやしきの中(なか)ばかりでなく、たちまち町(まち)じゅうに広(ひろ)がって、人気者(にんきもの)になりました。Issumboushi no uwasa wa (слухи об Иссумбоси), o-yashiki no naka (в особняке) bakari denaku (не только), tachimachi (разом: «моментально») machi juu ni (по городу) hirogatte (распространившись; hirogaru), ninkimono ni (популярной личностью) narimashita (стал).
とのさまには、ひとりのむすめがいました。Tono-sama wa (у господина), hitori no (одна: «единственная») musume ga imashita (дочь была; iru). おひめさまは、一寸法師が気(き)に入(い)って、かた時(とき)もそばからはなしません。O-hime-sama wa (принцессе), Issumboushi ga ki ni itte (Иссумбоси понравился; ki ni iru), kata toki mo (ни на минуту) soba kara (от себя: «от стороны») hanashimasen (не отдаляла = не отпускала; hanasu). おひめさまが本(ほん)を読(よ)む時(とき)は、一寸法師はつくえの上(うえ)にいてページをめくります。O-hime-sama ga hon wo yomu toki wa (принцесса книгу читает когда: «во время»), Issumboushi wa tsukue no ue ni ite (Иссумбоси, на столе находясь: «будучи») peeji wo mekurimasu (страницы переворачивал; mekuru). 遊(あそ)びにいく時(とき)も、いつもおともをしました。Asobi ni iku toki mo (в гости: «развлекаться» ходили когда тоже), itsumo (всегда) o-tomo wo shimashita (сопровождал; tomo wo suru).
おやしきにお客さまがくると、一寸法師はとのさまのてのひらの上で、おどったりうたったり、はりをぬいて、剣の舞をしたりしました。一寸法師のうわさは、おやしきの中ばかりでなく、たちまち町じゅうに広がって、人気者になりました。
とのさまには、ひとりのむすめがいました。おひめさまは、一寸法師が気に入って、かた時もそばからはなしません。おひめさまが本を読む時は、一寸法師はつくえの上にいてページをめくります。遊びにいく時も、いつもおともをしました。
そのころ都(みやこ)では、悪(わる)いおにが出(で)てきては、人(ひと)びとにらんぼうをしたり、わかいむすめをさらったりしていくので、みんなこまりはてていました。Sono koro (в то время) miyako de wa (в столице), warui oni ga (плохие черти) dete kite wa (появившись), hitobito ni ranbou wo shitari (людей обижали), wakai musume wo (молодых девушек) sarattari shite iku (похищали) no de (поскольку), minna (все) komari hatete imashita (очень страдали: «были в крайне затруднительном положении»).
ある日(ひ)のこと、おひめさまは観音(かんのん)さまにおまいりにいくことになりました。Aru hi no koto (некоего дня дело = однажды), o-hime-sama wa (принцесса) kannon-sama ni (богине Каннон) o-mairi ni iku koto ni narimashita (поклониться пошла: «стало так, что пошла»). とのさまは、強(つよ)い家来(けらい)を大(おお)ぜいおともにつけてやりました。Tono-sama wa (господин), tsuyoi kerai wo (сильных вассалов) oozei (много) o-tomo ni tsukete yarimashita (в сопровождающие дал). 一寸法師も、おひめさまの着物(きもの)のたもとに入(はい)って、ついていきました。Issumboushi mo (Иссумбоси тоже), o-hime-sama no kimono no (принцессиного кимоно) tamoto ni haitte (в рукав влезши: «войдя»), tsuite ikimashita (присоединился; tsuku — присоединяться + iku — идти).
観音(かんのん)さまへのおまいりもぶじにすんで、その帰(かえ)り道(みち)のことです。Kannon-sama e no (к богине Каннон) o-mairi mo (посещение даже) buji ni sunde (благополучно закончилось = обошлось без происшествий), sono (того) kaeri michi no (обратного пути) koto desu (дело = это случилось на обратном пути). とつぜんおそろしい大(おお)きなおにが二(に)ひきあらわれて、おそいかかってきました。Totsuzen (вдруг: «неожиданно») osoroshii (страшных) ookina (больших) oni ga (черта) nihiki (два; hiki — счетный суффикс для небольших животных/) arawarete (появившись; arawareru), osoi kakatte kimashita (напали: «атаковали»; osou — атаковать + kakaru — нападать + kuru — приходить). おともの家来(けらい)たちは刀(かたな)をぬいてたたかいましたが、とてもかないません。O-tomo no (сопровождающие) kerai tachi wa (вассалы; tachi — суффикс множественного числа) katana wo nuite (мечи обнажив) tatakaimashita (сражались; tatakau) ga (но: «однако»), totemo kanaimasen (очень неравны; kanau — равняться). ちりぢりににげてしまいました。Chirijiri ni (в разные строны: «врассыпную») nigete shimaimashita (сбежали = разбежались; nigeru + shimau /завершенный вид/). おには、おひめさまをつかまえて、さらっていこうとしました。Oni wa (черти), o-hime-sama wo (принцессу) tsukamaete (схватив; tsukamaeru), saratte ikou to shimashita (похитить решили; sarau — похищать + iku to suru — решить сделать что-либо).
そのころ都では、悪いおにが出てきては、人びとにらんぼうをしたり、わかいむすめをさらったりしていくので、みんなこまりはてていました。
ある日のこと、おひめさまは観音さまにおまいりにいくことになりました。とのさまは、強い家来を大ぜいおともにつけてやりました。一寸法師も、おひめさまの着物のたもとに入って、ついていきました。
観音さまへのおまいりもぶじにすんで、その帰り道のことです。とつぜんおそろしい大きなおにが二ひきあらわれて、おそいかかってきました。おともの家来たちは刀をぬいてたたかいましたが、とてもかないません。ちりぢりににげてしまいました。おには、おひめさまをつかまえて、さらっていこうとしました。
一寸法師(いっすんぼうし)は、おにの前(まえ)に立(た)ちはだかって、Issumboushi wa, oni no mae ni tachi hadakatte (Иссумбоси, перед чертями встав; tachihadakaru = tachifusagaru— препятствовать, вставать перед),
「われこそは一寸法師だ。この刀(かたな)でひとつきにしてくれる。」と、こしにさしていた刀をぬいて、おににむかっていきました。”Ware koso wa Issumboushi da (я — Иссумбоси /koso — именно, как раз/). Kono katana de (этим мечом) hitotsuki ni shite kureru (один удар сделаю: «меч сделает для меня один удар» /kureru — указатель направленности действия, обычно в интересах говорящего/).” to, koshi ni sashite ita (к поясу привязанный) katana wo nuite (меч обнажив), oni ni mukatte ikimashita (к чертям направившись, пошел = на чертей пошел).
おにたちは、あいてがあまり小(ちい)さいので、Oni tachi wa (черти), aite ga (противник) amari chiisai node (довольно мал поскольку),
「わっはっはっ、なまいきなちびめ。」と、大(おお)わらいして一寸法師をつまむと、”Wahhahha (ха-ха-ха), namaikina chibime (самоуверенный малыш: «коротышка»).” to, oowarai shite (громко рассмеявшись: «большой смех сделав») Issumboushi wo tsumamu to (Иссумбоси пальцами взяв; tsumamu),
「おまえなんか、ひと飲(の)みだ。」と、口(くち)を開(あ)けてぱくっと、飲(の)みこんでしまいました。”Omae (ты) nan ka (вообще-то /часто не переводится/), hito nomi da (один глоток).” to, kuchi wo akete (рот открыв; akeru) pakutto (разом), nomikonde shimaimashita (проглотил; nomu + komu).
ところが一寸法師はおにのおなかの中(なか)で、おおあばれ。Tokoro ga (однако) Issumboushi wa (Иссумбоси) oni no o-naka no (черта живота) naka de (внутри), ooabare (большое бесчинство [устроил]; abareru — буянить, бесчинствовать). はりの刀をふり回(まわ)して、おなかじゅうつっつき回(まわ)ります。Hari no katana wo (игольным мечом) furi mawashite (размахивая; mawasu), onaka juu (весь живот) tsuttsuki (тыкая; tsuttsuku) mawarimasu (вертит; mawaru).
「いててててっ。」”Itetetete (бо-о-о-о; itai — больно).”
おには苦(くる)しがって、一寸法師をはきだしてしまいました。Oni wa kurushigatte (черт страдая; kurushigaru), Issumboushi wo haki dashite shimaimashita (Иссумбоси выплюнул; haku + dasu + shimau).
一寸法師は、おにの前に立ちはだかって、
「われこそは一寸法師だ。この刀でひとつきにしてくれる。」と、こしにさしていた刀をぬいて、おににむかっていきました。
おにたちは、あいてがあまり小さいので、
「わっはっはっ、なまいきなちびめ。」と、大わらいして一寸法師をつまむと、
「おまえなんか、ひと飲みだ。」と、口を開けてぱくっと、飲みこんでしまいました。
ところが一寸法師はおにのおなかの中で、おおあばれ。はりの刀をふり回して、おなかじゅうつっつき回ります。
「いててててっ。」
おには苦しがって、一寸法師をはきだしてしまいました。
もう一(いっ)ぴきのおにが、一寸法師(いっすんぼうし)をつかまえようとしたので、そのおにの目(め)の中(なか)へとびこんで、目(め)をはりの刀(かたな)でつきさしました。Mou ippiki no oni ga (еще один черт), Issumboushi wo tsukamae you to shita node (Иссумбоси схватить решил поскольку), sono oni no (того черта) me no (глаза) naka e (внутрь) tobikonde (запрыгнув: «залетев»; tobikomu), me wo (глаз) hari no katana de (игольным мечом) tsuki sashimashita (ткнул; tsukisasu). おには、Oni wa (черт),
「こうさん、こうさん。一寸法師にはかなわない。」といって、あわててにげていきました。”Kou san, kou san (сдаюсь, сдаюсь). Issumboushi ni wa kanawanai (Иссумбоси равных нет).” to itte (сказав; iu), awatete (второпях) nigete ikimashita (убежал; nigeru + iku). 一寸法師はおひめさまを助(たす)けおこすと、Issumboushi wa o-hime-sama wo tasuke okosu to (Иссумбоси принцессе помог подняться когда),
「おひめさま、もうだいじょうぶですよ。」と、いいました。”O-hime-sama, mou daijoubu desu yo (принцесса, уже все в порядке).” to, iimashita (сказал).
「おまえのおかげで助(たす)かりました。本当(ほんとう)にありがとう。」”Omae no okagede (тебе благодаря) tasukarimashita (спасена; tasukaru). Hontou ni (на самом деле) arigatou (благодарю: «спасибо»).”
おにが大(おお)あわてでにげていったあとに、小(ちい)さなものが落(お)ちていました。Oni ga ooawatede (черти в большой спешке) nigete itta (сбежали) ato ni (после), chiisana mono (маленькая вещь) ga ochite imashita (упавшей была = осталась оброненной /результативный вид/; ochiru — падать).
もう一ぴきのおにが、一寸法師をつかまえようとしたので、そのおにの目の中へとびこんで、目をはりの刀でつきさしました。おには、
「こうさん、こうさん。一寸法師にはかなわない。」といって、あわててにげていきました。一寸法師はおひめさまを助けおこすと、
「おひめさま、もうだいじょうぶですよ。」と、いいました。
「おまえのおかげで助かりました。本当にありがとう。」
おにが大あわてでにげていったあとに、小さなものが落ちていました。
「いったい、なんだろう。」”Ittai, nan darou” (что это такое?).
おひめさまは、それをとると、O-hime-sama wa (принцесса), sore wo toru to (то взяла когда),
「これは、おにが落(お)としていったものにちがいない。打(う)ちでの小(こ)づちといって、なんでも願(ねが)いがかなう宝物(たからもの)かもしれない。」と、おっしゃいました。”Kore wa (это), oni ga otoshite itta (чертями оброненная; otosu + iku) mono (вещь) ni chigainai (несомненно: «не что иное как»). Uchide n kozuchi (волшебный молоток) to iite (называясь), nandemo negai ga (какое угодно: «любое» желание) kanau (исполняющее) takaramono (сокровище) kamoshirenai (возможно).” to, osshaimashita (сказала; ossharu — говорить /вежливый глагол/).
「それでは、わたくしのせが高(たか)くなるようにふってみてくださいませんか。」と、一寸法師はお願(ねが)いしました。”Soredewa (тогда: «итак»), watakushi no se ga takaku naru you ni (мой рост выше стал чтобы = чтобы я вырос) futte mite kudasaimasen ka (махнуть не попробуете ли?; furu + miru /аттемптивный вид/ + kudasaru).” to, Issumboushi wa o-negai shimashita (Иссумбоси попросил). おひめさまが、O-hime-sama ga (принцесса),
「一寸法師の、せが高(たか)くなあれ。」と、小(こ)づちをふると、みるみるうちに、一寸法師は大(おお)きくなって、りっぱな若者(わかもの)になりました。
“Issumboushi no, se ga takaku naare (Иссумбоси рост выше стань).” to, kozuchi wo furu to (молотком махнула когда), miru miru uchi ni (очень быстро), Issumboushi wa ookiku natte (Иссумбоси, большим став = выросши), rippana (великолепным) wakamono (молодым человеком: «юношей») ni narimashita (стал).
やがて一寸法師は、おひめさまのおむこさんになり、りっぱなとのさまになって、じいさまとばあさまをよんで、しあわせにくらしたとさ。Yagate (вскоре) Issumboushi wa (Иссумбоси), o-hime-sama no o-muko-san ni nari (принцессы женихом став), rippana tono-sama ni natte (великолепным господином став), jii-sama to baa-sama wo yonde (дедушку и бабушку позвав; yobu), shiawase ni kurashita (счастливо зажил; kurasu) to sa (говорят).
「いったい、なんだろう。」
おひめさまは、それをとると、
「これは、おにが落としていったものにちがいない。打ちでの小づちといって、なんでも願いがかなう宝物かもしれない。」と、おっしゃいました。
「それでは、わたくしのせが高くなるようにふってみてくださいませんか。」と、一寸法師はお願いしました。おひめさまが、
「一寸法師の、せが高くなあれ。」と、小づちをふると、みるみるうちに、一寸法師は大きくなって、りっぱな若者になりました。
やがて一寸法師は、おひめさまのおむこさんになり、りっぱなとのさまになって、じいさまとばあさまをよんで、しあわせにくらしたとさ。
3. ねずみのよめ入り
Nezumi no yomeiri (мышиное замужество)
むかし、あるところに、たいへんきれいなねずみのむすめがいました。Mukashi (в старину), aru tokoro ni (в некоем месте), taihen kireina (очень красивая) nezumi no musume ga (мышь-девушка) imashita (жила: «была»; iru). ねずみのおとうさんとおかあさんは、むすめのじまんばかりします。Nezumi no (мышиные) o-tou-san to o-kaa-san wa (отец и мать), musume no jiman bakari shimasu (дочерью гордились только = только и делали, что гордились; jiman suru — гордиться).
「この子(こ)は、世界(せかい)でいちばんえらい人(ひと)のところでなければ、よめにやれないね。」”Kono ko wa (этого ребенка), sekai de ichiban erai hito no (в мире самого великого человека) tokoro denakereba (место если не), yome ni yarenai (замуж не можем отдать = надо отдать замуж только за самого великого человека в мире; yome ni yaru) ne (не так ли /часто не переводится/).”
「そうですとも。でも、世界(せかい)でいちばんえらい人(ひと)って、だれでしょうね。」”Sou desu (так) tomo (если даже: «конечно»). Demo (однако), sekai de ichiban erai hito (в мире самый великий человек) tte (называющийся), dare deshou ne (кто /deshou — предположительное наклонение глагола-связки desu — «быть»).”
「そりゃやっぱり、おてんとうさまじゃろう。」”Sorya (это) yappari (все-таки), o-tentou-sama jarou (господин Солнце, [наверное]).”
ねずみのおとうさんとおかあさんは、むすめをつれて、おてんとうさまのところへいきました。Nezumi no o-tou-san to o-kaa-san wa (мышиные отец и мать), musume wo tsurete (дочь с собой взяв; tsureru), o-tentou-sama no (господина Солнца) tokoro e ikimashita (к месту пошли; iku).
むかし、あるところに、たいへんきれいなねずみのむすめがいました。ねずみのおとうさんとおかあさんは、むすめのじまんばかりします。
「この子は、世界でいちばんえらい人のところでなければ、よめにやれないね。」
「そうですとも。でも、世界でいちばん人って、だれでしょうね。」
「そりゃやっぱり、おてんとうさまじゃろう。」
ねずみのおとうさんとおかあさんは、むすめをつれて、おてんとうさまのところへいきました。
「あなたは、世界(せかい)でいちばんえらいお方(かた)じゃ。むすめをよめにもらってください。」”Anata wa (Вы), sekai de ichiban erai (в мире самый великий) o-kata ja (человек /вежливая речь/). Musume wo (дочь) yome ni moratte kudasai (в жены возьмите, пожалуйста = на дочери женитесь; morau — брать, получать).”
「わしが世界(せかい)でいちばんえらいって? いやいや、わしもかなわないものが世界にはおるぞ。」”Washi ga (я) sekai de ichiban erai (в мире самый великий) tte (говорите)? Iya iya (нет-нет), washi mo kanawanai (со мной даже не сравнимый; kanau) mono ga sekai ni wa oru zo (человек в мире есть).”
「ええ? それはいったい、どなたでございますか?」”Ee (да)? Sore wa ittai, donata degozaimasu ka (это кто же такой /вежливая речь/)?”
ねずみのおとうさんがたずねました。Nezumi no o-tou-san ga (мышиный отец) tazunemashita (спросил; tazuneru).
「雲(くも)どのじゃ。雲どのには、わしの光(ひかり)もさえぎられてしまうからのう。」”Kumo-dono ja (господин Облако). Kumo-dono ni wa (из-за господина Облака), washi no hikari mo (мой свет даже) saegirarete shimau (загораживается; saegiru /страдательный залог/) kara nou (так как /nou — частица усиления/).”
それを聞(き)いて、ねずみのおとうさんとおかあさんは、むすめをつれて、雲(くも)どののところへいきました。Sore wo kite (это услышав; kiku), nezumi no o-tou-san to o-kaasan wa (мышиные отец и мать), musume wo tsurete (дочь с собой взяв), kumo-dono no (господина Облака) tokoro e ikimashita (к месту пошли).
「あなたは、世界でいちばんえらいお方じゃ。むすめをよめにもらってください。」
「わしが世界でいちばんえらいって? いやいや、わしもかなわないものが世界にはおるぞ。」
「ええ? それはいったい、どなたでございますか?」
ねずみのおとうさんがたずねました。
「雲どのじゃ。雲どのには、わしの光もさえぎられてしまうからのう。」
それを聞いて、ねずみのおとうさんとおかあさんは、むすめをつれて、雲どののところへいきました。
「世界(せかい)でいちばんえらい雲(くも)どの、どうかむすめをよめにもらってください。」”Sekai de ichiban erai (в мире самый великий) kumo-dono (господин Облако), douka (пожалуйста) musume wo yome ni moratte kudasai (дочь в жены возьмите).”
「いやいや、わしも風(かぜ)さんにはかなわない。風がふけば、わしはとばされてしまうからね。」”Iya iya (нет-нет), washi mo (я даже = даже я) kaze-san ni wa kanawanai (с господином Ветром не сравнюсь). Kaze ga fukeba (ветер если подует; fuku /условная форма/), washi wa tobasarete shimau (я улетаю, меня уносит; tobu /страдательный залог/) kara ne (так как).”
そこでねずみのおとうさんとおかあさんは、風(かぜ)のところへいって、むすめをよめにもらってくれるように、たのみました。Soko de (тогда: «затем, поэтому») nezumi no o-tou-san to o-kaa-san wa (мышиные отец и мать), kaze no (ветра) tokoro e itte (к месту пойдя), musume wo yome ni moratte kureru you ni (дочь в жены взял чтобы; morau + kureru — указатель направленности действия, обычно в пользу говорящего), tanomimashita (попросили; tanomu). すると風(かぜ)は、Suru to kaze wa (тогда ветер),
「せっかくだが、わしよりえらいものにかべさんがおる。かべがあると、わしはそこから先(さき)へはいかれない。かべさんがいちばんえらいんだよ。」”Sekkaku da ga (я очень благодарен, но), washi yori (по сравнению со мной) erai mono ni (великий человек) kabe-san ga oru (господин Стена есть). Kabe ga aru to (стена есть когда: «если»), washi wa soko kara (я отсюда) saki e wa (вперед) ikarenai (не могу пройти; iku /страдательный залог/). Kabe-san ga ichiban erai n da yo (господин Стена самый великий).”
「世界でいちばんえらい雲どの、どうかむすめをよめにもらってください。」
「いやいや、わしも風さんにはかなわない。風がふけば、わしはとばされてしまうからね。」
そこでねずみのおとうさんとおかあさんは、風のところへいって、むすめをよめにもらってくれるように、たのみました。すると風は、
「せっかくだが、わしよりえらいものにかべさんがおる。かべがあると、わしはそこから先へはいかれない。かべさんがいちばんえらいんだよ。」
そこでねずにたちは、かべのところへいって、むすめをよめにもらってください、とたのみました。Soko de (тогда) nezumi tachi wa (мыши), kabe no (стены) tokoro e itte (к месту пойдя; iku), musume wo yome ni moratte kudasai (дочь в жены возьми, пожалуйста), to tanomimashita (попросили). すると、かべは、Suru to (тогда), kabe wa (стена),
「なんだって? わしよりえらいのはねずみさんじゃないか。わしもねずみさんにはあなを開(あ)けられてしまうもの。」”Nan da tte (что [вы] говорите)? Washi yori (по сравнению со мной) erai no wa (великий) nezumi-san (господин Мышь) janai ka (не является ли). Washi mo (даже во мне) nezumi-san ni wa (из-за господина Мыши) ana wo (дыра) akerarete shimau (открывается; areru — открывать + shimau /пассивный залог, завершенный вид/) mono /субстантиватор/.”
それを聞(き)いて、ねずみのおとうさんは、”Sore wo kiite (это услышав; kiku), nezumi no o-tou-san wa (мышиный отец),
「なんだ、世界(せかい)でいちばんえらいのは、ねずみじゃないか。」と、いいました。”Nan da (что такое), sekai de ichiban erai no wa (в мире самые великие), nezumi janai ka (не мыши ли).” to, iimashita (сказал; iu).
そこでねずみのむすめは、ねずみの若者(わかもの)とけっこんすることになったそうです。Soko de nezumi no musume wa (тогда мышиная дочь), nezumi no wakamono to (за мышиного юношу) kekkon suru koto ni natta (замуж вышла: «стало так, что замуж вышла») sou desu (говорят).
めでたし、めでたし。Medetashi. Medetashi. (весело, весело: «счастливо» /традиционная концовка японской сказки/)
そこでねずにたちは、かべのところへいって、むすめをよめにもらってください、とたのみました。すると、かべは、
「なんだって? わしよりえらいのはねずみさんじゃないか。わしもねずみさんにはあなを開けられてしまうもの。」
それを聞いて、ねずみのおとうさんは、
「なんだ、世界でいちばんえらいのは、ねずみじゃないか。」と、いいました。
そこでねずみのむすめは、ねずみの若者とけっこんすることになったそうです。
めでたし、めでたし。
4. こぶとりじいさん
Kobutori jiisan (от шишки избавлявшийся дед; toru — убирать, устранять)
むかし、あるところに、ほっぺたにこぶのあるおじいさんがいました。Mukashi (в старину), aru tokoro ni (в некоем месте), hoppeta ni (на щеке) kobu no aru (шишку имеющий; aru — быть, находиться /о неодушевленных предметах/) ojiisan ga imashita (дед жил: «был»; iru). そのこぶの大(おお)きいことといったら、にぎりこぶしほどもあるのです。Sono kobu no ookii koto to ittara (та шишка большая если сказать; iu), nigiri kobushi hodo mo aru (со сжатый кулак даже [величиной]; hodo — степень) no desu (дело в том, что; no — субстантиватор /может оставаться без перевода/). おじいさんは、Ojiisan wa (дед),
(なんとかして、こぶをとる方法(ほうほう)はないだろうか。) と、毎日(まいにち)思(おも)ってくらしていました。”Nantoka shite (как-нибудь), kobu wo toru (шишку убрать) houhou wa nai darou ka (способа нет ли; ka — вопросительная частица).” to, mainichi (каждый день) omotte (думая /деепричастие/; omou) kurashite imashita (жил /длительный вид/; kurasu + iru — быть /здесь: вспомогательный глагол/).
ある日(ひ)、おじいさんは山(やま)へたきぎをとりにいきました。Aru hi (в некий день = однажды), ojiisan wa yama e (дед в горы) takigi wo tori ni ikimashita (дрова собирать пошел; toru — брать, собирать; iku — идти). 夕方(ゆうがた)になったので、帰(かえ)ろうとすると、ゴロゴロ、ぴかり!Yuugata ni natta node (вечер настал поскольку), kaerou to suru to (вернуться собрался когда), goro goro (грохот), pikari (вспышка)! かみなりです。Kaminari desu (гром). 雨(あめ)もざんざんふってきました。Ame mo (дождь также) zan zan (сильно) futte kimashita (полил; furu + kuru /вспомогательный глагол, указывающий на наступление действия/).
むかし、あるところに、ほっぺたにこぶのあるおじいさんがいました。そのこぶの大きいことといったら、にぎりこぶしほどもあるのです。おじいさんは、
「なんとかして、こぶをとる方法はないだろうか。」と、毎日思ってくらしていました。
ある日、おじいさんは山へたきぎをとりにいきました。夕方になったので、帰ろうとすると、ゴロゴロ、ぴかり!かみなりです。雨もざんざんふってきました。
「どこかに雨(あめ)やどりするところはないかな。」と、さがしていると、近(ちか)くにほらあなが見(み)つかりました。”Dokoka ni (где-нибудь) ame yadori suru (от дождя укрыться) tokoro wa nai kana (места нет ли).” to, sagashite iru to (поискал когда; sagasu + iru), chikaku ni (вблизи: «рядом») horaana ga (пещера) mitsukarimashita (нашлась). おじいさんはその中(なか)に入(はい)って、雨(あめ)のやむのを待(ま)つことにしました。Ojiisan wa (дед) sono naka ni haitte (в нее войдя; hairu /деепричастие предшествования/), ame no yamu no wo matsu koto ni shimashita (дождя прекращения ждать решил). そのうちに、ついうとうとと、ねむってしまいました。Sono uchi ni (тем временем), tsui utouto (незаметно прикорнув), nemutte shimaimashita (заснул /завершенный вид/ nemuru + shimau).
なんだか、ふえやたいこの音(おと)がしたような気(き)がして、おじいさんが目(め)をさますと、びっくりぎょうてん。Nandaka (ни с того ни с сего), fue ya taiko no (флейт и барабанов) oto ga shita youna (звуки раздались будто) ki ga shite (почувствовав), ojiisan ga me wo samasu to (дед проснулся когда; me — глаз /связанное употребление/), bikkuri gyouten (испугался). もう夜中(よなか)のようにまっ暗(くら)で、ほらあなの中(なか)で、たき火(び)が赤(あか)あかともえ、そのまわりで、赤(あか)い顔(かお)や青(あお)い顔(かお)のおそろしいおにたちが酒(さか)もりのさいちゅうです。Mou yonaka no you ni (уже глубокая ночь будто) makkura de (в полной темноте), horaana no (пещеры) naka de (в центре: «внутри»), takibi ga (костер) aka aka to (ярко-красно) moe (пылая), sono mawari de (вокруг него), akai kao ya aoi kao no (с красными лицами и голубыми лицами) osoroshii oni tachi ga (страшные черти) sakamori no (пирушки) saichuu desu (в разгаре; saichuu — в процессе). ふえをふいたり、たいこをたたいたり、歌(うた)をうたったりしているおにもいます。Fue wo fuitari (на флейтах играющие: «дудящие» /многократный вид/; fuku), taiko wo tataitari (в барабаны бьющие; tataku), uta wo utattari shite iru (песни поющие; utau + suru) oni mo imasu (черти тоже есть; iru).
「どこかに雨やどりするところはないかな。」と、さがしていると、近くにほらあなが見つかりました。おじいさんはその中に入って、雨のやむのを待つことにしました。そのうちに、ついうとうとと、ねむってしまいました。
なんだか、ふえやたいこの音がしたような気がして、おじいさんが目をさますと、びっくりぎょうてん。もう夜中のようにまっ暗で、ほらあなの中で、たき火が赤あかともえ、そのまわりで、赤い顔や青い顔のおそろしいおにたちが酒もりのさいちゅうです。ふえをふいたり、たいこをたたいたり、歌をうたったりしているおにもいます。
おじいさんは、おそろしくて、かくれるようにして、見(み)ていましたが、ふえやたいこの音(おと)を聞(き)いたり、おにたちのおどりを見(み)ているうちに、なんだか楽(たの)しくなってきました。Ojiisan wa (дед), osoroshikute (в испуге), kakureru you ni shite (спрятаться решив), mite imashita ga (смотрел, но; miru + iru), fue ya taiko no oto wo kiitari (флейт и барабанов звуки слушал), oni tachi no odori wo mite iru uchi ni (чертей танцы смотрел пока), nandaka (ни с того ни с сего) tanoshiku natte kimashita (радостно: «весело» стало = развеселился; tanoshii + naru + kuru). そこでおじいさんは、ついに、うたいだしました。Sokode ojiisan wa (тогда дед), tsuini (вдруг), utai dashimashita (запел; utau + dasu /вспомогательный глагл, выражающий начало действия/).
すっとことんの すってんてん suttokoton no suttenten
けっけろけえの ぱあかぱか kekkerokee no paakapaka
ぺっぺけぺえの ひゃあらひゃら peppekepee no hyaarahyara /набор звуков, передающих мелодию песни/
「あんなところに人間(にんげん)のじいさんがいるぞ。」”Anna tokoro ni (в том месте = там) ningen no jiisan ga iru (человеческий дед есть) zo (/частица усиления/).”
おにたちはおそろしい顔(かお)でおじいさんをにらみましたが、おじいさんの歌(うた)がとてもおもしろかったので、Oni tachi wa osoroshii kao de (черти со страшными лицами) ojiisan wo niramimashita ga (на деда злобно смотрели, однако; niramu), ojiisan no uta ga (дедушкина песня) totemo omoshirokatta node (очень интересная: «забавная» была поскольку; omoshiroi /форма прошедшего времени прилагательного/),
「おもしろいじいさんじゃわい。」”Omoshiroi jiisan jawai (забавный дед).”
「こっちで、いっしょに酒(さか)もりをしないか。」と、口(くち)ぐちにいいだしました。”Kotchi de (здесь /разговорная форма местоимения kochira — эта сторона, здесь), isshoni sakamori wo shinai ka (вместе не попируем ли; suru — делать; ka — вопросительная частица).” to, kuchi guchi ni ii dashimashita (все вместе = в один голос сказали; iu + dasu).
おじいさんは、おなかがすいていたので、Ojiisan wa (дед), onaka ga suite ita node (голоден был: «живот был пуст» поскольку; suku — быть пустым + iru),
「へいへい、こんにちは。」と、出(で)ていって、酒(さか)もりにくわわりました。”Hei hei (да, да), konnichiwa (здравствуйте).” to, dete itte (выйдя; deru + iku), sakamori ni kuwawarimashita (к пиру присоединился; kuwawaru).
おじいさんは、おそろしくて、かくれるようにして、見ていましたが、ふえやたいこの音を聞いたり、おにたちのおどりを見ているうちに、なんだか楽しくなってきました。そこでおじいさんは、ついに、うたいだしました。
すっとことんの すってんてん
けっけろけえの ぱあかぱか
ぺっぺけぺえの ひゃあらひゃら
「あんなところに人間のじいさんがいるぞ。」
おにたちはおそろしい顔でおじいさんをにらみましたが、おじいさんの歌がとてもおもしろかったので、
「おもしろいじいさんじゃわい。」
「こっちで、いっしょに酒もりをしないか。」 と、口ぐちにいいだしました。
おじいさんは、おなかがすいていたので、
「へいへい、こんにちは。」と、出ていって、酒もりにくわわりました。
「じいさんも、なにかおどってくれ。」と、おにがいうので、おじいさんは身(み)ぶり手(て)ぶりもおもしろく、おどりだしました。”Jiisan mo (дедушка тоже), nanika (что-нибудь) odotte kure (станцуй / фамильярная форма повелительного наклонения/ odoru + kureru — давать, дарить /выражает направленность действия в интересах говорящего/).” to, oni ga iu no de (черти сказали поскольку), ojiisan wa (дед) miburi teburi mo omoshiroku (с телодвижениями и жестами интересными), odori dashimashita (затанцевал; odoru + dasu).
とっとことんの てってけてん tottokoton no tetteketen
ぷっぷくぱあの ぷうかぷか puppukupaa no puukapuka
れろれろれえの けえらけら reroreroree no keerakera
おにたちはおもしろがって、手(て)をたたいてわらいます。Oni tachi wa omoshirogatte (черти, развлекаясь: «находя удовольствие»; omoshirogaru), te wo tataite (в ладоши хлопая; tataku) waraimasu (смеются; warau). おじいさんも楽(たの)しくて、時(とき)がたつのをわすれました。Ojiisan mo tanoshikute (дед, тоже развеселившись), toki ga tatsu no wo (то, что время проходит) wasuremashita (забыл; wasureru).
そのうちにどこかでにわとりが鳴(な)きました。Sono uchi ni (тем временем) dokoka de (где-то) niwatori ga nakimashita (петух запел; naku /о птицах/).
「じいさんも、なにかおどってくれ。」と、おにがいうので、おじいさんは身ぶり手ぶりもおもしろく、おどりだしました。
とっとことんの てってけてん
ぷっぷくぱあの ぷうかぷか
れろれろれえの けえらけら
おにたちはおもしろがって、手をたたいてわらいます。おじいさんも楽しくて、時がたつのをわすれました。
そのうちにどこかでにわとりが鳴きました。
「そろそろ、夜(よ)が明(あ)ける。きょうはもう、おしまいにしよう。」”Soro soro (скоро: «понемногу»), yo ga akeru (светает). Kyou wa mou (сегодня уже), oshimai ni shiyou (закончим [давайте]; suru /форма предположительного наклонения в значении приглашения, призыва/).”
おにのひとりがこういうと、ほかのおにが、Oni no hitori ga (черт один) kou iu to (так сказал когда), hoka no oni ga (другой черт),
「じいさん、歌(うた)もおどりも、じょうずでおもしろかったよ。またあした、きておくれ。」”Jiisan (дедушка), uta mo odori mo (и песня, и танец), jouzu de omoshirokatta yo (искусные: «умелые» и интересные были). Mata ashita (еще завтра), kite okure (приходи; kuru + okuru — дарить).”
「はいはい、まいります。」”Hai hai (да, да), mairimasu (приду; mairu).”
おじいさんは、そういいましたが、おには、Ojiisan wa, sou iimashita ga (дед так сказал, однако; iu), oni wa (черт),
「しかし、もしもこないといけないから、なにかあずかっておくべえ。そうだ、そのほっぺたのこぶをあずかろう。」といって、すっと、おじいさんのこぶをとってしまいました。”Shikashi (однако), moshimo konai to (если не придешь; kuru) ikenai kara (нельзя: «не пойдет» так как), nanika azukatte oku bee (что-нибудь [у тебя] возьмем /целевой вид/ azukaru + oku — класть, оставлять/ здесь: вспомогательный глагол/). Sou da (так), sono hoppeta no (той щеки) kobu wo azukarou (шишку возьмем-ка; azukaru).” to itte (сказав), sutto (быстро: «легко»), ojiisan no kobu wo (дедушкину шишку) totte shimaimashita (забрали /завершенный вид/; toru — брать + shimau).
「そろそろ、夜が明ける。きょうはも、おしまいにしよう。」
おにのひとりがこういうと、ほかのおにが、
「じいさん、歌もおどりも、じょうずでおもしろかったよ。またあした、きておくれ。」
「はいはい、まいります。」
おじいさんは、そういいましたが、おには、
「しかし、もしもこないといけないから、なにかあずかっておくべえ。そうだ、そのほっぺたのこぶをあずかろう。」といって、すっと、おじいさんのこぶをとってしまいました。
おじいさんは、軽(かる)くなったほっぺたをなでなで家(いえ)に帰(かえ)り、夕(ゆう)べのことを、となりのおじいさんに話(はな)しました。Ojiisan wa (дед), karuku natta (легкой ставшую; karui + naru) hoppeta wo (щеку) nade nade (поглаживая) ie ni kaeri (домой вернувшись; kaeru), yuube no koto wo (вечернее событие: «дело»), tonari no ojiisan ni (соседскому деду) hanashimashita (рассказал; hanasu).
となりのおじいさんは、うらやましくてなりません。Tonari no ojiisan wa (соседский дед), urayamashikute narimasen (не завидовать не может = не может сдержаться от зависти; naru — здесь: терпеть, сносить). というのは、となりのおじいさんにも、ほっぺたに大(おお)きなこぶがあったのです。To iu no wa (то есть), tonari no ojiisan ni mo (у соседского деда тоже), hoppeta ni (на щеке) ookina kobu ga atta (большая шишка была; aru) no desu (дело в том, что).
「いいことを聞(き)いた。わしも、おににこぶをとってもらおう。」”Ii koto wo kiita (хорошее дело услышал; kiku). Washi mo (у меня тоже), oni ni kobu wo totte moraou (черти шишку пусть заберут /предположительное наклонение в значении решимости/ toru + morau — получать /выражает направленность действия в интересах подлежащего/).”
そういって、となりのおじいさんは、出(で)かけていきました。Sou itte (так сказав), tonari no ojiisan wa (соседский дед), dekakete ikimashita (отправился: «пошел»; dekakeru + iku — идти /здесь: вспомогательный глагол, выражающий пространственно-временное удаление/). おじいさんは、話(はなし)に聞(き)いたとおりに、山(やま)のほらあなで待(ま)っていました。Ojiisan wa (дед), hanashi ni kiita toori ni (в рассказе услышанному согласно), yama no hora ana de matte imashita (в горной пещере ждал; matsu + iru /длительный вид/). そして夜(よる)、おにがきて酒(さか)もりをはじめると、Soshite yoru (затем ночью), oni ga kite (черти придя; kuru) sakamori wo hajimeru to (пирушку начали когда),
どっでけでんだら どっでけでん doddekedendara doddekeden
ぶうぶくがあがあ ぶうだらびい buubukugaagaa buudarabii
でろでろでえど げえだげだ deroderodeedo geedageda
と、うたいました。が、その歌(うた)のへたなこと。to, utaimashita (запел; utau). Ga (однако), sono uta no hetana koto (та песня неумелая; koto — дело /часто не переводится/).
おじいさんは、軽くなったほっぺたをなでなで家に帰り、夕べのことを、となりのおじいさんに話しました。
となりのおじいさんは、うらやましくてなりません。というのは、となりのおじいさんにも、ほっぺたに大きなこぶがあったのです。
「いいことを聞いた。わしも、おににこぶをとってもらおう。」
そういって、となりのおじいさんは、出かけていきました。おじいさんは、話に聞いたとおりに、山のほらあなで待っていました。そして夜、おにがきて酒もりをはじめると、
どっでけでんだら どっでけでん
ぶうぶくがあがあ ぶうだらびい
でろでろでえど げえだげだ
と、うたいました。が、その歌のへたなこと。
「まずい歌(うた)だのう。」”Mazui uta da nou (плохая песня; da — глагол-связка «быть»; nou = naa — восклицательная частица).”
おにたちはしぶい顔(かお)をして、Oni tachi wa (черти) shibui kao wo shite (хмурые лица сделав = нахмурившись),
「じゃあ、おどってみろ。」と、いいました。”Jaa (ну), odotte miro (попробуй станцуй).” to, iimashita (сказали). おじいさんは、おどりだしましたが、そのおどりの、へたなこと。Ojiisan wa (дед), odori dashimashita ga (затанцевал, но; odoru + dasu /вспомогательный глагол, выражающий начало действия/), sono odori no, hetana koto (тот танец неумелый).
「なんだ、ちっともおもしろくねえ。もう、これを返(かえ)すから、さっさと家(いえ)へ帰(かえ)れ。ほらっ。」”Nanda, chittomo omoshirokunee (совсем не интересно /nee — разговорная форма отрицания nai). Mou (уже), kore wo (это) kaesu kara (возвращаем так как), sassato (быстро: «живо») ie e kaere (домой иди: «возвращайся» /повелительное наклонение/; kaeru). Hora (на: «вот»).”
そういって、おには、夕(ゆう)べあずかったこぶを投(な)げつけました。Sou itte (так сказав), oni wa (черти), yuube azukatta (вчера вечером взятую) kobu wo nagetsukemashita (шишку бросили [в него]; nagetsukeru). するとこぶは、おじいさんのもうかたほうのほっぺたに、ぺたりと、くっついてしまいました。Suru to kobu wa (тогда шишка), ojiisan no mou katahou no (еще одной стороны) hoppeta ni (на щеку), petari to (накрепко), kuttsuite shimaimashita (прилепилась; kuttsuku + shimau).
「こぶが、ふたつになっちまったよう。」”Kobu ga (шишек), futatsu ni natchimatta you (две стало / разговорная форма natte shimatta/; naru + shimau).”
となりのおじいさんは、なきながら山(やま)をおりて、帰(かえ)っていったということです。Tonari no ojiisan wa (соседский дед), naki nagara (плача /деепричастие одновременности/; naku) yama wo orite (с горы спустившись; oriru), kaette itta ([домой] вернулся; kaeru + iku) to iu koto desu (говорят; koto — субстантиватор /не переводится/).
「まずい歌だのう。」
おにたちはしぶい顔をして、
「じゃあ、おどってみろ。」と、いいました。おじいさんは、おどりだしましたが、そのおどりの、へたなこと。
「なんだ、ちっともおもしろくねえ。もう、これを返すから、さっさと家へ帰れ。ほらっ。」
そういって、おには、夕べあずかったっこぶを投げつけました。するとこぶは、おじいさんのもうかたほうのほっぺたに、ぺたりと、くっついてしまいました。
「こぶが、ふたつになっちまったよう。」
となりのおじいさんは、なきながら山をおりて、帰っていったということです。
5. しょじょ寺のたぬきばやし
shojoji no tanuki bayasi
(храма Сёдзёдзи енотов лес = лес енотов при храме Сёдзёдзи; tanuki — енотовидная собака)
むかし、ある山(やま)のおくに、しょじょ寺(じ)というお寺(てら)がありました。Mukashi (в старину), aru yama no oku ni (неких гор в глубине = где-то в горах), shojoji to iu (Cёдзёдзи называющийся) o-tera ga arimashita (храм (буддийский) был: «находился»; aru — быть, находиться [о неодушевленных предметах]).
山(やま)にはたぬきがたくさん住(す)んでいましたが、夜(よる)になると、化(ば)けて出(で)たり、はらつづみを打(う)ったり、あばれたりして、いたずらのしほうだいをしていました。Yama ni wa (в горах) tanuki ga takusan sunde imashita (тануки в большом количестве жили; takusan — много) ga (и), yoru ni naru to (ночь наступала когда; naru — становиться), bakete (превращаясь: «другой облик принимая» /деепричастие предшествования/; bakeru — принять чей-либо образ, превратиться) detari (выходя /многократный вид/; deru), haratsuzumi wo uttari (по животу барабаня; hara — живот; tsuzumi — барабан; utsu — бить), abaretari shite (буяня; abareru; suru + делать), itazura no shihoudai wo shite imashita (шалости делали так, как хочется = хулиганили, как хотели /длительный вид, прошедшее время/; suru + iru). お寺(てら)のおしょうさんは、O-tera no o-shou-san wa (храмовый бонза: «монах»; o — уважительная приставка),
「もう、こんな寺(てら)にはいられない。」といって、とうとう出(で)ていってしまいました。”Mou, konna tera ni wa irarenai (больше в этом храме находиться не могу /потенциальный залог/; iru — быть [о живых существах]).” to itte (сказав; iu), toutou (в конце концов /наречие/) dete itte shimaimashita (ушел /завершенный вид/; deru + iku — идти /вспомогательный глагол, выражающий пространственно-временное удаление/ + shimau — заканчивать /вспомогательный глагол/).
さて、新(あたら)しいおしょうさんがやってきました。Sate (наконец-то), atarashii o-shou-san ga (новый бонза) yatte kimashita (пришел: «появился»; yaru + kuru — приходить /пространственно-временное приближение/). 夜(よる)になると、さっそくたぬきたちのおでむかえです。Yoru ni naru to (ночь настала когда), sassoku (сразу же) tanuki-tachi no o-demukae desu (енотов встреча; desu — глагол-связка «быть» /нейтрально-вежливый стиль/; tachi — суффикс множественного числа). まずは、お化(ば)け大会(たいかい)です。Mazu wa (сначала: «во-первых»), o-bake taikai desu (привидений собрание).
むかし、ある山のおくに、しょじょ寺というお寺がありました。
山にはたぬきがたくさん住んでいましたが、夜になると、化けて出たり、はらつづみを打ったり、あばれたりして、いたずらのしほうだいをしていました。お寺のおしょうさんは、
「もう、こんな寺にはいられない。」といって、とうとう出ていってしまいました。
さて、新しいおしょうさんがやってきました。夜になると、さっそくたぬきたちのおでむかえです。まずは、お化け大会です。
ひゅーどろどろ。Hyuudorodoro (хю-доро-доро). と、音(おと)とともに出(で)てきたのは、to oto to tomo ni (со звуком вместе), dete kita no wa (вышедший — это; no — субстантиватор),
「ぎゃあ、ひとつ目(め)こぞうだ!」”Gyaa, hitotsu me kozou da (Гяа, одноглазый послушник; da — глагол-связка «быть» /нейтральный стиль/)!”
おしょうさんはこしをぬかしてしまいました。O-shou-san wa (бонза) koshi wo nukashite shimaimashita (еле удержался на ногах (от испуга) /завершенный вид/; koshi wo nukasu + shimau; koshi — спина; бедро; nukasu — обойтись /без чего-либо/; “koshi wo nukashite” — будучи парализован страхом).
どろどろひゅ。Dorodoropyu (доро-доро-пю). と、次(つぎ)にあらわれたのは、女(おんな)のろくろ首(くび)。to, tsugi ni arawareta no wa (вслед появившаяся — это; arawareru), onna no rokuro kubi (женщина-длинная шея; rokuro — гончарный круг, блок, лебедка; kubi — шея; rokuro kubi — страшилище с длинной шеей).
「助(たす)けてくれーっ。」と、おしょうさんはお寺(てら)の石(いし)だんをころがりおりると、にげだしてしまいました。”Tasukete kuree (помогите /повелительное наклонение/; tasukeru + kureru — давать /фамильярно/ — глагол, выражающий направленность действия от 2-го или 3-го лица в пользу 1-го).” to, o-shou-san wa (бонза) o-tera no ishidan wo (по храмовой каменной лестнице) korogari oriru to (кувырком скатился: «спустился» когда), nigedashite shimaimashita (сбежал; nigeru + dasu /вспомогательный глагол, выражающий начало действия / + shimau).
「また、追(お)いだしてやったぞ。」”Mata (снова), oidashite yatta zo (прогнали; oidasu + yaru — делать, совершать).”
「うまくいった。大成功(だいせいこう)。」”Umaku itta (ловко вышло; iku). Daiseikou (большой успех).”
ひゅーどろどろ 。と、音とともに出てきたのは、
「ぎゃあ、ひとつ目こぞうだ!」
おしょうさんはこしをぬかしてしまいました。
どろどろひゅ。と、次にあらわれたのは、女のろくろ首。
「助けてくれーっ。」と、おしょうさんはお寺の石だんをころがりおりると、にげだしてしまいました。
「また、追いだしてやったぞ。」
「うまくいった。大成功。」
たぬきたちは、とくい顔(かお)です。Tanuki-tachi wa (у енотов), tokui kao desu (самодовольные лица). その夜(よる)はお寺(てら)の庭(にわ)で、はらつづみ大会(たいかい)でした。Sono yoru wa (той ночью) o-tera no niwa de (в храмовом саду), haratsuzumi (животов-барабанов) taikai deshita (собрание было /форма прошедшего времени глагола — связки desu/).
こんなわけで、新(あたら)しいおしょうさんが何人(なんにん)きても、みんなお寺にいつきません。Konnawake de (вот почему), atarashii o-shou-san ga (новые бонзы) nannin kite mo (сколько человек ни приходили /деепричастие + частица mo — выражение уступки/; kuru), minna (все) o-tera ni itsukimasen (в храме не поселяются; itsuku).
ところが、ある日(ひ)、うすよごれた身(み)なりのおしょうさんが、とことこと山寺(やまでら)の石段(いしだん)をのぼってきました。Tokoro ga (однако), aru hi (однажды: «в некий день»), usu yogoreta minari no (в немного грязной одежде; usui — тонкий, слабый, редкий; yogoreru — загрязняться, пачкаться) o-shou-san ga (бонза), tokо toko to (с постукиванием) yama dera no (горного храма) ishidan wo nobotte kimashita (по каменной лестнице поднялся; noboru + kuru /пространственно-временное приближение/).
「ここが、しょじょ寺(じ)か。なかなかいいところだわい。」”Koko wa (здесь), shojoji ka (Сёдзёдзи?). Naka naka (очень: «довольно») ii tokoro da wai (хорошее место; wai-частица восклицания).”
また、新(あたら)しいおしょうさんがきたのです。Mata (снова), atarashii o-shou-san ga kita (новый бонза пришел; kuru) no desu (дело в том, что /часто не переводится/; no — субстантиватор).
たぬきたちは、にやにやしました。Tanuki-tachi wa (еноты), niya niya shimashita (ухмыльнулись: «хитро улыбнулись»; suru — делать).
「すぐに追(お)いだしてやるよ。」”Sugu ni (сразу) oidashite yaru yo (прогоним; ou — гнаться + dasu = oidasu).”
「楽(たの)しみにしていな。」と、じしんたっぷりです。”Tanoshimi ni shite ina (с нетерпением ждем).” to, jishin tappuri desu (самоуверенности полны).
たぬきたちは、とくい顔です。その夜はお寺の庭で、はらつづみ大会でした。
こんなわけで、新しいおしょうさんが何人きても、みんなお寺にいつきません。
ところが、ある日、うすよごれた身なりのおしょうさんが、とことこと山寺の石段をのぼってきました。
「ここが、しょじょ寺か。なかなかいいところだわい。」
また、新しいおしょうさんがきたのです。
たぬきたちは、にやにやしました。
「すぐに追いだしてやるよ。」
「楽しみにしていな。」と、じしんたっぷりです。
さて、そのばん。Sate, sono ban (наконец, тем вечером).
「なんまいだ、なんまいだあ。」”Nammaida, nammaidaa (наммайда, наммайда)”
おしょうさんがお経(きょう)をあげていると、ぱっとあらわれたのが、ひとつ目(め)こぞうです。O-shou-san ga (бонза) o-kyou wo agete iru to (сутру читал когда /длительный вид/; kyou wo ageru + iru), patto (внезапно) arawareta no ga (появившийся — это; arawareru), hitotsu me kozou desu (одноглазый послушник). ところがこのおしょうさん、少(すこ)しもおどろきません。Tokoro ga kono o-shou-san (однако этот бонза), sukoshi mo odorokimasen (нисколько не испугался; odoroku).
「おお、なかなかかわいいひとつ目(め) こぞうじゃ。どれ、まんじゅうをやろう。」と、いいました。”Oo, naka naka kawaii hitotsu me kozou ja (о, очень милый одноглазый послушник). Dore (ну-ка), manjuu wo yarou (мандзю /пирожок с начинкой/ дам; yaru).” to, iimashita (сказал; iu). ひとつ目こぞうは、まんじゅうをもらって、帰(かえ)っていきました。Hitotsu me kozou wa (одноглазый послушник), manjuu wo moratte (мандзю получив; morau), kaette ikimashita (восвояси ушел; kaeru — возвращаться + iku /пространственно-временное удаление/).
さて、そのばん。
「なんまいだ、なんまいだあ。」
おしょうさんがお経をあげていると、ぱっとあらわれたのが、ひとつ目ごぞうです。ところがこのおしょうさん、少しもおどろきません。
「おお、なかなかかわいいひとつ目ごぞうじゃ。どれ、まんじゅうをやろう。」と、いいました。ひとつ目ごぞうは、まんじゅうをもらって、帰っていきました。
「なんまいだ、なんまいだあ。」”Nammaida, nammaidaa (наммайда, наммайда).”
またお経(きょう)をあげていると、にゅうーっとあらわれたのがろくろ首(くび)。Mata o-kyou wo agete iru to (снова сутру читал когда), nyuutto (неожиданно: «вдруг») arawareta no ga (появившаяся — это) rokuro kubi (страшилище с длинной шеей). おしょうさんはおどろくどころか、よろこんで、O-shou-san wa odoroku dokoro ka (бонза нет чтобы испугаться), yorokonde (обрадовавшись /деепричастие предшествования/; yorokobu),
「おや、きれいな人(ひと)だな。おねえさん、一(いっ)ぱいどうかね。」と、お酒(さけ)をすすめます。”Oya, kireina hito da na (ой, какая красавица; hito — человек). O-nee-san (сестрица), ippai dou ka ne (по чарочке как = не выпьем ли?).” to, o-sake wo susumemasu (саке предложил; susumeru). ろきろ首は、すっかりよっぱらって帰(かえ)っていきました。Rokuro kubi wa (страшилище с длинной шеей), sukkari yopparatte (совершенно опьянев; yopparau) kaette ikimashita (восвояси ушла).
こまったたぬきたちは、ひそひそ相談(そうだん)しました。Komatta tanuki-tachi wa (в замешательство пришедшие еноты; komaru — быть в затруднительном положении), hiso hiso (шепотом) soudan shimashita (посоветовались; soudan suru).
「しょうがない。こうなったら、あの手(て)だ!」”Shou ga nai (делать нечего; nai — отрицательная форма глагола связки da — «быть»). Kou nattara (так если станет = если так /условная форма/; naru), ano te da (тот способ [поможет]; te — рука, способ)!”
「なんまいだ、なんまいだあ。」
またお経をあげていると、にゅうーっとあらわれたのがろくろ首。おしょうさんはおどろくどころか、よろこんで、
「おや、きれいな人だな。おねえさん、一ぱいどうかね。」と、お酒をすすめます。ろきろ首は、すっかりよっぱらって帰っていきました。
こまったたぬきたちは、ひそひそ相談しました。
「しょうがない。こうなったら、あの手だ!」
そのばん、ふとんに入(はい)ってぐっすりねていたおしょうさんは、なにやらそうぞうしい物音(ものおと)で目(め)がさめました。Sono ban (тем вечером), futon ni haitte (под одеяло залезши; hairu — входить) gussuri nete ita (крепко спящий; neru + iru) o-shou-san wa (бонза), nani yara souzoushii mono oto de (из-за какого-то назойливого шума; yara — частица, выражающая неопределенность) me ga samemashita (проснулся; me ga samesu). 戸(と)を開(あ)けてみると、お寺(てら)の庭(にわ)にたぬきたちがせいぞろいして、まるく輪(わ)になって、はらつづみを打(う)っています。To wo akete miru to (дверь открыть попробовал когда /аттемптивный вид/; akeru + miru — смотреть), o-tera no niwa ni (в храмовом саду) tanuki-tachi ga seizoroi shite (еноты все вместе собравшись), maruku wa ni natte (кругом став = встав кружком; naru), haratsuzumi wo utte imasu (по животам барабанят; utsu — бить + iru).
ポンポコポンポコ ポンポコリン Pon-poko-pon-poko pon-poko-rin
ポンポコポンポン ポンポンポン!Pon-poko-pon-pon pon-pon-pon
「いやあ、これは、楽(たの)しそうだのう。わしもなかまに入(い)れてくれ。」”Iyaa (ух-ты), kore wa (это), tanoshisou da nou (веселым кажется; tanoshii). Washi mo nakama ni irete kure (меня тоже в компанию примите; ireru + kureru).”
おしょうさんはいやがるどころか、庭(にわ)におりてきて、いっしょになってはらつづみを打(う)ちはじめました。O-shou-san wa iyagaru dokoro ka (бонза нет чтобы испытать отвращение), niwa ni orite kite (в сад спустившись; oriru + kuru), isshoni natte (присоединившись: «вместе став») haratsuzumi wo uchi hajimemashita (в живот барабанить начал; utsu + hajimeru — начинать /вспомогательный глагол/). でもどうも少(すこ)し、音(おと)がへんです。Demo (однако) doumo sukoshi (совсем немного), oto ga hen desu (звук странный).
そのばん、ふとんに入ってぐっすりねていたおしょうさんは、なにやらそうぞうしい物音で目がさめました。戸を開けてみると、お寺の庭にたぬきたちがせいぞろいして、まるく輪になって、はらつづみを打っています。
ポンポコポンポコ ポンポコリン
ポンポコポンポン ポンポンポン!
「いやあ、これは、楽しそうだのう。わしもなかま入れてくれ。」
おしょうさんはいやがるどころか、庭におりてきて、いっしょになってはらつづみを打ちはじめました。でもどうも少し、音がへんです。
「なんだ、へただなあ、わっはっはっ。」”Nanda (что такое), hen da naa, wahhahhah (странно, ха-ха-ха).”
たぬきたちは大(おお)わらいです。Tanuki-tachi wa oowarai desu (еноты сильно рассмеялись; oowarai — сильный смех).
「木魚(もくぎょ)をたたくのはうまいんだが、はらつづみは打(う)ったことがないんでね。」”Mokugyo wo tataku no wa umai n da ga (в деревянный гонг бить хорошо умею, но; umai — умелый, искусный), haratsuzumi wa utta koto ga nai n de ne (по животу барабанить не приходилось; koto — субстантиватор).”
「教(おし)えてあげるよ。こうやるんだ、ほら。」”Oshiete ageru yo (научим; oshieru + ageru — давать, дарить /направленность действия от производителя действия в интересах другого лица/). Kou yaru n da (так делать), hora (вот: «гляди»).”
ポンポコポンポン ポンポンポン!Pon-poko-pon-pon pon-pon-pon!
「なるほど、そうやるのか。どれ。」”Naruhodo (в самом деле), sou yaru no ka (так делать?). Dore (ну-ка).”
ポンポコポンポン ポンポンポン!Pon-poko-pon-pon pon-pon-pon!
おしょうさんは、たぬきと同(おな)じくらいはらつづみがうまくなって、それいらい、まん月(げつ)になると、しょじょ寺(じ)の庭(にわ)では、おしょうさんとたぬきたちがいっしょに、はらつづみ大会(たいかい)をやったということです。O-shou-san wa (бонза), tanuki to onaji kurai (с енотами одинаково примерно; kurai — степень; приблизительно) haratsuzumi ga umaku natte (по животу барабанить наловчившись; umai + naru), sore irai (с тех пор), mangetsu ni naru to (полнолуние наступало когда), shojoji no niwa dewa (храма Сёдзёдзи в саду), o-shou-san to tanuki-tachi ga isshoni (бонза и еноты вместе), haratsuzumi taikai wo yatta (животов-барабанов собрания устраивали; yaru — делать) to iu koto desu (говорят; koto — дело, обстоятельство /субстантиватор/).
ポンポコポンポンの、ポン!Pon-poko-pon-pon no, pon!
「なんだ、へただなあ、わっはっはっ。」
たぬきたちは大わらいです。
「木魚をたたくのはうまいんだが、はらつづみは打ったことがないんでね。」
「教えてあげるよ。こうやるんだ、ほら。」
ポンポコポンポン ポンポンポン!
「なるほど、そうやるのか。どれ。」
ポンポコポンポン ポンポンポン!
おしょうさんは、たぬきと同じくらいはらつづみがうまくなって、それいらい、まん月になると、しょじょ寺の庭では、おしょうさんとたぬきたちがいっしょに、はらつづみ大会をやったということです。
ポンポコポンポンの、ポン!
わらしべ長者
Warashibe chouja (соломенный богач; warashibe — соломинка)
むかし、あるところに、しんじん深(ぶか)い男(おとこ)がいました。Mukashi (в старину), aru tokoro ni (в некоем месте), shinjin bukai (набожный; «веры глубокой») otoko ga imashita (мужчина жил; «был» /форма прошедшего времени нейтрально-вежливого стиля/; iru — быть, находиться [о живых существах]). たいへんびんぼうで、いくらはたらいても、くらしは少(すこ)しも楽(らく)になりません。Taihen (очень) bimbou de (бедным будучи; de — срединная форма глагола-связки da «быть»), ikura hataraite mo (сколько ни работал), kurashi wa (жизнь) sukoshi mo (совсем; sukoshi — мало) raku ni (легкой; «простой») narimasen (не становится /отрицательная форма/; naru).
「そうだ、観音(かんのん)さまにお願(ねが)いしてみよう。」”Souda (раз так), kannon-sama ni (богиню Каннон) o-negai shite miyou (попросить попробую /аттемптивный вид; предположительное наклонение/; suru + miru — смотреть /вспомогательный глагол/).”
男は何日(なんにち)も何日もお寺(てら)にこもって、朝(あさ)からばんまで観音さまにいのりつづけました。Otoko wa (мужчина) nan nichi mo nan nichi mo (много дней; nan — что, сколько /вопросительное слово/) o-tera ni komotte (в храме безвыездно живя; «сидя взаперти»; komoru), asa kara ban made (с утра до вечера) kannon-sama ni inori tsuzukemashita (богине Канон молиться продолжал; inoru + tsuzukeru).
「どうか、わたしに運(うん)をおさずけください。」”Douka (пожалуйста), watashi ni (мне) un wo (счастье; «удачу») o-sazuke kudasai (даруй, пожалуйста /вежливая просьба/ sazukeru; o — вежливая приставка).”
すると、何日(なんにち)めかの夜(よる)、観音(かんのん)さまが夢(ゆめ)の中(なか)にあらわれ、こういうではありませんか。Suru to (тогда), nan nichi me ka no (на какую-то по счету; nichi — день; me — суффикс порядковых числительных) yoru (ночь), kannon-sama ga (богиня Канон) yume no naka ni (во сне) araware (появившись; arawareru), kou iu dewa arimasen ka (так не сказала ли; dewa arimasen — отрицательная форма глагола-связки desu «быть» нейтрально-вежливого стиля; ka — вопросительная частица).
むかし、あるところに、しんじん深い男がいました。たいへんびんぼうで、いくらはたらいても、くらしは少しも楽になりません。
「そうだ、観音さまにお願いしてみよう。」
男は何日も何日もお寺にこもって、朝からばんまで観音さまにいのりつづけました。
「どうか、わたしに運をおさずけください。」
すると、何日めかの夜、観音さまが夢の中にあらわれ、こういうではありませんか。
「これこれ、男(おとこ)や。Kore kore (послушай: «ну»), otoko ya (мужчина; ya = ja /междометье/). おまえに運(うん)をさずけてやろう。O-mae ni (тебе) un wo sazukete yarou (счастье дарую; sazukeru + yaru — давать, дарить /вспомогательный глагол, выражающий направленность действия/). お寺(てら)を出(で)たら、まずさいしょにおまえの手(て)にふれたもの、それをわたしからのさずかりものと思(おも)ってだいじにするように。」O-tera wo detara (из храма выйдя /условная форма/; deru), mazu (прежде всего) saisho ni (в первую очередь) o-mae no te ni (твоей руки) fureta (коснувшуюся; fureru — касаться) mono (вещь), sore wo (это) watashi kara no sazukari mono (от меня дарованной вещью) to omotte (считая /деепричастие/; omou — думать) daiji ni suru you ni (дорожи: «береги»; you ni — чтобы).
男は朝(あさ)、目(め)がさめると、うれしくなってお寺の外(そと)へとびだしていきました。Otoko wa asa (мужчина утром), me ga sameru to (проснулся когда), ureshiku natte (радостным став; naru) o-tera no (храма) soto e (за пределы) tobidashite ikimashita (выскочил: «бросился»; tobidasu [tobu — летать + dasu /вспомогательный глагол, выражающий начало действия/ ] + iku — идти /глагол, выражающий пространственно-временное удаление/).
ところが、お寺の門(もん)を出(で)たところで、石(いし)ころにつまずいて、すってんころりんところんでしまいました。Tokoro ga (но), o-tera no mon wo (из храмовых ворот) deta tokoro de (вышел как только; deru), ishi koro ni tsumazuite (о камень споткнувшись; tsumazuku), sutten kororin to koronde shimaimashita (шлепнулся: «плюхнулся» /завершенный вид/; korobu — падать + shimau — заканчивать /вспомогательный глагол/; sutten — звукоподражательное слово, передающее звук падения; kororin — звукоподражательное слово, передающее звук чего-либо катящегося).
「いたたたた!」”Itatatata (бо-о-о-ольно; itai /прилагательное/)!”
そういいながら起(お)きあがってみると、知(し)らないうちに、手(て)に一本(いっぽん)のわらしべをつかんでいました。Sou ii nagara (так говоря /деепричатие одновременности/; iu) oki agatte miru to (подняться попытался когда; okiru — вставать + agaru — подниматься + miru), shiranai uchi ni (незаметно; shiru — знать /отрицательная форма/), te ni (в руке) ippon no (одну; hon — «корень» /счетный суффикс для цилиндрических предметов/) warashibe wo (соломинку) tsukande imashita (держал: «схватившим был» /длительный вид/; tsukamu + iru).
「これこれ、男や。おまえに運をさずけてやろう。お寺を出たら、まずさいしょにおまえの手にふれたもの、それをわたしからのさずかりものと思ってだいじにするように。」
男は朝、目がさめると、うれしくなってお寺の外へとびだしていきました。
ところが、お寺の門を出たところで、石ころにつまずいて、すってんころりんところんでしまいました。
「いたたたた!」
そういいながら起きあがってみると、知らないうちに、手に一本のわらしべをつかんでいました。
「これが観音(かんのん)さまからのさずかりものか。」と、つぶやきながら男(おとこ)はわらしべをだいじに持(も)って、歩(ある)いていきました。”Kore ga (это) kannon-sama kara no (от богини Каннон) sazukari mono ka (подарок? mono — вещь).” to, tsubuyaki nagara (бормоча /деепричастие одновременности/; tsubuyaku) otoko wa warashibe wo daiji ni motte (мужчина, соломинку бережно взяв; motsu — держать в руках, иметь), aruite ikimashita (пошел; aruku — ходить пешком + iku).
すると、どこからかあぶがとんできて、男のまわりをぶんぶんとび回(まわ)りはじめました。Suru to (затем), doko kara ka (откуда-то) abu ga (овод) tonde kite (прилетев; tobu — летать + kuru), otoko no mawari wo (вокруг мужчины) bun bun tobi mawari hajimemashita (с жужжанием кружить стал; tobu + mawaru — кружиться + hajimeru — начинать).
男は手(て)で追(お)いはらおうとしましたが、あぶは男の顔(かお)やらむねやら、体(からだ)のまわりをぶんぶんとび回(まわ)ります。Otoko wa te de (мужчина рукой) oi haraou to shimashita ga (отогнать хотел, но; ou — гнаться + harau — отбивать, отмахиваться от), abu wa (овод) otoko no kao yara mune yara (то у лица мужчины, то у груди), karada no mawari wo (вокруг тела) bun bun tobi mawarimasu (с жужжанием кружит).
そこで男はやっとあぶをつかまえ、手に持(も)っていたわらしべの先(さき)に、しばりつけました。Soko de (тогда) otoko wa yatto abu wo tsukamae (мужчина наконец-то овода поймав /соединительное деепричатие/; tsukamaeru), te ni motte ita (в руке имевшейся; motsu) warashibe no (соломинки) saki ni (на кончик), shibari tsukemashita (привязал; shibaru + tsuku — прикреплять). あぶはしばられたまま、わらしべの先(さき)っぽでぶんぶんとび回(まわ)っています。男はそれを手に持って、どんどん歩(ある)いていきました。Abu wa shibarareta mama (овод в привязанном состоянии /страдательный залог/), warashibe no (соломинки) sakippo de (на самом кончике) bun bun tobi mawatte imasu (с жужжанием кружит).
「これが観音さまからのさずかりものか。」と、つぶやきながら男はわらしべをだいじに持って、歩いていきました。
すると、どこからかあぶがとんできて、男のまわりをぶんぶんとび回りはじめました。
男は手で追いはらおうとしましたが、あぶは男の顔やらむねやら、体のまわりをぶんぶんとび回ります。
そこで男はやっとあぶをつかまえ、手に持っていたわらしべの先に、しばりつけました。あぶはしばられたまま、わらしべの先っぽでぶんぶんとび回っています。男はそれを手に持って、どんどん歩いていきました。
すると、小(ちい)さな男(おとこ)の子(こ)とおかあさんが通(とお)りかかりました。Suru to (затем), chiisana otoko no ko to o-kaa-san ga (маленький мальчик с мамой) toori kakarimashita (мимо проходили; tooru + kakaru = toorikakaru). 男の子は、わらしべでしばったあぶがとび回(まわ)っているのを見(み)て、Otoko no ko wa (мальчик), warashibe de shibatta (к соломинке привязанного) abu ga tobi mawatte iru no wo (овода кружение = то, что овод кружится /длительный вид/; no — субстантиватор) mite (увидев; miru),
「あれがほしいよう、ほしいよう。」と、いいます。”Are ga hoshii you (вон то хочу), hoshii you (хочу; you = yo — частица эмоционального усиления).” to, iimasu (говорит; iu).
「そんなにほしいなら、あげよう。」と、男は、あぶをむすびつけたわらしべを、小さな男の子にやりました。”Sonna ni hoshii nara (так хочешь если), ageyou (подарю /предположительное наклонение/; ageru).” to, otoko wa (мужчина), abu wo musubi tsuketa warashibe (с привязанным оводом соломинку; musubu + tsuku) wo, chiisana otoko no ko ni yarimashita (маленькому мальчику подарил; yaru). 男の子のおかあさんは、よろこんで、Otoko no ko no o-kaa-san wa (мальчика мама), yorokonde (обрадовавшись; yorokobu),
「お礼(れい)に、これをどうぞ。」と、みごとなみかんを三(みっ)つ、男にくれました。”O-rei ni (в благодарность), kore wo (это) douzo (пожалуйста).” to, migotona (чудесных) mikan wo (мандаринов) mittsu (три), otoko ni kuremashita (мужчине дала; kureru).
「わらしべがみかん三つになった。観音(かんのん)さまのおかげだ。ありがたい、ありがたい。」”Warashibe ga mikan mittsu ni natta (соломинка мандаринами тремя стала; naru). Kannon-sama no o-kage da (богине Канон благодаря). Arigatai, arigatai (спасибо, спасибо).”
すると、小さな男の子とおかあさんが通りかかりました。男の子は、わらしべでしばったあぶがとび回っているのを見て、
「あれがほしいよう、ほしいよう。」と、いいます。
「そんなにほしいなら、あげよう。」と、男は、あぶをむすびつけたわらしべを、小さな男の子にやりました。男の子のおかあさんは、よろこんで、
「お礼に、これをどうぞ。」と、みごとなみかんを三つ、男にくれました。
「わらしべがみかん三つになった。観音さまのおかげだ。ありがたい、ありがたい。」
男は、みかんをだいじにふところに入(い)れて歩(ある)いていきました。Otoko wa (мужчина), mikan wo daiji ni (мандарины бережно) futokoro ni irete (за пазуху положив; ireru) aruite ikimashita (пошел; aruku + iku). しばらくいくと、道(みち)に、おともをつれたおひめさまがたおれていました。Shibaraku iku to (некоторое время шел когда), michi ni (на дороге), o-tomo wo tsureta (в сопровождении свиты; tsureru — сопровождать) o-hime-sama ga taorete imashita (принцесса упавшей была /длительный вид в значении результата действия или длящегося состояния/; taoreru + iru).
「のどがかわいて、もう一歩(いっぽ)も歩(ある)けません。水(みず)を、水をおくれ。」と、かぼそい声(こえ)でうったえています。”Nodo ga kawaite (пить хочу: «горло высохло»; kawaku), mou ippo mo arukemasen (ни шага больше пройти не могу /потенциальный залог/; aruku). Mizu wo, mizu wo okure (воды, воды дайте /повелительное наклонение/; kureru).” to kabosoi koe de (слабым голосом) uttaete imasu (жалуется; uttaeru + iru).
そのあたりのは、水など見(み)あたりません。Sono atari no wa (в той округе), mizu nado (воды и тому подобного) miatarimasen (не видно; miru — видеть + ataru — попадать). おともの人(ひと)たちもこまっていました。O-tomo no hito-tachi mo (сопровождающие люди тоже; tachi — суффикс множественного числа) komatte imashita (в затруднении были; komaru + iru).
これを見(み)て、気(き)のどくに思(おも)った男は、持(も)っていたみかんを三(みっ)つさしだして、Kore wo mite (это увидев; miru), ki-no doku ni omotta otoko wa (сочувствующий: «испытавший сострадание» мужчина; omou — думать), motte ita mikan wo mittsu (имевшихся мандаринов три) sashidashite (протянув; sasu — протягивать + dasu — выставлять = sashidasu),
「水(みず)のかわりに、これをめしあがれ。」といって、わたしてやりました。”Mizu no kawari ni (воды взамен), kore wo meshi agare (это съешьте /повелительное наклонение/; meshi — еда; meshiagaru — кушать, пить /вежливый глагол, употребляется в разговоре о 2-ом и 3-ем лице).” to itte (сказав), watashite yarimashita (передал; watasu + yaru — давать, дарить /указывает на направленность действия/).
男は、みかんをだいじにふところに入れて歩いていきました。しばらくいくと、道に、おともをつれたおひめさまがたおれていました。
「のどがかわいて、もう一歩も歩けません。水を、水をおくれ。」と、かぼそい声でうったえています。
そのあたりのは、水など見あたりません。おともの人たちもこまっていました。
これを見て、気のどくに思った男は、持っていたみかんを三つさしだして、
「水のかわりに、これをめしあがれ。」といって、わたしてやりました。
おひめさまは、みかんを食(た)べるとすっかり元気(げんき)になり、大(おお)よろこびで、O-hime-sama wa (принцесса), mikan wo taberu to (мандарины съела когда) sukkari genki ni nari (совершенно здоровой став /соединительное деепричастие/; naru), oo yorokobi de (с большой радостью),
「ありがとう。おかげで助(たす)かりました。」と、お礼(れい)に、ぬのを三反(さんたん)くれました。”Arigatou (спасибо). O-kage de tasukarimashita (благодаря Вам, спасена; tasukaru; o-kage de = с Вашей помощью: суффикс почтительности “o” + тень).” to, o-rei ni (в благодарность), nuno wo (ткани) san tan (три тана /мера длины для тканей = 11 м/) kuremashita (подарила; kureru).
「一本(いっぽん)のわらしべが、三反のぬのになったぞ。ありがたや。」”Ippon no warashibe ga (одна соломинка), san tan no nuno ni natta zo (тремя танами ткани стала). Arigata ya (спасибо).”
男が、またどんどん歩(ある)いていくと、むこうから馬(うま)に乗(の)った人(ひと)がやってきました。Otoko ga, mata don don aruite iku to (мужчина снова постепенно шагал когда), mukou kara (навстречу) uma ni notta (на лошади верхом; noru — садиться, ехать [в транспорте, на лошади]) hito ga yatte kimashita (человек появился; yattekuru).
(りっぱな馬だなあ。)Rippana uma da naa (великолепная лошадь).
そう思(おも)って、立(た)ち止(と)まってながめていると、どうしたことか、男の前(まえ)で、馬が急(きゅう)にばったりとたおれて、死(し)んだように動(うご)かなくなってしまいました。Sou omotte (так подумав; omou), tachi tomatte (остановившись; tatsu — стоять + tomaru — останавливаться) nagamete iru to (разглядывал когда; nagameru + iru), doushita koto ka (почему-то), otoko no mae de (перед мужчиной), uma ga kyuu ni (лошадь вдруг) battari to taorete (внезапно упав; taoreru), shinda you ni (как мертвая; shinu — умирать) ugokanaku natte shimaimashita (недвижима стала /завершенный вид/). 馬の持(も)ち主(ぬし)は、Uma no mochinushi wa (лошади хозяин),
「こまった、こまった。急(いそ)ぎの用(よう)なのに。ほかの馬(うま)をさがすよりしかたあるまい。だが、この馬のしまつをどうしたらいいものだろう。」と、まよっていました。”Komatta, komatta (что делать, что делать; komaru — быть в затруднительном положении). Isogi no you na no ni (срочное дело же). Hoka no uma wo (другую лошадь) sagasu yori shikata aru mai (кроме как искать выхода нет). Da ga (однако), kono uma no shimatsu wo dou shitara ii mono darou (с этой лошадью как лучше решить; suru — делать; darou — предположительное наклонение глагола-связки da «быть»).” to, mayotte imashita (колебался: «не решался»; mayou + iru).
おひめさまは、みかんを食べるとすっかり元気になり、大よろこびで、
「ありがとう。おかげで助かりました。」と、お礼に、ぬのを三反くれました。
「一本のわらしべが、三反のぬのになったぞ。ありがたや。」
男が、またどんどん歩いていくと、むこうから馬に乗った人がやってきました。
(りっぱな馬だなあ。)
そう思って、立ち止まってながめていると、どうしたことか、男の前で、馬が急にばったりとたおれて、死んだように動かなくなってしまいました。馬の持ち主は、
「こまった、こまった。急ぎの用なのに。ほかの馬をさがすよりしかたあるまい。だが、この馬のしまつをどうしたらいいものだろう。」と、まよっていました。
男は近(ちか)づくと、ぬのを一反(いったん)さしだして、Otoko wa chikazuku to (мужчина приблизился когда), nuno wo ittan sashidashite (ткани один тан протянув),
「このぬのとその馬(うま)を、とりかえませんか。馬はわたしがかたづけてあげましょう。」”Kono nuno to sono uma wo (эту ткань и ту лошадь), tori kaemasen ka (не поменять ли; toru — брать + kaeru — менять). Uma wa watashi ga katazukete agemashou (лошадь я уберу; katazukeru + ageru — давать, дарить /указывает на направленность действия; предположительное наклонение/).”
馬の持(も)ち主(ぬし)はよろこんで、ぬのを受(う)けとると、ほかの馬をさがしにいってしまいました。Uma no mochinushi wa yorokonde (лошади хозяин, обрадовавшись), nuno wo uke toru to (ткань получил когда; ukeru — получать + toru — брать), hoka no uma wo sagashi ni itte shimaimashita (другую лошадь искать пошел; iku + shimau).
(この馬が生(い)き返(かえ)るといいんだがなあ。)と、男がそう思(おも)っていると、どうしたことでしょう。Kono uma ga iki kaeru to ii n da ga naa (эта лошадь ожила если бы, хорошо) to, otoko ga sou omotte iru to (мужчина так думал когда), doushita koto deshou (что же случилось?). 馬が目(め)を開(ひら)いたではありませんか。Uma ga me wo hiraita dewa arimasen ka (лошадь глаза не открыла ли? hiraku; dewa arimasen — отрицательная форма глагола-связки desu нейтрально-вежливого стиля; ka — вопросительная частица).
馬は首(くび)を上(あ)げて男を見(み)、それから立(た)ちあがって、ヒヒーン!と元気(げんき)よく、いななきました。Uma wa kubi wo agete (лошадь шею = голову подняв; ageru) otoko wo mi (на мужчину посмотрела и /соединительное деепричатие/; miru), sore kara tachi agatte (после этого встав; tatsu + agaru — подниматься), hihiin! to genki yoku, inanakimashita («и-го-го!», — бодро заржала; inanaku).
一本(いっぽん)のわらしべが、一日(いちにち)で、こんなりっぱな馬と、のこり二反(にたん)のぬのになったのです。Ippon no warashibe ga (одна соломинка), ichi nichi de (за один день), konna rippana uma to (такой великолепной лошадью и), nokori ni tan no nuno ni natta no desu (оставшимися двумя танами ткани стала).
男は近づくと、ぬのを一反さしだして、
「このぬのとその馬を、とりかえませんか。馬はわたしがかたづけてあげましょう。」
馬の持ち主はよろこんで、ぬのを受けとると、ほかの馬をさがしにいってしまいました。
(この馬が生き返るといいんだがなあ。)と、男がそう思っていると、どうしたことでしょう。馬が目を開いたではありませんか。
馬は首を上げて男を見、それから立ちあがって、ヒヒーン!と元気よく、いななきました。
一本のわらしべが、一日で、こんなりっぱな馬と、のこり二反のぬのになったのです。
男は馬に乗(の)ってかけていきました。Otoko wa uma ni notte (мужчина, на лошадь сев; noru) kakete ikimashita (поскакал; kakeru + iku /пространственно-временное удаление/).
すると、一(いっ)けんのりっぱな家(いえ)で、荷物(にもつ)を運(はこ)びだしたり、かたづけたり、大(おお)さわぎをしています。Suru to (затем), ikken no rippana ie de (у одного роскошного дома), nimotsu wo hakobi dashitari (багаж вынося /многократный вид/; hakobu — носить + dasu — выставлять), katazuketari (прибирая; katazukeru), oo sawagi wo shite imasu (большой шум производят; suru — делать + iru). 聞(きい)いてみると、遠(とお)いところへ引(ひ)っこしをすることになり、そのしたくをしているさいちゅうだということでした。Kiite miru to (спросить попробовал когда /аттемптивный вид/; kiku + miru), tooi tokoro e (в далекое место) hikkoshi wo suru koto ni nari (переезжать случилось и), sono shitaku wo shite iru saichuu da (тех приготовлений: «сборов» самый разгар) to iu koto deshita (сказано было; koto — субстантиватор).
「遠(とお)い旅(たび)なら、馬がべんりです。この馬はいりませんか。」と、男は、家の主人(しゅじん)にいいました。”Tooi tabi nara (далекое путешествие если), uma ga benri desu (лошадь удобна). Kono uma wa irimasen ka (эта лошадь не нужна? iru — быть нужным, требоваться).” to otoko wa, ie no shujin ni iimashita (мужчина дома хозяину сказал; iu).
男は馬に乗ってかけていきました。
すると、一けんのりっぱな家で、荷物を運びだしたり、かたづけたり、大さわぎをしています。聞いてみると、遠いところへ引っこしをすることになり、そのしたくをしているさいちゅうだということでした。
「遠い旅なら、馬がべんりです。この馬はいりませんか。」と、男は、家の主人にいいました。
家の主人は、Ie no shujin wa (дома хозяин),
「やあ、それはありがたい。ちょうど馬をさがしていたところです。かわりに、この家と田(た)んぼをあなたにあげましょう。わたしはもう帰(かえ)ってきませんから、どうかここに住(す)んでください。」と、いいました。”Yaa, sore wa arigatai (ах, за это благодарю). Choudo (как раз) uma wo sagashite ita tokoro desu (лошадь искал; sagasu + iru; tokoro /после глагола/ — как раз, только). Kawari ni (взамен), kono ie to tambo wo (этот дом и поле) anata ni agemashou (тебе подарю /предположительное наклонение/; ageru). Watashi wa mou kaette kimasen kara (я больше не вернусь поскольку; kaeru + kuru), douka koko ni sunde kudasai (пожалуйста, здесь живи; sumu).” to, iimashita (сказал).
そういうわけで、男はその家に住(す)みついて、せっせとはたらき、田んぼをたがやしました。Sou iu wake de (таким образом), otoko wa sono ie ni sumi tsuite (мужчина, в том доме поселившись; sumu + tsuku), sesse to hataraki (усердно работая; hataraku), tambo wo tagayashimashita (поле возделывал; tagayasu). およめさんをもらい、子(こ)どもも生(う)まれました。O-yome-san wo morai (женившись: «жену взяв»; morau), kodomo mo umaremashita (дети также родились; umareru).
今(いま)や男は大金持(おおかねも)ち。Imaya otoko wa oo kanemochi (теперь: «сейчас» мужчина большой богач). いつの間(ま)にか、あたりの人(ひと)びとに“わらしべ長者(ちょうじゃ)”とよばれるようになりました。Itsu no ma ni ka (неизвестно когда = незаметно; itsu — когда; ma — в течение), atari no hito bito ni (окрестными людьми) “warashibe chouja” to yobareru you ni narimashita («соломенный богач» зваться стал = стало так, что назвали /страдательный залог/; yobu — звать, называть).
家の主人は、
「やあ、それはありがたい。ちょうど馬をさがしていたところです。かわりに、この家と田んぼをあなたにあげましょう。わたしはもう帰ってきませんから、どうかここに住んでください。」と、いいました。
そういうわけで、男はその家に住みついて、せっせとはたらき、田んぼをたがやしました。およめさんをもらい、子どもも生まれました。
今や男は大金持ち。いつの間にか、あたりの人びとに“わらしべ長者”とよばれるようになりました。
とのさまとねぎと大根
Tono-sama to negi to daikon
(вельможа, лук и редька; to — и /соединительная частица/)
むかし、とのさまが家来(けらい)たちと、山(やま)の小(ちい)さな村(むら)に立(た)ちよられた。Mukashi (в старину), tono-sama ga kerai-tachi to (вельможа с вассалами; sama — господин /вежливый суффикс/), yama no chiisana mura ni (в горную маленькую деревню) tachi yorareta (заехал /страдательный залог, употребляемый в вежливой речи/; tachi yoru).
とのさまのようなえらい方(かた)がくるのははじめてのことだったので、村人(むらびと)たちは、それは、もう大(おお)さわぎ。Tono-sama no youna (вельможе подобный) erai kata ga (выдающийся человек: «персона») kuru no wa (то, что приезжает; kuru — приходить; no — субстантиватор) hajimete no koto datta node (впервые было поскольку; koto — дело; datta — форма прошедшего времени глагола связки da «быть» нейтрального стиля), murabito-tachi wa (деревенские жители = селяне; tachi — суффикс множественного числа), sore wa (из-за этого = по этому поводу; sore — то), mou oosawagi (уже в большом волнении).
「まちがいのないように、おむかえしなければな。」”Machigai no nai you ni (ошибки: «неприятности» не было чтобы), o-mukae shinakereba na (встретить надо; o — вежливая приставка; /отрицательная условная форма/ suru — делать; na — частица эмоционального усиления).”
村人たちが、こちこちにきんちょうして待(ま)っているところへ、とのさまと家来たちがとうちゃくした。Murabito-tachi ga (селяне), kochi kochi ni kinchou shite (в крайнем напряжении: «крайне напряженными будучи»; kinchou suru) matte iru tokoro e (в место, где ждут /длительный вид/; matsu — ждать + iru — быть, находиться), tono-sama to kerai-tachi ga touchaku shita (вельможа и вассалы прибыли; touchaku suru).
ちょうどお昼時(ひるどき)だったので、Choudo o-hirudoki datta node (как раз обеденное время было поскольку),
「村の名物(めいぶつ)のそばをさしあげよう。」と、村人たちが、うでによりをかけてそばを打(う)って出(だ)すと、とのさまがいった。”Mura no meibutsu no soba wo (деревенскую достопримечательность — собу; soba — гречневая лапша) sashi ageyou (подадим /предположительное наклонение/; sashi ageru).” to [со словами], murabito-tachi ga (селяне), ude ni yori wo kakete (засучив рукава) soba wo utte dasu to (выставили когда), tono-sama ga itta (вельможа сказал; iu).
むかし、とのさまが家来たちと、山の小さな村に立ちよられた。
とのさまのようなえらい方がくるのははじめてのことだったので、村人たちは、それは、もう大さわぎ。
「まちがいのないように、おむかえしなければな。」
村人たちが、こちこちにきんちょうして待っているところへ、とのさまと家来たちがとうちゃくした。
ちょうどお昼時だったので、
「村の名物のそばをさしあげよう。」と、村人たちが、うでによりをかけてそばを打って出すと、とのさまがいった。
「うまそうじゃな。だが、やくみがないぞ。」”Umasou ja na (аппетитно). Da ga (однако), yakumi ga nai zo (пряностей: «специй» нет; zo — частица восклицания).”
村人(むらびと)たちは、顔(かお)を見合(みあ)わせた。Murabito-tachi wa (селяне), kao wo miawaseta (переглянулись; kao — лицо; miawaseru).
「やくみってなんだ?」”Yakumi tte (пряностями называющееся = то, что называется) nan da (что такое)?”
「さあ、おらあ、知(し)らん。」”Saa (ну), oraa (я /от ore/), shiran (не знаю; shiru — знать).”
「じゃあ、ご家来(けらい)に聞(き)いてみよう。」”Jaa (тогда), go-kerai ni kiite miyou (вассалов спросить попробуем /аттемптивный вид/; kiku + miru — смотреть).”
「あのう、やくみって、なんのことですか。」”Anou (извините: «послушайте»), yakumi tte (пряностями называющееся), nan no koto desu ka (что такое?; desu — глагол-связка «быть» нейтрально-вежливого стиля; ka — вопросительная частица).”
「なんだ、やくみも知らんのか。やくみとはな、ねぎのことだ。」”Nan da, yakumi mo shiran no ka (так пряности не знаете?). Yakumi to wa na (пряности — это…), negi no koto da (лук: «к луку относится»).”
村人たちは、ほっとむねをなでおろして、うなずき合(あ)った。Murabito-tachi wa, hotto mune wo nade oroshite (селяне, с облегчением грудь погладив сверху вниз; naderu — гладить + orosu — опускать; hotto: ho — облегченный вздох; to — соединительная частица), unazuki atta (кивнули [друг другу]; unazuku + au — соединяться).
「ねぎどの(神主(かんぬし)さん)のことだと。」”Negi-dono (kannushi-san) no koto da to (о господине нэги (жреце) речь; dono, san — вежливые суффиксы со значением «господин»; negi — омоним слова «лук»).”
「では、ねぎどのをつれてこよう。」”Dewa (тогда), negi-dono wo tsurete koyou (господина нэги приведем; tsureru — сопровождать + kuru — приходить /вспомогательный глагол, выражающий пространственно-временное приближение; предположительное наклонение в значении решимости/).”
「うまそうじゃな。だが、やくみがないぞ。」
村人たちは、顔を見合わせた。
「やくみってなんだ?」
「さあ、おらあ、知らん。」
「じゃあ、ご家来に聞いてみよう。」
「あのう、やくみって、なんのことですか。」
「なんだ、やくみも知らんのか。やくみとはな、ねぎのことだ。」
村人たちは、ほっとむねをなでおろして、うなずき合った。
「ねぎどの(神主さん)のことだと。」
「では、ねぎどのをつれてこよう。」
足(あし)のはやい村人が走(はし)っていって、神社(じんじゃ)からねぎどのを引(ひ)っぱってきた。Ashi no hayai (быстроногий; ashi — нога; hayai — быстрый) murabito ga hashitte itte (деревенский житель побежал и; hashiru + iku), jinja kara (из храма) negi-dono wo hippatte kita (господина нэги привел: «притащил»; hipparu + kuru).
「あのう、ねぎがまいりましたが。」”Anou (извините), negi ga mairimashita ga (нэги пришел; mairu — идти, ехать, приходить /вежливая речь/).”
おそるおそるもうしでた村人に、家来は、いばりくさっていった。”Osoru osoru (робко: «пугливо, со страхом») moushideta (предложившим; moushideru) murabito ni (селянам), kerai wa (вассалы), ibarikusatte itta (надменно сказали).
「とのさまは、そばを食(た)べてしまわれたぞ。ねぎなら台所(だいどころ)のすみにでもおいておけ。」Tono-sama wa (господин), soba wo tabete shimawareta zo (собу всю съел /завершенный вид, страдательный залог/; taberu + shimau). Negi nara (лук если) daidokoro no sumi de mo (в кухонном углу = на кухне в углу хотя бы) oite oke (положите; oku — класть + oku /вспомогательный глагол, выражающий направленность в будущее/).”
「はい、わかりました。」”Hai (да), wakarimashita (поняли; wakaru).”
村人は、いわれたとおり、ねぎどのを、台所のすみに立(た)たせておいた。Murabito wa (селяне), iwareta toori (как [им] было сказано /страдательный залог/; iu; toori — согласно с), negi-dono wo (господина нэги), daidokoro no sumi ni tatasete oita (на кухне в углу поставили: «заставили стоять» /побудительный залог/; tatsu + oku).
足のはやい村人が走っていって、神社からねぎどのを引っぱってきた。
「あのう、ねぎがまいりましたが。」
おそるおそるもうしでた村人に、家来は、いばりくさっていった。
「とのさまは、そばを食べてしまわれたぞ。ねぎなら台所のすみにでもおいておけ。」
「はい、わかりました。」
村人は、いわれたとおり、ねぎどのを、台所のすみに立たせておいた。
「昼(ひる)はそばだったから、夕食(ゆうしょく)は、もちを食(た)べていただこう。」Hiru wa (в обед) soba datta kara (соба была так как), yuushoku wa (на ужин), mochi wo tabete itadakou (моти = рисовые лепешки отведаю; taberu — есть, кушать + itadaku — получать /глагол, выражающий направленность дейстивия/).”
「村(むら)のごちそうは、もちだからな。」Mura no gochisou wa (деревенское угощение — это), mochi dakara na (моти потому что).”
村人たちは、ぺったらこ、ぺったらこと、もちをついて、とのさまにさしあげた。
すると、家来(けらい)がいった。Murabito wa (селяне), pettarako, pettarako to (крепко-крепко = густо), mochi wo tsuite (моти замесив; tsuku — бить, сильно ударять с размаху [тесто об стол]), tono-sama ni sashi ageta (вельможе подали; sashi ageru).
すると、家来がいった。Suru to (тогда), kerai ga itta (вассалы сказали).
「とのさまは、からみがいいといわれている。」Tono-sama wa (господин), karami ga ii to (острый вкус бы хорошо) iwarete iru (говорит).”
「からみ? からみとはからしのことで?」”Karami (острый вкус)? Karami to wa karashi no koto de (острый вкус — это горчица; koto — субстантиватор)?”
「ちがう、ちがう。大根(だいこん)おろしのことだ。」”Chigau, chigau (нет, нет: «ошибаетесь»; chigau — отличаться). Daikon oroshi no koto da (тертая редька).”
村人たちは、大根はよく知(し)っているが、おろしがわからない。Murabito-tachi wa, daikon wa yoku shitte iru ga (селяне редьку хорошо знают, однако; shiru + iru), oroshi ga wakaranai (тертую [редьку] не понимают; orosu — опускать, выбрасывать; тереть).
「さて、どうおろしたらいいんだろう。」”Sate (ну: «итак»), dou oroshitara ii n darou (как лучше выбросить).”
「そうだ、いいことがあるぞ。」”Sou da (ага), ii koto ga aru zo (есть хороший способ).”
「昼はそばだったから、夕食は、もちを食べていただこう。」
「村のごちそうは、もちだからな。」
村人たちは、ぺったらこ、ぺったらこと、もちをついて、とのさまにさしあげた。
すると、家来がいった。
「とのさまは、からみがいいといわれている。」
「からみ? からみとはからしのことで?」
「ちがう、ちがう。大根おろしのことだ。」
村人たちは、大根はよく知っているが、おろしがわからない。
「さて、どうおろしたらいいんだろう。」
「そうだ、いいことがあるぞ。」
村人たちは、てんじょううらに上(あ)がると、とのさまのいる部屋(へや)のてんじょう板(いた)をはがした。Murabito-tachi wa, tenjou ura ni (селяне на чердак; tenjou — потолок; ura — оборотная сторона) agaru to (поднялись когда), tono-sama no iru heya no (в комнате, где вельможа находится) tenjou ita wo hagashita (потолочную доску сняли: «отодрали»; hagasu). それから、大声(おおごえ)をあげて大根(だいこん)を投(な)げおろした。Sore kara (после этого), oogoe wo agete (громкий крик подняв; ageru) daikon wo nage oroshita (редьку сбросили; nageru + orosu).
「とのさま、ほーれ、大根おろし!」”Tono-sama, houre (господин, гляди: «вот»), daikon oroshi (редьки сброс /звучит так же, как «тертая редька»/)!”
「こ、これは、いったいなにごとじゃ。」”Ko, kore wa (э-это), ittai nani goto ja (что еще такое).”
とのさまは、大根ぜめにあってびっくり。Tono-sama wa (вельможа), daikon zeme ni atte (пытке редькой подвергшись; au — быть вовлеченным; seme — пытка; нападение) bikkuri (испугался).
少(すこ)したって、さわぎがおさまると、村人たちは、また、おそるおそるたずねた。Sukoshi tatte (через некоторое время: «вскоре»), sawagi ga osamaru to (шум утих когда), murabito-tachi wa, mata, osoru osoru tazuneta (селяне снова робко спросили; tazuneru).
「とのさま、台所(だいどころ)のねぎどのが弱(よわ)っております。どうしたらよろしいでしょう。」”Tono-sama (господин), daidokoro no negi-dono ga (тот, что на кухне, господин нэги) yowatte orimasu (ослаб /длительный вид в значении результата действия/; yowaru + oru — быть /вежливая речь/). Doushitara yoroshii deshou (что делать = как лучше поступить?).“
「弱(よわ)ったねぎは、首(くび)をだして土(つち)にうめろ。」Yowatta negi wa (ослабшего нэги = увядший лук), kubi wo dashite (голову высунув = по шею; dasu — вынимать, доставать) tsuchi ni umero (в землю заройте; umeru).”
村人たちは、てんじょううらに上がると、とのさまのいる部屋のてんじょう板をはがした。それから、大声をあげて大根を投げおろした。
「とのさま、ほーれ、大根おろし!」
「こ、これは、いったいなにごとじゃ。」
とのさまは、大根ぜめにあってびっくり。
少したって、さわぎがおさまると、村人たちは、また、おそるおそるたずねた。
「とのさま、台所のねぎどのが弱っております。どうしたらよろしいでしょう。」
「弱ったねぎは、首をだして土にうめろ。」
首(くび)だけ出(だ)して、畑(はたけ)にうめられたねぎどのは、苦(くる)しがって、顔(かお)はまっ青(さお)。Kubi dake dashite (голову только высунув), hatake ni umerareta negi-dono wa (в поле зарытый господин нэги), kurushigatte (страдает: «мучается», и; kurushigaru), kao wa massao (лицо совершенно синим: «мертвенно бледным» [стало]; aoi — голубой). 村人(むらびと)たちは、あわてて、とのさまにたずねた。Murabito-tachi wa (селяне), awatete (в растерянности; awateru — волноваться, растеряться), tono-sama ni tazuneta (у вельможи спросили).
「畑のねぎどのが苦しがっておりますが。」”Hatake no negi-dono ga kurushigatte orimasu ga (тот, что в поле, господин нэги мучается…).”
「では、こやしのかわりに、しょうべんでもかけておけ。」Dewa (тогда), koyashi no kawari ni (вместо удобрений), shouben de mo kakete oke (мочой хотя бы полейте; kakeru + oku /действие, направленное в будущее/).”
村人たちにしょうべんをかけられたねぎどのは、大声(おおごえ)をあげて、さわぎたてた。Murabito-tachi ni shouben wo kakerareta (селянами мочой политый /страдательный залог/) negi-dono wa (господин нэги), oogoe wo agete (крик подняв), sawagi tateta (расшумелся; sawagitateru).
「こんなうるさい村(むら)には、もうおられん。」”Konna urusai mura ni wa (в такой шумной деревне), mou oraren (больше не могу находиться; oru).”
とのさまと家来(けらい)たちは、あきれかえって、にげていったということだ。Tono-sama to kerai-tachi wa (вельможа и вассалы), akire kaette (в глубоком возмущении), nigete itta (сбежали) to iu koto da (говорят).
首だけ出して、畑にうめられたねぎどのは、苦しがって、顔はまっ青。村人たちは、あわてて、とのさまにたずねた。
「畑のねぎどのが苦しがっておりますが。」
「では、こやしのかわりに、しょうべんでもかけておけ。」
村人たちにしょうべんをかけられたねぎどのは、大声をあげて、さわぎたてた。
「こんなうるさい村には、もうおられん。」
とのさまと家来たちは、あきれかえって、にげていったということだ。
8. ねこと十二支
Neko to juu ni shi
(кошка и двенадцать знаков восточного гороскопа)
ある時(とき)、神(かみ)さまが動物(どうぶつ)たちをよんで、えん会(かい)を開(ひら)くことにしました。Aru toki (однажды: « в некое время»), kami-sama ga (бог = божество) doubutsu-tachi wo yonde (животных позвав /деепричастие предшествования/; yobu), enkai wo hiraku koto ni shimashita (пир: «банкет, прием» устроить решил; hiraku — открывать; глагол + koto ni suru — решать что-либо).
「えん会(かい)の日(ひ)、早(はや)くきたもののじゅんに、十二(じゅうに)ひきをえらんで、一年間(いちねんかん)ずつ、人間(にんげん)の世界(せかい)を守(まも)らせることにしたい。」と、おふれを出(だ)しました。”Enkai no hi (в пира день), hayaku kita (рано пришедших /причастие/; kuru — приходить) mono no jun ni (существ по очереди), juu ni hiki wo erande (двенадцать выбрав; erabu; hiki — «хвостик» /счетный суффикс для мелких животных/), ichi nenkan zutsu (по одному году), ningen no sekai wo mamoraseru (человеческий мир хранить: «беречь» заставить /побудительный залог/; mamoru) koto ni shitai (решить хочу).” to, ofure wo dashimashita (оповещение дал = оповестил; dasu — выпускать).
そこで動物(どうぶつ)たちは、自分(じぶん)こそいちばん先(さき)にいこうと、えん会の日を待(ま)っていました。Soko de (поэтому: «итак») doubutsu-tachi wa (животные; tachi — суффикс множественного числа), jibun koso ([каждый] сам именно) ichiban saki ni ikou to (самым первым прийти [хотя, собираясь]; ichiban — первый; saki — вперед), enkai no hi wo matte imashita (пира день ждали /длительный вид/; matsu + iru — быть).
ところが、ねこはえん会の日を、わすれてしまったのです。Tokoro ga (однако), neko wa (кошка) enkai no hi wo (пира день), wasurete shimatta no desu (забыла /завершенный вид/; wasureru + shimau — заканчивать; no — субстантиватор; desu — глагол-связка «быть» нейтрально-вежливого стиля).
「こまったなあ。ねずみに聞(き)いてみよう。」”Komatta naa (вот беда: «в затруднение попала»; komaru; naa — частица усиления). Nezumi ni kiite miyou (мышь спросить попробую-ка /аттемптивный вид/; kiku — слушать, спрашивать + miru — смотреть /вспомогательный глагол/).”
ねこがねずみのところへ聞(き)きにいくと、ねずみはわざと一日(いちにち)おそい日(ひ)を教(おし)えました。Neko ga nezumi no tokoro e (кошка к мыши: «мышиному месту») kiki ni iku to (спросить пришла когда), nezumi wa waza to (мышь нарочно: «специально») ichi nichi osoi hi wo (на один день позднее день) oshiemashita (указала: «научила»; oshieru).
ある時、神さまが動物たちをよんで、えん会を開くことにしました。
「えん会の日、早くきたもののじゅんに、十二ひきをえらんで、一年間ずつ、人間の世界を守らせることにしたい。」と、おふれを出しました。
そこで動物たちは、自分こそいちばん先にいこうと、えん会の日を待っていました。
ところが、ねこはえん会の日を、わすれてしまったのです。
「こまったなあ。ねずみに聞いてみよう。」
ねこがねずみのところへ聞きにいくと、ねずみはわざと一日おそい日を教えました。
さて、えん会(かい)の日(ひ)。Sate (итак), enkai no hi (пира день). 歩(ある)くのがおそい牛(うし)は、まっ先(さき)に出発(しゅっぱつ)しました。Aruku no ga osoi ushi wa (ходящий медленно бык: «корова» = бык, который ходит медленно; aruku — идти пешком), massaki ni (в первую очередь: «раньше всех») shuppatsu shimashita (отправился; shuppatsu suru). ねずみはおくれてはたいへんと、牛(うし)のせなかにとび乗(の)って、門(もん)に着(つ)くとすぐにとびおりて、いちばんはやく、神(かみ)さまのところへかけつけました。Nezumi wa okurete wa taihen to (мышь опоздать [будет] ужасно [с мыслью]; okureru), ushi no senaka ni (на быка спину) tobi notte (запрыгнув; tobu — летать + noru — садится в транспорт, на лошадь), mon ni tsuku to (к воротам прибыли когда) sugu ni tobi orite (сразу спрыгнув; tobu + oriru — выходить из транспорта, спускаться), ichiban hayaku (раньше всех: «самая ранняя»), kami-sama no tokoro e (к богу: «божьему месту») kake tsukemashita (прибежала; kakeru — бежать, скакать + tsukeru — прикреплять).
神さまは着(つ)いたじゅんに、ねずみ、牛、とら、うさぎ、たつ、へび、馬(うま)、羊(ひつじ)、さる、にわとり、犬(いぬ)、いのししの十二(じゅうに)ひきに、それぞれ一年間(いちねんかん)ずつ人間(にんげん)の世界(せかい)を守(まも)らせることにしました。Kami-sama wa (бог) tsuita jun ni (в том порядке, как прибыли; tsuku), nezumi (мышь), ushi (быка), tora (тигра), usagi (зайца), tatsu (черепаху), hebi (змею), uma (лошадь), hitsuji (овцу), saru (обезьяну), niwatori (петуха), inu (собаку), inoshishi (кабана) no juu ni hiki ni (двеннадцати), sore zore (каждому) ichi nen kan zutsu (по одному году) ningen no sekai wo (человеческий мир) mamoraseru koto ni shimashita (хранить заставить решил). そんなこととは知(し)らないねこは、次(つぎ)の日(ひ)、いさんで神(かみ)さまのところへかけつけました。Sonna koto to wa shiranai neko wa (об этом деле незнающая кошка; shiru — знать), tsugi no hi (на следующий день), isande (с воодушевлением: «с радостью, с охотой») kami-sama no tokoro e kake tsukemashita (к богу прибежала).
さて、えん会の日。歩くのがおそい牛は、まっ先に出発しました。ねずみはおくれてはたいへんと、牛のせなかにとび乗って、門に着くとすぐにとびおりて、いちばんはやく、神さまのところへかけつけました。
神さまは着いたじゅんに、ねずみ、牛、とら、うさぎ、たつ、へび、馬、羊、さる、にわとり、犬、いのししの十二ひきに、それぞれ一年間ずつ人間の世界を守らせることにしました。そんなこととは知らないねこは、次の日、いさんで神さまのところへかけつけました。
ところが、えん会(かい)などありません。Tokoro ga (однако), enkai nado arimasen (пира и тому подобного нет; aru — быть, находиться /для неодушевленных предметов/). ふしぎに思(おも)って門番(もんばん)に聞(き)くと、Fushigi ni omotte (удивившись; omou — думать) momban ni kiku to (у привратника спросила когда),
「えん会だって? それはきのうだよ。」と、わらわれてしまいました。”Enkai datte (пир говоришь)? Sore wa kinou da yo (то — вчера; yo — частица эмоционального усиления).” to, warawarete shimaimashita (обсмеяна была /страдательный залог; завершенный вид/; warau — смеяться + shimau).
そんなわけで、十二支(じゅうにし)に入(い)れてもらえなかったねこは、ねずみをうらんで、今(いま)でもねずみを見(み)るとかたきをうとうと、追(お)いかけ回(まわ)しているのだということです。Sonna wake de (поэтому: «в этом смысле»), juu ni shi ni (в двенадцать знаков [восточного гороскопа]) irete moraenakatta neko wa (невключенная кошка; ireru — принимать куда-либо, вкладывать + morau — получать), nezumi wo urande (мышь ненавидя; uramu), ima de mo (и сейчас = по сей день) nezumi wo miru to (мышь видит когда) kataki wo utou to (отомстить [думая, хотя]; kataki — враг; utsu — бить), oikake mawashite iru no da ([за ней] гоняется /длительный вид/; oikakeru + mawasu — кружить + iru) to iu koto desu (говорят; koto — дело /субстантиватор/).
ところが、えん会などありません。ふしぎに思って門番に聞くと、
「えん会だって? それはきのうだよ。」と、わらわれてしまいました。
そんなわけで、十二支に入れてもらえなかったねこは、ねずみをうらんで、今でもねずみを見るとかたきをうとうと、追いかけ回しているのだということです。
9.ねずみ経
Nezumi kyou (мышиная сутра; nezumi — мышь)
むかし、あるところに、しんじん深(ぶか)いおばあさんがいました。Mukashi (в старину), aru tokoro ni (в некоем месте), shinjin bukai (веры глубокой = набожная; fukai — глубокий) o-baa-san ga (бабушка; o — уважительная приставка; san — уважительный суффикс «господин, госпожа») imashita (жила: «была» /прошедшее время; нейтрально-вежливый стиль/; iru — быть, находиться [о живых существах]).
ある時(とき)、旅(たび)のお坊(ぼう)さんが、ひとばんとめてほしいとやってきました。Aru toki (однажды), tabi no o-bou-san ga (странствующий: «путешествующий» бонза = монах; tabi — путешествие), hito ban tomete hoshii to (на один вечер, пустили переночевать чтобы, хочу [сказав: «со словами»] /желательное наклонение/; tomeru + hoshii — хотеть) yatte kimashita (пришел: «появился»; yattekuru). おばあさんはよろこんでとめてやり、ありがたいお経(きょう)をあげてもらおうと思(おも)いました。O-baa-san wa yorokonde (бабушка, обрадовавшись /деепричастие предшествования/; yorokobu) tomete yari (переночевать: «погостить» пустив: «дав» /соединительное деепричастие/; tomeru + yaru — давать, дарить /обозначает действие, совершаемое подлежащим в интересах другого лица/), arigatai o-kyou wo (благодарственную сутру) agete moraou to omoimashita ([ей] прочитали чтобы, захотела; kyou wo ageru — читать сутру + morau — получать /обозначает действие, совершаемое в интересах подлежащего; предположительное наклонение в значении решимости/ + omou — думать). ところが、このお坊(ぼう)さんは、お経(きょう)などひとつも知(し)らなかったのです。Tokoro ga (однако), kono o-bou-san wa (этот бонза), o-kyou nado (сутры и тому подобное) hitotsu mo (ни одной) shiranakatta no desu (не знал; shiru). こまったと思(おも)いましたが、お経を知らないともいえず、もじもじしながらぶつだんの前(まえ)にすわりました。Komatta (в затруднительное положение попал; komaru) to omoimashita ga (подумал, но), o-kyou wo shiranai to mo (сутру не знает даже; shiru) iezu (сказать невозможно = нельзя /потенциальный залог; отрицательная форма/; iu), moji moji shinagara (ёрзая: «вертясь»/деепричастие одновременности/; suru — делать) butsudan no mae ni (перед алтарем [буддийским]) suwarimashita (сел; suwaru).
むかし、あるところに、しんじん深いおばあさんがいました。
ある時、旅のお坊さんが、ひとばんとめてほしいとやってきました。おばあさんはよろこんでとめてやり、ありがたいお経をあげてもらおうと思いました。ところが、このお坊さんは、お経などひとつも知らなかったのです。こまったと思いましたが、お経を知らないともいえず、もじもじしながらぶつだんの前にすわりました。
するとそこへ、ねずみが一ぴき出(で)てきたので、お坊(ぼう)さんはお経(きょう)のようなふしで、Suru to (затем) soko e (туда), nezumi ga ippiki dete kita node (мышь одна вышла поскольку; deru — выходить + kuru — приходить /вспомогательный глагол, выражающий пространственно-временное приближение/; ippiki: ichi — один + hiki — счетное слово для маленьких животных), o-bou-san wa (бонза) o-kyou no you na (сутре подобной) fushi de (с интонацией: «нараспев»),
「おんちょろちょろ、出てこられそうろう。」と、となえました。”On-choro-choro (он-тёро-тёро), dete korare sourou (выходит = вышла [сюда, ко мне] /страдательный залог, используется в уважительной речи/; deru + kuru; souro — соответствует современному окончанию глаголов masu /наст.вр./ и mashita /прош.вр./ нейтрально-вежливого стиля).” to, tonaemashita (произнес; tonaeru). すると今度(こんど)はそのねずみが、あなをのぞいたので、Suru to kondo wa (затем, в следующий раз) sono nezumi ga (та мышь), ana wo nozoita node (в дырку: «норку» заглянула поскольку; nozoku),
「おんちょろちょろ、あなのぞきなされそうろう。」”On-choro-choro (он-тёро-тёро), ana nozoki nasare sourou (в дырку заглянуть изволила; nozoku + nasu — делать; sourou — устаревший глагол-суффикс «быть» /вежливая речь/).”
それからねずみが鳴(な)いたので、Sore kara (затем: «после этого») nezumi ga naita node (мышь запищала поскольку; naku),
「おんちょろちょろ、なにやらささやかれそうろう。」”On-choro-choro, nani yara sasayakare sourou (он-тёро-тёро, что-то: «как-то» шепнуть изволила; sasayaku).”
やがてねずみがいってしまったので、Yagate (вскоре) nezumi ga itte shimatta node (мышь ушла поскольку /завершенный вид/; iku — ходить + shimau — заканчивать),
「おんちょろちょろ、出(で)ていかれそうろう。」”On-choro-choro, dete ikare sourou (он-тёро-тёро, уйти изволила [отсюда]; deru + iku /пространственно-временное удаление/).”
するとそこへ、ねずみが一ぴき出てきたので、お坊さんはお経のようなふしで、
「おんちょろちょろ、出てこられそうろう。」と、となえました。すると今度はそのねずみが、あなをのぞいたので、
「おんちょろちょろ、あなのぞきなされそうろう。」
それからねずみが鳴いたので、
「おんちょろちょろ、なにやらささやかれそうろう。」
やがてねずみがいってしまったので、
「おんちょろちょろ、出ていかれそうろう。」
なにも知(し)らないおばあさんは、ありがたいお経(きょう)だと思(おも)って聞(き)いて、お坊(ぼう)さんをていねいにもてなして帰(かえ)しました。Nani mo shiranai o-baa-san wa (ничего незнающая бабушка; shiru), arigatai o-kyou da (благодарственной сутрой является) to omotte (думая; omou) kiite (послушав; kiku), o-bou-san wo teinei ni motenashite (с бонзой почтительно обращаясь; motenasu) kaeshimashita (выпроводила: «отпустила»; kaesu).
それから毎(まい)ばん、おばあさんはぶつだんにむかって「おんちょろちょろ」のお経をとなえていました。Sore kara mai ban (с тех пор каждый вечер), o-baa-san wa butsudan ni mukatte (бабушка к алтарю лицом сев: «обратившись»; mukau) “On-choro-choro” no o-kyou wo tonaete imashita (сутру «Он-тёро-тёро» произносила = читала /длительный вид/; tonaeru + iru).
あるばん、どろぼうがおばあさんの家(いえ)にやってきました。Aru ban (одним вечером = однажды вечером), dorobou ga (вор) o-baa-san no ie ni yatte kimashita (в бабушкин дом пришел; yattekuru). おばあさんはいつものように、O-baa-san wa itsumo no you ni (бабушка как обычно),
「おんちょろちょろ、出(で)てこられそうろう。」と、いっていました。”On-choro-choro, dete korare sourou (он-тёро-тёро, вышел [сюда]).” to, itte imashita (говорила; iu + iru).
なにも知らないおばあさんは、ありがたいお経だと思って聞いて、お坊さんをていねいにもてなして帰しました。
それから毎ばん、おばあさんはぶつだんにむかって「おんちょろちょろ」のお経をとなえていました。
あるばん、どろぼうがおばあさんの家にやってきました。おばあさんはいつものように、
「おんちょろちょろ、出てこられそうろう。」と、いっていました。
どろぼうはびっくりして、中(なか)をのぞいてみました。Dorobou wa bikkuri shite (вор, удивившись; bikkuri suru), naka wo nozoite mimashita (внутрь заглянуть попытался /аттемптивный вид/; nozoku + miru). すると、Suru to (тогда),
「おんちょろちょろ、あなのぞきなされそうろう。」と、いったので、どろぼうはますますおどろき、”On-choro-choro, ana nozoki nasare sourou (он-тёро-тёро, в дырку заглянул).” to, itta node (сказала поскольку), dorobou wa masu masu odoroki (вор, все больше удивляясь /соединительное деепричастие/; odoroku),
「どうしておれがのぞいたことがわかるんだろう。」と、ひとりごとをいいました。”Doushite (почему: «каким образом») ore ga nozoita koto ga (то, что я заглянул; nozoku) wakaru n darou (узнала; n /сокращение от субстантиватора no/; darou — предположительное наклонение глагола-связки da «быть»).” to, hitori goto wo iimashita (одно слово сказал; iu). すると、Suru to (тогда),
「おんちょろちょろ、なにやらささやかれそうろう。」と、いいました。”On-choro-choro, naniyara sasayakare sourou (он-тёро-тёро, что-то шепнул).” to, iimashita (сказала). どろぼうはなにからなにまで、見通(みとお)されていると思(おも)って、帰(かえ)りかけると、Dorobou wa (вор) nani kara nani made (весь: «везде»; nani — что /вопросительное слово/; kara — от, из; made — до), mitoosarete iru (видим: «наблюдаем» /страдательный залог; длительный вид/; mitoosu) to omotte (думая; omou), kaeri kakeru to (ушел было когда; kaeru — возвращаться + kakeru /выражает начало действия/),
「おんちょろちょろ、出(で)ていかれそうろう。」”On-choro-choro, dete ikare sourou (он-тёро-тёро, ушел).”
どろぼうは、今度(こんど)こそきもをつぶして、命(いのち)からがら、にげていきましたとさ。Dorobou wa, kondo koso (у вора в этот раз именно; koso — подчеркивающая, усилительная частица) kimo wo tsubushite (душа в пятки ушла; kimo — печень; tsubusu — давить; kimo wo tsubusu — сильно пугаться), inochi karagara (еле спасшись /наречие/), nigete ikimashita (убежал; nigeru + iku) to sa (говорят).
どろぼうはびっくりして、中をのぞいてみました。すると、
「おんちょろちょろ、あなのぞきなされそうろう。」と、いったので、どろぼうはますますおどろき、
「どうしておれがのぞいたことがわかるんだろう。」と、ひとりごとをいいました。すると、
「おんちょろちょろ、なにやらささやかれそうろう。」と、いいました。どろぼうはなにからなにまで、見通されていると思って、帰りかけると、
「おんちょろちょろ、出ていかれそうろう。」
どろぼうは、今度こそきもをつぶして、命からがら、にげていきましたとさ。
10. えびのこしはなぜ曲がったか
Ebi no koshi wa naze magatta ka (лангуста поясница почему загнута? magaru — загибаться, поворачивать /форма прошедшего времени, нейтральный стиль/)
むかし、むかし、大(おお)きなかえるが田(た)んぼの中(なか)に住(す)んでいました。Mukashi, mukashi (давным-давно; mukashi — старина), ookina kaeru ga (большая лягушка) tambo no naka ni ([рисового] поля в середине) sunde imashita (жила /длительный вид; нейтрально-вежливый стиль/; sumu + iru).
「この世(よ)におれさまほど大(おお)きくて、えらいやつはおらんだろう。」といって、いつもいばっていました。”Kono yo ni (в этом мире = на этом свете) ore-sama hodo ookikute (до такой степени, как господин я, большого /срединная форма прилагательного/; ookii), erai yatsu wa oran darou (выдающегося существа нет, наверное; yatsu — субъект, тип; oru — быть, существовать /здесь: отрицательная форма; простореч./; darou — предположительное наклонение глагола-связки da — «быть»).” to itte (говоря /деепричастие предшествования/; iu), itsumo ibatte imashita (всегда хвалилась: «хвасталась, зазнавалась»; ibaru +iru).
ある日(ひ)、そのかえるが世界(せかい)見物(けんぶつ)にいこうと思(おも)いたら、のっそり田(た)んぼからはいだしました。Aru hi (в некий день = однажды), sono kaeru ga (та лягушка) sekai kembutsu ni (на мира осмотр = мир посмотреть) ikou to omoitara (пойти захотела: «собралась» когда /условная форма/; iku + omou — думать), nossori (вяло: «медленно») tambo kara haidashimashita (с поля поползла; hau + dasu — начинать /вспомогательный глагол/). ぴょこたんぴょこたんとはねていくと、一本(いっぽん)の長(なが)い道(みち)に出合(であ)いました。Pyokotan pyokotan to hanete iku to (прыг-скок скакала когда /вид пространственно-временного удаления/; haneru + iku), ippon no nagai michi ni deaimashita (одну длинную дорогу повстречала/; deau). かえるは一日(いちにち)じゅうその道(みち)の上(うえ)をはねていきましたが、やがて日(ひ)がくれたので、道の上でぐうぐうねむってしまいました。Kaeru wa ichi nichi juu (лягушка целый день: «в течение одного дня») sono michi no ue wo (той дороги по верху = по той дороге; ue — верх) hanete ikimashita ga (скакала, но), yagate hi ga kureta node (вскоре день подошел к концу = стемнело поскольку; kureru), michi no ue de (на дороге) guu guu nemutte shimaimashita (крепко заснула /завершенный вид/; nemuru + shimau — заканчивать, кончать).
むかし、むかし、大きなかえるが田んぼの中に住んでいました。
「この世におれさまほど大きくて、えらいやつはおらんだろう。」といって、いつもいばっていました。
ある日、そのかえるが世界見物にいこうと思いたら、のっそり田んぼからはいだしました。ぴょこたんぴょこたんとはねていくと、一本の長い道に出合いました。かえるは一日じゅうその道の上をはねていきましたが、やがて日がくれたので、道の上でぐうぐうねむってしまいました。
あくる朝(あさ)、目(め)がさめて、Akuru asa (на следующее утро), me ga samete (проснувшись /деепричастие предшествования/; me ga sameru),
「あーあ、よくねた。」と、のびをしたとたん、”Aa, yoku neta (ах, хорошо поспала /прошедшее время; нейтральный стиль/; neru)” to, nobi wo shita totan (потянулась только = как только потянулась; suru — делать; nobi wo suru — тянуться, потягиваться),
「こりゃあ、わしのせなかの上(うえ)で、もそもそするやつは、だれじゃあ。」と、かみなりのような声(こえ)がします。” Koryaa (эй), washi no senaka no ue de (на моей спине), moso moso suru (копошащееся; moso moso suru — извиваться, корчиться) yatsu wa (существо), dare jaa (кто).” to, kaminari no youna (грому подобный = громоподобный) koe ga shimasu (голос раздается; koe ga suru). かえるはびっくりぎょうてん。Kaeru wa bikkuri gyoten (лягушка в испуге; gyoten — испуганный, пораженный /здесь два синонима — чтобы подчеркнуть сильный испуг/). 道(みち)だと思(おも)ったのは、じつは大(おお)へびだったのです。Michi da to omotta no wa (то, что считала дорогой: «дорогой считавшееся»; omou), jitsu wa (на самом деле) oohebi datta (большая змея была) no desu (дело в том, что /не переводится/; no — субстантиватор + desu — глагол связка «быть» нейтрально-вежливого стиля).
「か、かんべんしてくれえ!」”Ka, kamben shite kuree (И-извините; kamben suru + kureru — давать, дарить /категория направленности действия в интересах 1-го лица/)!”
かえるは、大(おお)あわてでにげだしました。Kaeru wa, ooawatede nigedashimashita (лягушка в большом волнении наутек бросилась: «сбежала»; nigeru + dasu).
「かえるめ、わしの大(おお)きさにおどろいたな。むりもない。”Kaeru me (лягушка-то), washi no ookisa ni odoroita na (моей величины испугалась: «удивилась»; odoroku). muri mo nai (естественно). わしだって、自分(じぶん)がどのくらい大きいのか、わからん。Washi datte, jibun ga dono kurаi ookii no ka (я ведь сама насколько большая; ka — вопросительная частица; dono kurаi — до какой степени), wakaran (не знаю; wakaru — понимать, знать). なんせ、まだ自分(じぶん)のしっぽを見(み)たことがないんじゃよ。」Nanse (все-таки: «как-то, в конце концов»), mada (до сих пор: «еще») jibun no shippo wo mita koto ga nai n ja yo (собственного хвоста не видела: «не было такого, что видела»; miru).”
あくる朝、目がさめて、
「あーあ、よくねた。」と、のびをしたとたん、
「こりゃあ、わしのせなかの上で、もそもそするやつは、だれじゃあ。」と、かみなりのような声がします。かえるはびっくりぎょうてん。道だと思ったのは、じつは大へびだったのです。
「か、かんべんしてくれえ!」
かえるは、大あわてでにげだしました。
「かえるめ、わしの大きさにおどろいたな。むりもない。わしだって、自分がどのくらい大きいのか、わからん。なんせ、まだ自分のしっぽを見たことがないんじゃよ。」
この大(おお)へびも、じつは世界(せかい)見物(けんぶつ)にいくとちゅうだったのです。Kono oohebi mo (эта большая змея тоже), jitsu wa sekai kembutsu ni iku tochuu datta no desu (на самом деле, мир посмотреть по дороге: «по пути» была = шла посмотреть мир; iku — идти). へびは、大きな体(からだ)をずりずりと引(ひ)きずっていきましたが、お日(ひ)さまがかんかんてりつけて、暑(あつ)くてたまりません。Hebi wa (змея), ookina karada wo (большое тело) zuri zuri to hikizutte ikimashita ga (ползком волочила, но; hikizuru + iku /пространственно-временное удаление/), o-hi-sama ga kan kan teritsukete (господин солнце = солнце [уваж.] жарко припекает, и; kan kan — слово, подчеркивающее интенсивность солнечного жара), atsukute tamarimasen (жарко невыносимо; atsui — жаркий /срединная форма/; tamaranai — невозможно терпеть, невыносимый, ужасный).
「どこかに日(ひ)かげはないかのう。」 “Dokoka ni (где-нибудь) hikage wa nai kanou (тени нет ли; kanou — возможно, можно)”.
するとその時(とき)、目(め)の前(まえ)にちょうどよい日(ひ)かげが広(ひろ)がりました。Suru to to (затем) sono toki (тогда), me no mae ni (перед глазами) choudo yoi (такая, как нужно: «как раз хорошая») hikage ga hirogarimasita (тень предстала: «развернулась»; hirogaru).
「ちょっくら、ここで、ひと休(やす)み。」と、大へびがひるねをしていると、急(きゅう)にゴーッと音(おと)がして、大風(おおかぜ)がふき、へびは空(そら)へふきとばされてしまいました。”Chokkura (немного: «недолго»), koko de (здесь), hito yasumi (передышка; hito — один).” to, oohebi ga hiru ne wo shite iru to (большая змея дневному сну предавалась: «дневной сон делала» когда /длительный вид/; suru + iru), kyuu ni (вдруг: «внезапно») goutto oto ga shite (хлопающий звук издав /деепричастие предшествования/; oto ga suru), ookaze ga fuki (сильный ветер подул, и /соединительное деепричастие/; fuku), hebi wa sora e (змея в небо) fuki tobasarete shimaimashita (унесена была /страдательный залог; завершенный вид/; fuku — дуть + tobu — летать = fukitobasu — сдувать + shimau).
この大へびも、じつは世界見物にいくとちゅうだったのです。へびは、大きな体をずりずりと引きずっていきましたが、お日さまがかんかんてりつけて、暑くてたまりません。
「どこかに日かげはないかのう。」
するとその時、目の前にちょうどよい日かげが広がりました。
「ちょっくら、ここで、ひと休み。」と、大へびがひるねをしていると、急にゴーッと音がして、大風がふき、へびは空へふきとばされてしまいました。
(な、なにが起(お)こったんじゃあ?)と、思(おも)ったとたん、どすん、と地面(じめん)に落(お)ちました。(Na, nani ga okottanjaa (ч-что случилось; okoru)? to, omotta totan (подумала только = как только подумала; omou), dosun (с глухим стуком: «бац»), to jimen ni ochimashita (на поверхность земли = на землю упала; ochiru). そこでへびが目(め)にしたものは、空(そら)いっぱいにはねを広(ひろ)げた、わしのすがたでした。Soko de (там) hebi ga me ni shita no wa (змеей увиденная; me ni suru — замечать, видеть), sora ippai ni hane wo hirogeta (на небо все крылья раскрывшего; hirogeru — разворачивать, простирать; ippai — полный), washi no sugata deshita (орла фигура была /прошедшее время глагола-связки desu/). すずしい日(ひ)かげは、この大(おお)わしのはねのおかげで、風(かぜ)は大わしのはばたきだったのです。Suzushii hikage wa (прохладная тень), kono oowashi no hane no okage de (этого большого орла крыльям благодаря), kaze wa oowashi no habataki datta no desu (ветер большого орла хлопаньем крыльев был).
「とんでもなく、でかいやつだ。こりゃ、とてもかなわん。」”Tondemonaku (ужасное и), dekai yatsu da (огромное существо). Korya, totemo kanawan (эх, совсем не сравнюсь; kanau — равняться, соперничать).”
へびは、ずりずりとにげていきました。Hebi wa, zuri zuri to nigete ikimashita (змея ползком понеслась; nigeru — бежать, убегать + iku /пространственно-временное удаление/).
「むっふっふ。すまんが、おれほど大きくて、りっぱなものはいないわい。」”Muffuffu. Suman (извини; sumanai) ga (но), ore hodo ookikute (до такой степени, как я, большого; ore — я /мужская речь/), rippana mono wa (великолепного [существа]; mono — вещь, человек /субстантиватор/) inai wai (нет: «не существует»; iru).”
この大わしも世界見物にいくとちゅうでした。Kono oowashi mo (этот большой орел тоже) sekai kembutsu ni iku tochuu deshita (мир посмотреть по пути был). とくいになってばたばたとはばたくと、あっという間(ま)に海(うみ)の上(うえ)に出(で)ました。Tokui ni natte (загордившись: «довольным став»; naru — становиться) bata bata to (хлоп-хлоп) habataku to (крыльями захлопал когда), attoiu ma ni umi no ue ni demashita (мигом: «моментально, в одно мгновение» над морем: «по верху моря» полетел: «вышел, отправился»; deru).
(な、なにが起こったんじゃあ?)と、思ったとたん、どすん、と地面に落ちました。そこでへびが目にしたものは、空いっぱいにはねを広げた、わしのすがたでした。すずしい日かげは、この大わしのはねのおかげで、風は大わしのはばたきだったのです。
「とんでもなく、でかいやつだ。こりゃ、とてもかなわん。」
へびは、ずりずりとにげていきました。
「むっふっふ。すまんが、おれほど大きくて、りっぱなものはいないわい。」
この大わしも世界見物にいくとちゅうでした。とくいになってばたばたとはばたくと、あっという間に海の上に出ました。
海(うみ)の上(うえ)をとんでいくうちに、はねがつかれてきたので、下(した)を見(み)ると、海の中(なか)からちょこんと、ぼうがつきでています。Umi no ue wo tonde iku (над морем летел; tobu + iku) uchi ni (пока), hane ga tsukarete kita node (крылья устали поскольку; tsukareru + kuru — приходить /пространственно-временное приближение/), shita wo miru to (вниз посмотрел когда), umi no naka kara (из моря: «из середины моря») chokon to (прямо), bou ga tsuki dete imasu (палка торчит: «выступает, высовывается»; tsukideru + iru /длительный вид: результат действия или длящееся состояние/). わしはさっそくそのぼうにとまって、ひと休(やす)み。Washi wa sassoku (орел немедленно: «сразу же») sono bou ni tomatte (на той палке остановившись /деепричастие предшествования/; tomaru — останавливаться, ночевать, гостить), hito yasumi (передышка). すると、Suru to (затем),
「こりゃあ。そこにとまったのは、だれだ!」と、どなる声(こえ)がしました。 “Koryaa (эй). Soko ni tomatta no wa (там остановившийся /прошедшее время/; tomaru; no — субстантиватор), dare da (кто)!” to, donaru koe ga shimashita (орущий голос раздался).
「世界(せかい)一(いち)大(おお)きい、大わしさまだ。」”Sekai ichi ookii (в мире самый большой), oo washi da (большой орел)”.
「なにをいうか。おれはえびだぞ。おまえは、おれのひげの上にとまっているんだ。それで世界一とは、わらわせるな!」”Nani wo iu ka (что говоришь?). Ore wa ebi da zo (я — лангуст; zo — частица, выражающая восклицание). O-mae wa (ты), ore no hige no ue ni tomatte iru n da (на моем усе сидишь: «гостишь»; tomaru + iru). Sore de (поэтому) sekai ichi to wa (в мире первый [говоря]), warawaseru na (не смеши /повелительное наклонение/; na — отрицательная частица)!”
海の上をとんでいくうちに、はねがつかれてきたので、下を見ると、海の中からちょこんと、ぼうがつきでています。わしはさっそくそのぼうのとまって、ひと休み。すると、
「こりゃあ。そこにとまったのは、だれだ!」と、どなる声がしました。
「世界一大きい、大わしさまだ。」
「なにをいうか。おれはえびだぞ。おまえは、おれのひげの上にとまっているんだ。それで世界一とは、わらわせるな!」
そういう声(こえ)とともに、ぼうが波(なみ)のあいだからどどーっともちあがりました。Sou iu koe to tomo ni (с так говорящим голосом вместе), bou ga nami no aida kara (палка из волн; aida — между) dodoutto (вдруг) mochi agarimashita (поднялась: «появилась»; motsu — иметь + agaru — подниматься). わしは、それを見(み)ておどろいたのなんの。Washi wa, sore wo mite (орел, это увидев; miru), odoroita no nan no (испугался; odoroku). それはとほうもなく大きいえびで、そのかたほうのひげの上(うえ)に、わしはとまっていたのです。Sore wa tohou mo naku (это невероятно: «чрезвычайно») ookii ebi de (большим лангустом будучи; de — срединная связка «быть»), sono katahou no hige no ue ni (на одном из его усов; kata — один [из двух]; hou — сторона), washi wa tomatte ita no desu (орел гостевал; tomaru + iru). もうかたほうのひげは、はるか遠(とお)くにかすんでいます。Mou katahou no hige wa (другой ус), haruka tooku ni (где-то вдалеке: «очень далеко») kasunde imasu (туманится = едва виднеется; kasumu + iru).
「こんなに大きいやつが海(うみ)にいたとは。おそれいりました!」”Konna ni ookii yatsu ga umi ni ita to wa (такое большое существо в море было [оказывается]; iru). Osore irimashita (прошу прощения; osoreiru — быть смущенным, чувствовать себя виноватым)!”
わしは、とびたつと、にげていきました。Washi wa, tobi tatsu to (орел взлетел когда; tobu — лететь + tatsu — вставать), nigete ikimashita (сбежал; nigeru + iku).
このえびも、世界見物にいくとちゅうでした。Kono ebi mo (этот лангуст тоже), sekai kembutsu ni iku tochuu deshita (мир посмотреть чтобы, в дороге был).
「おれさまは、世界(せかい)一(いち)大きいんじゃ。」”Ore-sama wa (господин я), sekai ichi ookii n ja (в мире самый большой; ichi — один)”.
えびは、じまんげにひげをふりふり、海の中(なか)をのし歩(ある)いていきました。 Ebi wa, jimange ni (лангуст, с самодовольством) hige wo furi furi (усами потрясая /наречие/), umi no naka wo (по морю: «по середине моря») noshi aruite ikimashita (важно пошел; noshiaruku + iku).
そういう声とともに、ぼうが波のあいだからどどーっともちあがりました。わしは、それを見ておどろいたのなんの。それはとほうもなく大きいえびで、そのかたほうのひげの上に、わしはとまっていたのです。もうかたほうのひげは、はるか遠くにかすんでいます。
「こんなに大きいやつが海にいたとは。おそれいりました!」
わしは、とびたつと、にげていきました。
このえびも、世界見物にいくとちゅうでした。
「おれさまは、世界一大きいんじゃ。」えびは、じまんげにひげをふりふり、海の中をのし歩いていきました。
やがて夕方(ゆうがた)になったので、どこかにとまるところはないかとさがしていると、ちょうどよい大(おお)きさの、あながありました。Yagate yuugata ni natta node (вскоре вечер настал поскольку; naru), doko ka ni tomaru tokoro wa nai ka (где-нибудь остановиться места нет ли; nai — отрицательная форма глагола aru — быть, находиться /для неодушевленных предметов/) to sagashite iru to (искал когда; sagasu + iru), choudo yoi ookisa no (подходящей: «как раз хорошей» величины), ana ga arimashita (нора была = нашлась; aru). その中(なか)へもぐりこむと、えびは、すぐにぐっすりとねむってしまいました。Sono naka e moguri komu to (в нее нырнул когда), ebi wa, sugu ni gussuri to nemutte shimaimashita (лангуст сразу крепко уснул /завершенный вид/; nemuru + shimau).
あくる朝(あさ)、早(はや)く、Akuru asa (следующим утром), hayaku (рано),
「くすぐったいなあ。わしの鼻(はな)のあなの中で、ごそごそしているのは、だれだ!」という声(こえ)で、えびは目(め)がさめました。”Kusuguttai naa (щекотно). Washi no hana no ana no naka de (моей ноздри в середине = в моей ноздре), goso goso shiteiru no wa (шевелящийся: «шуршащий»; gosogoso suru), dare da (кто)!” to iu koe de (от говорящего голоса), ebi wa me ga samemashita (лангуст проснулся).
「うるさいな。世界一大きなえびさまがまだお休(やす)みなんだ。しずかにしろ!」”Urusai na (шумно). sekai ichi ookina ebi-sama ga mada o-yasumi n da (в мире самый большой господин лангуст еще отдыхает). Shizuka ni shiro (тише)!”
「なにいっとるか。おれはくじらだぞ。おまえは、わしの鼻(はな)の中に入(はい)っとるんだ。なまいきなやつめ!」”Nani ittoru ka (что говоришь? /длительный вид/; iu + oru). Ore wa kujira da zo (я — кит). O-mae wa, washi no hana no naka ni haittoru n da (ты в мою ноздрю залез: «вошел»/результативный вид/; hairu + oru). Namaikina yatsu me (самоуверенный тип)!”
やがて夕方になったので、どこかにとまるところはないかとさがしていると、ちょうどよい大きさの、あながありました。その中へもぐりこむと、えびは、すぐにぐっすりとねむってしまいました。
あくる朝、早く、
「くすぐったいなあ。わしの鼻のあなの中で、ごそごそしているのは、だれだ!」という声で、えびは目がさめました。
「うるさいな。世界一大きなえびさまがまだお休みなんだ。しずかにしろ!」
「なにいっとるか。おれはくじらだぞ。おまえは、わしの鼻の中に入っとるんだ。なまいきなやつめ!」
そういって、くじらがしおをふいたので、えびは、あっという間(ま)に、遠(とお)い遠(とお)い国(くに)までふきとばされてしまいました。Sou itte (так сказав /деепричастие предшествования/; iu), kujira ga shio wo fuita no de (кит воду поднял поскольку; shio wo fuku), ebi wa, atto iu ma ni (лангуст мгновенно), tooi tooi kuni made (до далекой-далекой страны) fuki tobasarete shimaimashita (был сдут /страдательный залог; завершенный вид/; fukitobasu + shimau). えびが落(お)ちたのは大(おお)きな岩(いわ)の上(うえ)。Ebi ga ochita no wa (то, на что лангуст упал; ochiru) ookina iwa no ue (большой скалы верх = поверхность). その時(とき)、いやというほど岩(いわ)でこしを打(う)ってしまいました。Sono toki (тогда: «в то время»), iya to iu hodo (сильно; iya — неприятный; hodo — степень) iwa de koshi wo utte shimaimashita (о скалу поясницу ударил; utsu + shimau).
「いてててて! まいった、まいった!」”Itetetete (бооо-льно)! Maitta, maitta (сдаюсь, сдаюсь: «проиграл»; mairu — проигрывать, терпеть поражение /прошедшее время; нейтральный стиль/)!”
それからというもの、えびのこしは曲(ま)がってしまったということです。Sore kara to iu mono (с тех пор молва; mono — вещь /субстантиватор/), ebi no koshi wa (лангуста поясница) magatte shimatta (загнулась; magaru + shimau) to iu koto desu (говорят; koto — дело /субстантиватор/).
そういって、くじらがしおをふいたので、えびは、あっという間に、遠い遠い国までふきとばされてしまいました。えびが落ちたのは大きな岩の上。その時、いやというほど岩でこしを打ってしまいました。
「いてててて! まいった、まいった!」
それからというもの、えびのこしは曲がってしまったということです。
びょうぶのとら
Byoubu no tora
(тигр на ширме; byoubu — ширма; tora — тигр)
むかしむかし、一休(いっきゅう)という、えらい坊(ぼう)さまがおりました。Mukashi mukashi (давным-давно; mukashi — старина), Ikkyuu to iu (Иккю зовущийся; iu — говорить), erai bou-sama ga (выдающийся: «великий» монах: «священник») orimashita (жил /форма прошедшего времени нейтрально-вежливого стиля/; oru — старая форма iru — «быть» /о людях и животных/). これは、りこうでとんちのうまい一休さんの、小坊主(こぼうず)のころのお話(はなし)です。Kore wa (это), rikou de (умного; de — срединная форма глагола-связки desu — «быть», нейтрально-вежливый стиль) tonchi no umai (остроумного: «находчивого»; tonchi — ум, находчивость; umai — умелый, ловкий) Ikkyuu-san no (господина Иккю; san, sama — вежливый суффикс «господин, госпожа»), kobouzu no koro no (о послушническом времени; kobouzu — послушник) o-hanashi desu (рассказ; o — вежливая приставка).
一休さんのとんちのうわさは、将軍(しょうぐん)さまにも聞(き)こえていました。将軍さまは、Ikkyuu-san no tonchi no (об Иккю-сана остроумии) uwasa wa (слухи), shougun-sama ni mo (господином сёгуном даже) kikoete imashita (слышались /длительный вид глагола, прошедшее время нейтрально-вежливого стиля/; kikoeru + iru — быть /здесь: вспомогательный глагол/).
「よし、ひとつ一休をこらせてやろう。」と、ある日(ひ)、一休さんをよびよせました。”Yoshi (ладно: «хорошо»), hitotsu (один [раз]) Ikkyuu wo korasete yarou (Иккю-сан пусть придет /побудительный залог; вероятностно-пригласительная форма в значении решимости; нейтральный стиль/; kuru — приходить + yaru — давать, дарить /вспомогательный глагол, выражающий направленность действия от вышестоящего к нижестоящему/).” to (частица, связывающая прямую или косвенную речь с остальным предложением), aru hi (однажды; aru — некий, один; hi — день), Ikkyuu-san wo yobi yosemashita (Иккю-сана позвал; yobiyoseru).
むかしむかし、一休という、えらい坊さまがおりました。これは、りこうでとんちのうまい一休さんの、小坊主のころのお話です。
一休さんのとんちのうわさは、将軍さまにも聞こえていました。将軍さまは、
「よし、ひとつ一休をこらせてやろう。」と、ある日、一休さんをよびよせました。
「のう一休(いっきゅう)、そちにぜひとも、たのみたいことがあるのじゃ。」”Nou Ikkyuu (почтенный Иккю), sochi ni (вас) zehi tomo (обязательно; zehi — обязательно; tomo — усилительная частица), tanomitai (попросить хочу; tanomu) koto ga aru no ja (дело есть; aru — быть, находиться /о неодушевленных предметах/; no — субстантиватор; ja — разговорная форма от da).”
そういって、一休さんを、とらのびょうぶの前(まえ)につれていきました。Sou itte (так сказав /деепричастие предшествования/; iu), Ikkyuu-san wo, tora no byoubu no mae ni (Иккю-сана к тигровой ширме = к ширме с изображением тигра; mae — перед) tsurete ikimashita (повел; tsureru — сопровождать, брать с собой + iku — идти /здесь: вспомогательный глагол, выражающий пространственно-временное удаление/).
「このとらが、毎(まい)ばんぬけだして、いたずらをするのでこまっているのじゃ。”Kono tora ga (этот тигр), mai ban (каждый вечер) nukedashite (сбегая; nukedasu), itazura wo suru node (проказничает поскольку; itazura — шалость, проказа; suru — делать) komatte iru no ja (затруднения испытываю; komaru). そちの力(ちから)で、なんとかこのとらをしばってもらいたい。」Sochi no chikara de (Вашей силой = с помощью Вашей силы), nantoka (как-нибудь) kono tora wo shibatte moraitai (этого тигра привязали чтобы, хочу; shibaru + morau — получать /выражает направленность действия в интересах подлежащего/).”
「えっ、このびょうぶのとらを?」”E (э?), kono byoubu no tora wo (этого тигра с ширмы)?”
一休さんは目(め)をまるくしました。Ikkyuu-san wa me wo maruku shimashita (Иккю-сан глаза круглыми сделал; marui; suru).
「のう一休、そちにぜひとも、たのみたいことがあるのじゃ。」
そういって、一休さんを、とらのびょうぶの前につれていきました。
「このとらが、毎ばんぬけだして、いたずらをするのでこまっているのじゃ。そちの力で、なんとかこのとらをしばってもらいたい。」
「えっ、このびょうぶのとらを?」
一休さんは目をまるくしました。
絵(え)にかいたとらをしばるなんて、どう考(かんが)えてもできるわけはありません。E ni kaita (на картине нарисованного; kaku — писать, рисовать) tora wo shibaru (тигра привязать) nante (и тому подобное /иногда не переводится/), dou kangaete mo (как ни думал; kangaeru) dekiru wake wa arimasen (невозможно; dekiru — мочь; wake — смысл, суть, причина /иногда не переводится/)
でも、一休さんは大(おお)きくうなずいて、Demo (однако), Ikkyuu-san wa ookiku unazuite (Иккю-сан глубоко: «сильно» кивнув; unazuku),
「かしこまりました。」と、答(こた)えました。”Kashikomarimashita (слушаю = с удовольствием; kashikomaru — повиноваться).” to, kotaemashita (ответил; kotaeru).
一休さんはきりきりとねじりはちまきをすると、Ikkyuu-san wa kiri kiri to (Иккю-сан быстро) nejiri hachimaki wo suru to (головную повязку [из скрученного полотенца] повязав; suru — делать; nejiru — скручивать; nejiri — скрученный; hachimaki — полотенце; повязка),
「将軍(しょうぐん)さま、急(いそ)いでとらをしばるなわをかしてください。」と、いいました。”Shougun-sama, isoide (господин сёгун, срочно: «быстро»; isogu — спешить) tora wo shibaru (для тигра привязывания; shibaru — привязывать) nawa wo (веревку) kashite kudasai (одолжите, пожалуйста; kasu).” to, iimashita (сказал; iu).
それから、びょうぶの前(まえ)に立(た)つと、Sore kara (затем), byoubu no mae ni (перед ширмой) tatsu to (встал когда),
「将軍さま、そこにいますとあぶのうございます。Shougun-sama, soko ni imasu to (господин сёгун, там находиться будете если; iru — быть, находиться /для людей и животных/) abunou gozaimasu (опасно /вежливая речь/; abunai — опасный; gozaimasu — глагол-связка «быть» вежливого стиля). とらがあばれるかもしれませんから、びょうぶのうしろにお回(まわ)りください。Tora ga abareru (тигр буянить будет) kamoshiremasen kara (возможно так как), byoubu no ushiro ni (ширмы позади) o-mawari kudasai (обойдите = встаньте, пожалуйста; mawaru). そして、そこからとらを追(お)いだしてくださいませんか。Soshite (потом), soko kara (оттуда) tora wo oidashite kudasaimasen ka (тигра не соизволите ли выгнать; oidasu)」
絵にかいたとらをしばるなんて、どう考えてもできるわけはありません。
でも、一休さんは大きくうなずいて、
「かしこまりました。」と、答えました。
一休さんはきりきりとねじりはちまきをすると、
「将軍さま、急いでとらをしばるなわをかしてください。」と、いいました。
それから、びょうぶの前に立つと、
「将軍さま、そこにいますとあぶのうございます。とらがあばれるかもしれませんから、びょうぶのうしろにお回りください。そして、そこからとらを追いだしてくださいませんか。」
「な、なんじゃと!」”Na, nan ja to! (ч-что [говоришь]!)”
将軍(しょうぐん)さまはびっくりして、”Shougun-sama wa bikkuri shite (господин сёгун, удивившись; bikkuri suru),
「こら一休(いっきゅう)、そちは絵(え)にかいたとらを、追(お)いだせというのか?」”Kora Ikkyuu (эй, Иккю), sochi wa (ты) e ni kaita tora wo (на картине нарисованного тигра), oidase (выгони /повелительное наклонение/) to iu no ka (говоришь)?”
「はい、お願(ねが)いいたします。」”Hai (да), o-negai itashimasu (прошу [Вас]).”
青(あお)くなった将軍さまに、一休さんは、すかさずいいました。Aoku natta (зеленым ставшему = позеленевшему; aoi — голубой, зеленый; naru — становиться) shougun-sama ni (господину сёгуну) Ikkyuu-san wa, sukasazu iimashita (Иккю-сан немедленно: «сейчас же» сказал; iu).
「将軍さま、絵にかいたとらが追いだせないなら、そのとらをしばることもできません。」”Shougun-sama, e ni kaita tora ga (господин сёгун, на картине нарисованного тигра) oidasenai nara (не выгоните если; oidasu), sono tora wo (того тигра) shibaru koto mo dekimasen (привязать невозможно; koto — дело /субcтантиватор; иногда не переводится/; dekiru — мочь).”
「うーむ、まいった。」”Uumu [возглас, выражающий недовольство], maitta (проиграл; mairu).”
さすがに一休さんですね。Sasuga ni (в самом деле: «действительно»!) Ikkyuu-san desu ne (Иккю-сан, не так ли: «ведь»).
「な、なんじゃと!」
将軍さまはびっくりして、
「こら一休、そちは絵にかいたとらを、追いだせというのか?」
「はい、お願いいたします。」
青くなった将軍さまに、一休さんは、すかさずいいました。
「将軍さま、絵にかいたとらが追いだせないなら、そのとらをしばることもできません。」
「うーむ、まいった。」
さすがに一休さんですね。
じっさまのだンだっぺ
Jissama no dandappe
(дедовские «хто-хто»)
むかし、あるところに、じっさまが、ひとりでまずしく、くらしておった。Mukashi (в старину), aru tokoro ni (в некоем месте), jissama ga (дед; sama — уважительный суффикс «господин, госпожа»), hitori de (а одиночестве = один; hitori — один человек) mazushiku (бедно /наречие/; mazushii — бедный), kurashite otta (жил /длительный вид/; kurasu + oru = iru — быть). これといって、とりえはなかったが、時(とき)たま、Kore to itte (особых /устойчивое выражение/; kore — это; iu — говорить) torie wa (достоинств) nakatta (не было /прошедшее время от nai, отрицательной формы глагола aru — быть, находиться [о неодушевленных предметах]) ga (но), toki tama (иногда: «изредка»; toki — время),
だンだ!(だれだ!)だンだ!と、大(おお)きなおならをするので、そこらでは、ひょうばんであった。Danda («хто»)! (Dare da (кто; da — глагол связка «быть» нейтрального стиля)!) Danda («хто»)! to (частица, соединяющая прямую или косвенную речь с остальным предложением), ookina onara wo suru node (громко газы испускает поскольку; ookina — большой; suru — делать), sokora de wa (в округе), byouban deatta (слава: «популярность, репутация» была; dearu — быть).
ある年(とし)、天候(てんこう)が悪(わる)く、じっさまも村(むら)では、米(こめ)が、とんと実(みの)らなかった。Aru toshi (в один: «некий» год), tenkou ga waruku (погода плохая /срединная форма прилагательного warui/), jissama mo mura de wa (в деда деревне), kome ga (рис), tonto (совсем) minoranakatta (не уродился; minoru — плодоносить; созревать /прошедшее время; нейтральный стиль/).
「このままでは、食(く)うもんがなくて、生(い)きていけん。旅(たび)にでも、出(で)てみるべ。」と、じっさまは、ふらりと、出(で)かけた。”Kono mama de wa (так как есть = таким образом) kuu mon ga (еды; kuu — есть; mon = mono — вещь) nakute (не будет /срединная форма от nai/), ikite iken (жить нельзя; ikiru; iken = ikenai). Tabi ni de mo (в путешествие хотя бы), dete miru be (пуститься попробую; deru — выходить + miru — вспомогательный глагол «смотреть» /аттемптивный вид/).” to, jissama wa, furarito (дед без цели), dekaketa (отправился; dekakeru).
むかし、あるところに、じっさまが、ひとりでまずしく、くらしておった。これといって、とりえはなかったが、時たま、
だンだ!(だれだ!)だンだ!と、大きなおならをするので、そこらでは、ひょうばんであった。
ある年、天候が悪く、じっさまも村では、米が、とんと実らなかった。
「このままでは、食うもんがなくて、生きていけん。旅にでも、出てみるべ。」と、じっさまは、ふらりと、出かけた。
いく日(ひ)も歩(ある)きつづけて、じっさまは、ある町(まち)に、やってきた。Iku hi mo (несколько дней примерно) aruki tsuzukete (идти продолжая; aruku + tsuzukeru /деепричастие предшествования/), jissama wa, aru machi ni (дед в один город), yatte kita (пришел; yattekuru).
長者(ちょうじゃ)どんのやしきの門前(もんぜん)に、人(ひと)だかりがしておる。Chouja-don no yashiki no (богача особняка) mon zen ni (перед воротами; mon — ворота), hito dakari ga shite iru (толпа стоит; suru + iru /длительный вид/). のぞいて見(み)ると、はり紙(がみ)に、Nozoite miru to (заглянуть попробовал когда; nozoku + miru /аттемптивный вид/), hari gami ni (на объявлении),
『米(こめ)どろぼうをとらえた者(もの)に金十両(きんじゅうりょう)さしあげたし
当家(とうけ)あるじ。』と、書(か)いてある。”Kome dorobou wo (рисового вора) toraeta mono ni (поймавшему человеку; toraeru) kin (золотых) juu ryou (десять рё /старинная японская денежная единица/) sashi agetashi (подарю; sashi ageru) Tou ke (этого: «данного» дома: «семьи») aruji (хозяин = глава).” to, kaite aru (написано; kaku + aru /результативный вид/).
じっさまは、門(もん)の中(なか)へ入(はい)っていって、Jissama wa, mon no naka e (дед в ворота) haitte itte (войдя; hairu + iru /длительный вид; деепричастие предшествования/),
「米ぐらの番人(ばんにん)させてくれ。お願(ねが)いだ。」”Kome gura no (рисовый склад) bannin sasete kure (сторожить позвольте /побудительный залог + повелительное наклонение/; suru — делать + kureru — давать, дарить /выражает направленность действия в интересах 1-го лица/). O-negai da (прошу; negau).”
そういって、熱心(ねっしん)に、たのみこんだ。Sou itte (так сказав; iu), nesshin ni (ревностно: «старательно»), tanomi konda (попросил; tanomu + komu /здесь: вспомогательный глагол для усиления действия/).
「こんなじっさまじゃ、役(やく)に立(た)つかね。」”Konna jissama ja (такой дед), yaku ni tatsu ka ne (пригодится ли; yaku — пригодность, польза; tatsu — стоять, вставать; ka — вопросительная частица; ne — не правда ли, ведь /часто не переводится/).”
いく日も歩きつづけて、じっさまは、ある町に、やってきた。
長者どんのやしきの門前に、人だかりがしておる。のぞいて見ると、はり紙に、
『米どろぼうをとらえた者に
金十両さしあげたし
当家あるじ。』と、書いてある。
じっさまは、門の中へ入っていって、
「米ぐらの番人させてくれ。お願いだ。」
そういって、熱心に、たのみこんだ。
「こんなじっさまじゃ、役に立つかね。」
それでも、そのばん、じっさまは、米(こめ)の飯(めし)を、はらいっぱい食(た)べさせてもらい、米ぐらの中(なか)で、ねずの番(ばん)をすることになった。Sore demo (все-таки: «тем не менее»), sono ban (в тот вечер), jissama wa, kome no meshi wo (дед рисовой едой), hara ippai tabesasete morai (досыта накормлен будучи /побудительный залог; соединительное деепричастие/; taberu — есть + morau — получать /выражает направленность действия в интересах подлежащего/), kome gura no naka de (рисового склада внутри), nezu no ban wo suru koto ni natta (ночным сторожем стал: «стало так, что сторожить будет»; suru — делать; naru — становиться; koto — дело /субстантиватор; иногда не переводится/).
はじめのうち、じっさまは、いっしょうけんめい目(め)を開(あ)けていたが、そのうち、うとうと、ねむくなってきた。Hajime no uchi (поначалу), jissama wa, isshokemmei (дед изо всех сил) me wo akete ita ga (глаза открывал = бодрствовал, но; akeru + iru /длительный вид/), sono uchi (вскоре), utouto (в полусне) nemuku natte kita (задремал; nemui — сонный; naru + kuru — приходить /вспомогательный глагол, выражающий пространственно-временное приближение/).
まっ暗(くら)やみに、ねずみのさわぐ音(おと)しか聞(き)こえない。Makkurayami ni (в полной темноте), nezumi no sawagu (мышиного шума: «мыши шумят») oto (звук) shika kikoenai (только слышен; kikoeru; shika употребляется с отрицательной формой глагола). じっさまは、とうとう、ぐっすりと、ねむりこんでしまった。Jissama wa, tou tou (дед в конце концов), gussuri (крепко), nemuri konde shimatta (заснул /завершенный вид глагола/; nemurikomu + shimau — заканчивать /здесь: вспомогательный глагол/).
ま夜中(よなか)ごろ、しずかに、くらのとびらが開(ひら)いた。Mayonaka goro (в полночь примерно), shizuka ni (тихо), kura no tobira ga (складская дверь) hiraita (открылась; hiraku).
それでも、そのばん、じっさまは、米の飯を、はらいっぱい食べさせてもらい、米ぐらの中で、ねずの番をすることになった。
はじめのうち、じっさまは、いっしょうけんめい目を開けていたが、そのうち、うとうと、ねむくなってきた。
まっ暗やみに、ねずみのさわぐ音しか聞こえない。じっさまは、とうとう、ぐっすりと、ねむりこんでしまった。
ま夜中ごろ、しずかに、くらのとびらが開いた。
「さて、今夜(こんや)も、しっかりいただくか。」”Sate (ну: «итак»), kon’ya mo (этой ночью тоже), shikkari itadaku ka (плотно поем?).”
どろぼうは、なれたようすで、米(こめ)だわらに手(て)をかけた。Dorobou wa (вор), nareta yousu de (привычным образом; nareru — привыкать), kome dawara ni (на [соломенный] мешок с рисом) te wo kaketa (руки положил; kakeru). そのとたん、Sono totan (в тот момент),
だンだ! だンだ!と、やみの中(なか)から、大(おお)きな声(こえ)。Danda («хто»)! Danda («хто»)! to, yami no naka kara (из темноты), ookina koe (громкий голос).
びっくりしたのなんの。Bikkuri shita no nan no (испугался). どろぼうは、とる物(もの)もとらず、いちもくさんに、にげてしまった。Dorobou wa (вор), toru mono mo torazu (берущихся вещей даже не взяв = ничего не взяв, что собирался взять), ichimokusanni (стремглав: «без оглядки»), nigete shimatta (сбежал /завершенный вид/; nigeru + shimau).
あくる朝(あさ)、じっさまは目(め)をさました。Akuru asa (на следующее утро), jissama wa me wo samashita (дед проснулся; me wo samasu /связанное употребление/; me — глаз, глаза).
「はて?とびらは開(ひら)いとるが、米は、とられとらん。どういうわけじゃい。」と、首(くび)をかしげた。”Hate (гм)? Tobira wa hiraitoru ga (дверь открыта; hiraku + oru = iru /результативный вид/), kome wa (а рис), toraretoran (не взят; toru + oru /страдательный залог + результативный вид; отрицательная форма/). Dou iu wake jai (что это значит? wake — смысл; jai — разговорная форма глагола-связки).” to, kubi wo kashigeta (голову наклонил; kubi — голова, шея; kashigeru).
「さて、今夜も、しっかりいただくか。」
どろぼうは、なれたようすで、米だわらに手をかけた。そのとたん、
だンだ! だンだ!と、やみの中から、大きな声。
びっくりしたのなんの。どろぼうは、とる物もとらず、いちもくさんに、にげてしまった。
あくる朝、じっさまは目をさました。
「はて?とびらは開いとるが、米は、とられとらん。どういうわけじゃい。」と、首をかしげた。
じっさまは、もうひとばん、くらの番(ばん)をすることになった。Jissama wa, mou hito ban (дед еще на одну ночь), kura no ban wo suru koto ni natta (складским сторожем стал).
ところが、じっさま、またもや、ぐっすりねむってしまった。Tokoro ga (однако), jissama, matamoya (дед снова), gussuri nemutte shimatta (крепко заснул; nemuru + shimau /завершенный вид/).
ま夜中(よなか)。Mayonaka (полночь). どろぼうは、今夜(こんや)こそ、と、心(こころ)を決(き)めて、しのびこんできた。Dorobou wa (вор), konya koso (этой ночью именно), to, kokoro wo kimete (решительно; kokoro — сердце, душа; kimeru — решать), shinobi konde kita (прокрался; shinobikomu + kuru /пространственно-временное приближение/).
(どうも、みょうなにおいがするな。)Doumo, myouna nioi ga suru na (какой-то странный запах слышится).
そう思(おも)ったが、かまわず、米(こめ)だわらに手(て)をかけた。Sou omotta ga (так подумал, но), kamawazu (не обращая внимания; kamau — беспокоиться, принимать во внимание), kome dawara ni (на мешок с рисом) te wo kaketa (руки положил; kakeru). その時(とき)だ。Sono toki da (в то время = тогда).
だンだ!! だンだ!! Danda («хто»)!! Danda («хто»)!!
じっさまが、ねむりながら、大(おお)きなおならをした。Jissama ga, nemuri nagara (дед во сне /деепричастие одновременности/; nemuru), ookina onara wo shita (громко газы испустил; onara wo suru).
じっさまは、もうひとばん、くらの番をすることになった。
ところが、じっさま、またもや、ぐっすりねむってしまった。
ま夜中。どろぼうは、今夜こそ、と、心を決めて、しのびこんできた。
(どうも、みょうなにおいがするな。)
そう思ったが、かまわず、米だわらに手をかけた。その時だ。
だンだ!! だンだ!!
じっさまが、ねむりながら、大きなおならをした。
あんまり大(おお)きな音(おと)だったので、じっさまは、目(め)をさました。Ammari ookina (довольно громкий) oto datta node (звук был поскольку), jissama wa, me wo samashita (дед проснулся). 見(み)れば、人(ひと)かげ。Mireba (посмотрел когда /условная форма/; miru), hito kage (человеческая тень; hito — человек).
「ど、どろぼうだあ!!」”Do, dorobou daa (во…вор)!!”
にげようとするどろぼうの足(あし)に、じっさまは、しがみついた。Nigeyou to suru (сбежать собравшегося; nigeru /вероятностно-пригласительная форма/ + to suru — собираться, хотеть что-либо сделать) dorobou no ashi ni (вора за ногу), jissama wa, shigami tsuita (дед крепко схватился; shigamitsuku). 大声(おおごえ)を聞(き)きつけて、かけつけた家(いえ)の者(もの)がみんなして、米(こめ)どろぼうをしばりあげた。Oogoe wo kiki tsukete (громкий голос услышав /деепричастие предшествования/; kiku — слышать + tsukeru — прикреплять = kikitsukeru —слышать, узнавать), kaketsuketa (прибежавшие; kakeru — бежать + tsukeru — прикреплять) ie no (дома) mono ga (люди) minna shite (все вместе), kome dorobou wo (рисового вора) shibari ageta (связали; shibaru + ageru — поднимать /здесь: вспомогательный глагол, выражающий законченность действия/).
じっさまは、金十両(きんじゅうりょう)という小判(こばん)のほかに、ごほうびもたくさんもらい、村(むら)へ帰(かえ)って、ゆたかにのんびりくらしたそうじゃ。Jissama wa (дед), kin juu ryou (золотых десять рё) to iu (называющихся) koban (монет; koban — старинная золотая монета стоимостью в один рё) no hoka ni (кроме), go-houbi mo (наград тоже; go — уважительная приставка) takusan morai (много получив /соединительное деепричастие/; morau), mura e kaette (в деревню вернувшись /деепричастие предшествования/; kaeru), yutaka ni (богато) nombiri (беспечно: «беззаботно») kurashita (жил; kurasu) sou ja (говорят; ja — разговорный вариант da).
あんまり大きな音だったので、じっさまは、目をさました。見れば、人かげ。
「ど、どろぼうだあ!!」
にげようとするどろぼうの足に、じっさまは、しがみついた。大声を聞きつけて、かけつけた家の者がみんなして、米どろぼうをしばりあげた。
じっさまは、金十両という小判のほかに、ごほうびもたくさんもらい、村へ帰って、ゆたかにのんびりくらしたそうじゃ。
ふんどしまくら
Fundoshi makura
(подушка с набедренной повязкой;
fundoshi — набедренная повязка; makura — подушка, изголовье)
むかし、金持(かねも)ちの家(いえ)の、ひとり娘(むすめ)のところへ、 養子(ようし)がきました。Mukashi (в старину), kanemochi no ie no (в доме богатого человека; kanemochi — богач), hitori musume no tokoro e (к одной девушке: «дочери»; hitori — один человек; tokoro — место), youshi ga kimashita (приемный сын = жених, зять приехал /форма прошедшего времени нейтрально-вежливого стиля/; kuru).
このむこさん、夜中(よなか)に、ふとんをはいだり、まくらをはずしたり、そのねぞうの悪(わる)さは、たいへんなものです。Kono muko-san (этот жених; san — вежливый суффикс «господин, госпожа»), yonaka ni (ночью), futon wo haidari (по матрацу ползая = елозя /многократный вид/; hau), makura wo hazushitari (с подушки соскальзывая /многократный вид/; hazusu), sono nezou no warusa wa (той позы во сне недостаток), taihenna mono desu (ужасная вещь = его поза во сне ужасна; desu — форма настояще-будущего времени глагола-связки «быть» нейтрально-вежливого стиля).
あるばん、にょうぼうがいいました。Aru ban (одним: «неким» вечером), nyoubou ga iimashita (жена сказала; iu).
「あんた、ふんどしで、まくらを、頭(あたま)にゆわえつけたら、どうでしょう。そうすれば、安心(あんしん)して、おやすみになれますよ。」”Anta (ты), fundoshi de (набедренной повязкой), makura wo (подушку), atama ni yuwae tsuketara (к голове если привяжешь /условная форма/; yuwaeru — повязывать + tsukeru — прикреплять), dou deshou (как; deshou — предположительное наклонение глагола-связки «быть»). Sou sureba (так если сделаешь /условная форма/; suru), anshin shite (успокоившись /деепричастие предшествования/; anshin suru), o-yasumi ni naremasu yo (отдыхать: «спать» сможешь /потенциальный залог; вежливая форма глагола/; yasumu — отдыхать; naru — становиться; o — уважительная приставка; yo — частица, выражающая восклицание).”
むかし、金持ちの家の、ひとり娘のところへ、 養子がきました。
このむこさん、夜中に、ふとんをはいだり、まくらをはずしたり、そのねぞうの悪さは、たいへんなものです。
あるばん、にょうぼうがいいました。
「あんた、ふんどしで、まくらを、頭にゆわえつけたら、どうでしょう。そうすれば、安心して、おやすみになれますよ。」
むこさんは、さっそく、いわれたとおりにして、やすみました。Muko-san wa (жених), sassoku (немедля), iwareta toori ni (как ему было сказано; iwareru /форма страдательного залога глагола iu — говорить/) shite (сделав /деепричастие предшествования/; suru), yasumimashita (лег спать; yasumu).
さて、次(つぎ)の朝(あさ)です。Sate (итак), tsugi no asa desu (следующее утро).
むこさんは、頭(あたま)にまくらがついていることを、すっかりわすれ、そのかっこうで、こたつにあたっていました。Muko-san wa (жених), atama ni makura ga tsuite iru koto wo (то, что к голове подушка привязана /результативный вид/; tsuku — прикрепляться, прицепляться + iru — быть /здесь: вспомогательный глагол/), sukkari wasure (начисто: «совсем» забыв /соединительное деепричастие/; wasureru), sono kakkou de (в таком виде), kotatsu ni (у жаровни) atatte imashita (находился /длительный вид/; ataru + iru).
そのすがたを見(み)た、しゅうとが、びっくりして、娘(むすめ)にいいました。Sono sugata wo mita (его фигуру увидевший; miru), shuuto ga (тесть), bikkuri shite (удивившись; bikkuri suru), musume ni iimashita (дочери сказал; iu).
「とんでもない、ばかむこをもらってしまったものだ。おまえが、ふびんでたまらん。」”Tondemonai (ужасно), baka muko wo (дурака-зятя) moratte shimatta mono da (принял /завершенный вид/ morau + shimau — заканчивать /вспомогательный глагол/). O-mae ga (тебя), fubin de tamaran (жалко невыносимо).”
そういってむこさんを、実家(じっか)に、帰(かえ)してしまいました。Sou itte (так сказав; iu) muko-san wo (зятя), jikka ni (в родительский дом: «родную семью»), kaeshite shimaimashita (вернул; kaesu + shimau).
むこさんは、さっそく、いわれたとおりにして、やすみました。
さて、次の朝です。
むこさんは、頭にまくらがついていることを、すっかりわすれ、そのかっこうで、こたつにあたっていました。
そのすがたを見た、しゅうとが、びっくりして、娘にいいました。
「とんでもない、ばかむこをもらってしまったものだ。おまえが、ふびんでたまらん。」
そういってむこさんを、実家に、帰してしまいました。
娘(むすめ)は、このむこさんがすきだったので、毎日(まいにち)、ないてくらしました。Musume wa (дочь), kono muko-san ga suki datta node (этого жениха любила поскольку), mainichi (каждый день), naite (плача; naku) kurashimashita (жила; kurasu). そして、なんとかして、もどってきてもらう方法(ほうほう)はないかと、あれこれ考(かんが)えました。Soshite (затем), nantoka shite (как-нибудь), modotte kite morau (вернулся чтобы; modoru + kuru + morau — получать /выражает направленность действия в интересах подлежащего/) houhou wa nai ka to (способа нет ли; ka — вопросительная частица), are kore (то и это = так и этак) kangaemashita (так и этак думала; kangaeru).
ある日(ひ)、いいことを思(おも)いついたので、さっそく、むこさんの実家(じっか)に、出(で)むきました。Aru hi (однажды: «в некий день»), ii koto wo omoi tsuita node (хорошее дело придумала поскольку; omoitsuku; omou — думать + tsuku — прикрепляться), sassoku (немедленно), muko-san no jikka ni (в родительский дом жениха), demukimashita (направилась; demuku; deru — выходить + muku — поворачиваться).
「なあ、あんた、近所(きんじょ)の人(ひと)たちにたのんで、まくらを頭(あたま)にゆわえつけてもらい、これが、こちらの地方(ちほう)の、きじ追(お)いのすがただといったら、きっと、父(ちち)も、ゆるしてくれるにちがいありません。” Naa (ну), anta (ты), kinjo no hito-tachi ni tanonde (соседних людей = соседей попросив /деепричастие предшествования/; tanomu; tachi — суффикс множественного числа), makura wo atama ni (подушки к головам) yuwae tsukete morai (они привяжут, и; tsukeru + morau), kore ga (это), kochira no chihou no (здешнего края: «провинции»; kochira — эта сторона, здесь /указательное местоимение направления/), kiji oi no (погони за фазанами; kiji — фазан) sugata da (вид: «образ») to ittara (если скажешь /условная форма/; iu), kitto (непременно), chichi mo (отец [мой] тоже), yurushite kureru (простит; yurusu + kureru — давать, дарить /вспомогательный глагол, указывающий на направленность действия в интересах 1-го лица/) ni chigai arimasen (несомненно). さびしいから、どうぞ、一日(いちにち)も早(はや)く、帰(かえ)ってきておくれ。」Sabishii kara (тоскливо: «одиноко» так как), douzo (пожалуйста), ichi nichi mo hayaku (ни одного дня не медля; hayai — быстрый), kaette kite okure (возвращайся; kaeru + kuru — приходить /указывает на пространственно-временное приближение/ + okureru = kureru).”
娘は、このむこさんがすこだったので、毎日、ないてくらしました。そして、なんとかして、もどってきてもらう方法はないかと、あれこれ考えました。
ある日、いいことを思いついたので、さっそく、むこさんの実家に、出むきました。
「なあ、あんた、近所の人たちにたのんで、まくらを頭にゆわえつけてもらい、これが、こちらの地方の、きじ追いのすがただといったら、きっと、父も、ゆるしてくれるにちがいありません。さびしいから、どうぞ、一日も早く、帰ってきておくれ。」
それから、数日(すうじつ)がたちました。Sore kara (после этого), suu jitsu ga tachimashita (несколько дней прошло; tatsu).
金持(かねも)ちの家(いえ)では、しゅうとが、のんびりと、庭(にわ)をながめていました。Kanemochi no ie de wa (в богатом доме), shuuto ga (тесть), nombiri to (спокойно: «расслабленно»), niwa wo nagamete imashita (на сад смотрел /длительный вид/; nagameru + iru).
そこへ、どやどやと、わかい男(おとこ)たちが入(はい)ってきました。Soko e (туда), doya doya to (шумно и бесцеремонно), wakai otoko-tachi ga (молодые мужчины) haitte kimashita (вошли; hairu + kuru).
「きじは、どこだ、どこだ。」”Kiji wa (фазан), doko da (где), doko da (где).”
「ほら、あっちだ。いや、こっちだ。」”Hora (вон), atchi da (там). Iya (нет), kotchi da (тут).”
どの男も、みんな、ふんどしで、まくらを頭(あたま)にくくりつけていました。Dono otoko mo (все мужчины: «какого мужчину ни возьми»), minna (все), fundoshi de (набедренными повязками), makura wo atama ni (подушку к голове) kukuri tsukete imashita (привязавшими были; kukuru + tsukeru + iru).
それを見(み)て、しゅうとが、さけびました。Sore wo mite (это увидев /деепричастие предшествования/; miru), shuuto ga (тесть), sakebimashita (закричал; sakebu).
「おまえたち、そのかっこうは、いったい、どうしたというのだい。」”O-mae-tachi (вы), sono kakkou wa (в таком виде), ittai (собственно говоря /иногда не переводится/), dou shita to iu no dai (как называется = почему).”
それから、数日がたちました。
金持ちの家では、しゅうとが、のんびりと、庭をながめていました。
そこへ、どやどやと、わかい男たちが入ってきました。
「きじは、どこだ、どこだ。」
「ほら、あっちだ。いや、こっちだ。」
どの男も、みんな、ふんどしで、まくらを頭にくくりつけていました。
それを見て、しゅうとが、さけびました。
「おまえたち、そのかっこうは、いったい、どうしたというのだい。」
「へい、わたしらの地方(ちほう)では、きじ追(お)いをする時(とき)は、このようなかっこうで、するのでございます。」と、わかい衆(しゅう)がいいました。”Hei (ну: «послушайте»), watashi ra no chihou de wa (в наших краях; watashi — я; ra — суффикс множественного числа; watashira — мы), kiji oi wo suru toki wa (когда за фазанами гоняются; ou — гнаться за кем-либо; toki — время), kono youna kakkou de (в таком виде), suru no degozaimasu (делают; no — субстантиватор; degozaimasu — глагол-связка «быть» вежливого стиля).” to, wakai shuu ga iimashita (молодые люди сказали; shuu — толпа, группа).
「おかしな風習(ふうしゅう)があるもんじゃ。”Okashina fuushuu ga aru mon ja (странные обычаи есть; mon = mono — субстантиватор; ja = da — глагол-связка «быть» нейтрального стиля). うちのむこが、同(おな)じかっこうをしておったのは、きじ追いをしようとしていたのか。Uchi no muko ga (мой зять; uchi — дом), onaji kakkou wo shite otta no wa (то, что в таком же виде был: «такой же вид делал»; suru + oru [= iru] /длительный вид/), kiji oi wo shiyou to shite ita no ka (это он за фазанами погоняться хотел?). そうとは知(し)らず、追いだしてしまって、かわいそうなことをしたわい。」Sou to wa shirazu (того не зная; shiru), oidashite shimatte (выгнал; oidasu + shimau /завершенный вид/), kawaisouna koto wo shita wai (жалкое = напрасное дело сделал).”
しゅうとは、すぐに、むこさんをむかえにいくように、娘(むすめ)にいいました。Shuuto wa (тесть), sugu ni (сразу), muko-san wo mukae ni iku youni (зятя встречать шла чтобы; mukaeru — встречать), musume ni iimashita (дочери сказал).
「へい、わたしらの地方では、きじ追いをする時は、このようなかっこうで、するのでございます。」と、わかい衆がいいました。
「おかしな風習があるもんじゃ。うちのむこが、同じかっこうをしておったのは、きじ追いをしようとしていたのか。そうとは知らず、追いだしてしまって、かわいそうなことをしたわい。」
しゅうとは、すぐに、むこさんをむかえにいくように、娘にいいました。
金太郎
Kintarou
(Кинтаро)
むかし、足柄山(あしがらやま)の山(やま)おくに、金太郎(きんたろう)という元気(げんき)な男(おとこ)の子(こ)がいました。Mukashi (в старину), Ashigarayama no yama oku ni (в глубине гор Асигараяма; oku — внутренняя часть), Kintarou to iu (Кинтаро называющийся = по имени Кинтаро; iu — говорить) genkina otoko no ko ga (здоровый: «энергичный» мальчик; otoko — мужчина; ko — ребенок) imashita (жил /глагол в форме прошедшего времени нейтрально-вежливого стиля/; iru — быть, находиться /для людей и животных/). 赤(あか)んぼうの時(とき)から力持(ちからも)ちで、はいはいしながら石(いし)うすにむすんだひもを引(ひ)っぱって、石うすを動(うご)かしました。Akambou no toki kara (с младенчества времени) chikaramochi de (богатырем будучи; de — срединная форма глагола-связки da «быть» нейтрального стиля), haihai shinagara («уа-уа» крича /деепричастие одновременности/; suru — делать) ishi usu ni musunda (к каменной ступе привязанную; musubu) himo wo hippatte (за веревку таща; hipparu), ishi usu wo ugokashimashita (каменную ступу двигал; ugokasu).
金太郎の友(とも)だちは、山の動物(どうぶつ)たちです。Kintarou no tomodachi wa (Кинтаро друзья), yama no doubutsu-tachi desu (горные животные: «звери»; tachi — суффикс множественного числа; desu — глагол-связка «быть» нейтрально-вежливого стиля). 山へいくと、しか、うさぎ、たぬき、さる、きつね、りすたちが、あつまってきます。Yama e iku to (в горы идет когда), shika (олени), usagi (зайцы), tanuki (еноты), saru (обезьяны), kitsune (лисы), risu-tachi ga (белки) atsumatte kimasu (собираются; atsumaru + kuru — приходить /вспомогательный глагол, указывающий на пространственно-временное приближение/). 金太郎は、毎日(まいにち)動物たちと遊(あそ)んでくらしました。Kintarou wa, mainichi doubutsu-tachi to (Кинтаро каждый день со зверями) asonde (играя /деепричастие/; asobu) kurashimashita (жил; kurasu).
むかし、足柄山の山おくに、金太郎という元気な男の子がいました。赤んぼうの時から力持ちで、はいはいしながら石うすにむすんだひもを引っぱって、石うすを動かしました。
金太郎の友だちは、山の動物たちです。山へいくと、しか、うさぎ、たぬき、さる、きつね、りすたちが、あつまってきます。金太郎は、毎日動物たちと遊んでくらしました。
「向(む)こうのお山まで、かけっこしようよ。」”Mukou no o-yama made (до противоположной горы; made — до), kakekko shiyou yo (побежали наперегонки)! kakekko suru; yo — восклицательная частица).”
「よーい、どん。」”Youi, don (начали! /разговорные формы/).”
えっさ、ほいさ、えっさ、ほいさ。Essa, hoisa, essa, hoisa /междометия/).
かけっこでも、金太郎がいちばんです。Kakekko demo (в беге наперегонки даже), Kintarou ga ichiban desu (Кинтаро первый; ichi — первый, ban — номер).
「次(つぎ)は、なにして遊(あそ)ぼうか。」”Tsugi wa (а теперь; tsugi — следующий), nani shite (что делая = как; suru) asobou ka (развлечемся? ka — вопросительная частица).”
「おすもうしようよ。」”O-sumou (сумо; o — уважительная приставка) shiyou yo (займемся /вероятностно-пригласительная форма/; suru).”
「よしきた。やろうやろう。」”Yoshi kita (ладно). Yarou yarou (займемся, займемся; yaru — делать).”
木(き)のえだで、地面(じめん)に大(おお)きなまるをかきました。Ki no eda de (дерева веткой), jimen ni (на земле) ookina maru wo kakimashita (большой круг начертили; kaku — писать, рисовать). 土(ど)ひょうです。Dohyou desu (ринг [для сумо]).
「向こうのお山まで、かけっこしようよ。」
「よーい、どん。」
えっさ、ほいさ、えっさ、ほいさ。
かけっこでも、金太郎がいちばんです。
「次は、なにして遊ぼうか。」
「おすもうしようよ。」
「よしきた。やろうやろう。」
木のえだで、地面に大きなまるをかきました。土ひょうです。
「はっけよい、のこったのこった。」”Hakkeyoi, nokotta nokotta (традиционный клич арбитра сумо перед началом поединка/ hakkeyoi — междометье, которым судья окликает борцов; nokotta — “матч не окончен”; nokoru — оставаться).”
動物(どうぶつ)たちと楽(たの)しく遊(あそ)んでいると、とつぜん「ウオーツ。」という、うなり声(ごえ)がして、らんぼう者(もの)のくまが出(で)てきました。Doubutsu-tachi to (со зверями) tanoshiku asonde iru to (весело развлекался когда; asobu + iru — быть /длительный вид глагола/), totsuzen (вдруг: «внезапно») “Uoo” to iu («уоо» звучащее; iu — говорить), unari goe ga shite (рычание раздалось и /деепричастие предшествования/), rambou mono no kuma ga (буян-медведь; mono — человек, персона) dete kimashita (появился; deru — выходить + kuru — приходить /указывает на пространственно-временное приближение/).
「金太郎(きんたろう)、わしとすもうをとろう。そのかわり、おまえが負(ま)けたら、わしの家来(けらい)になるんだぞ。」”Kintarou, washi to (Кинтаро, со мной) sumou wo torou (поборись /вероятностно-пригласительная форма/; toru — брать). Sono kawari (того взамен: «зато»), o-mae ga maketara (ты если проиграешь /условная форма/; makeru), washi no kerai ni naru n da zo (моим вассалом станешь; n= no — субстантиватор; zo — частица эмоционального усиления).”
「いいとも、さあこい!」”Ii tomo (согласен: «хорошо»; ii — хороший), saa koi (ну, пошли; kuru)!”
動物たちは、Doubutsu-tachi wa (у зверей),
「どっちが勝(か)つかな。」”Dotchi ga katsu ka na (кто победит).”
「金太郎さん、がんばってね。」と、ちょっと心配顔(しんぱいがお)です。”Kintarou-san, gambatte ne (Кинтаро-сан, старайся: «держись»; gambaru).” to, chotto shimpai gao desu (немного взволнованные: «обеспокоенные» лица; kao — лицо).
「はっけよい、のこったのこった。」
動物たちと楽しく遊んでいると、とつぜん「ウオーツ。」という、うなり声がして、らんぼう者のくまが出てきました。
「金太郎、わしとすもうをとろう。そのかわり、おまえが負けたら、わしの家来になるんだぞ。」
「いいとも、さあこい!」
動物たちは、
「どっちが勝つかな。」
「金太郎さん、がんばってね。」と、ちょっと心配顔です。
いよいよおすもうがはじまりました。Iyo iyo (наконец) o-sumou ga hajimarimashita (сумо началось; hajimaru).
「はっけよい、のこったのこった。」”Hakkeyoi, nokotta nokotta.”
山(やま)の横綱(よこづな)どうしのたたかいです。Yama no (горных) yokozuna doushi no (чемпионов между; doushi — друг друга) tatakai desu (битва). 金太郎は、顔(かお)をまっ赤(か)にしてがんばります。Kintarou wa (Кинтаро), kao wo makka ni shite (лицо ярко-красным сделав) gambarimasu (старается; gambaru). くまも、ふんばります。Kuma mo (медведь тоже), fumbarimasu (не сдается: «твердо стоит»; fumbaru).
「おうりゃあ!」と、気合(きあ)いとともに、とうとう金太郎が、くまを投(な)げとばしてしまいました。”Ouryaa!” to («ооря!»), kiai to tomoni (с криком: «кличем») tou tou (наконец) Kintarou ga, kuma wo (Кинтаро медведя) nage tobashite shimaimashita (бросил далеко /завершенный вид/; nageru — бросать + tobasu — перемещать далеко + shimau). くまは、Kuma wa (медведь),
「まいった、まいった。こうさんします。これからはなんでも金太郎さんのいうことを聞(き)きます。」と、いいました。”Maitta, maitta (проиграл, проиграл; mairu). Kousan shimasu (сдаюсь; kousan suru). Kore kara wa (с этих пор; kore — это) nan demo (все; nan=nani — вопросительное слово «что») Kintarou-san no iu koto wo (то, что Кинтаро-сан говорит; koto — дело /субстантиватор/) kikimasu (буду слушать; kiku).” to, iimashita (сказал; iu).
いよいよおすもうがはじまりました。
「はっけよい、のこったのこった。」
山の横綱どうしのたたかいです。金太郎は、顔をまっ赤にしてがんばります。くまも、ふんばります。
「おうりゃあ!」と、気合いとともに、とうとう金太郎が、くまを投げとばしてしまいました。くまは、
「まいった、まいった。こうさんします。これからはなんでも金太郎さんのいうことを聞きます。」と、いいました。
「じゃあ、みんなにらんぼうしたり、いじめたりしないか。」”Jaa (ну), minna ni (надо всеми) rambou shitari (бесчинствовать и /многократный вид/; suru — делать), ijimetari shinai ka (издеваться не будешь? ijimeru; ka — вопросительная частица).”
「しません、しません。」”Shimasen (не буду; suru), shimasen (не буду).”
こうして、くまもなかまになりました。Kou shite (так = таким образом), kuma mo (медведь тоже) nakama ni narimashita (приятелем стал; naru).
ある日(ひ)のこと、りすが、Aru hi no koto (однажды), risu ga (белка),
「金太郎さん、むこうの山(やま)へ、くり拾(ひろ)いにいこうよ。」”Kintarou-san, mukou no yama e (Кинтаро-сан, на противоположную гору), kuri hiroi ni ikou yo (каштаны собирать пошли; hirou — подбирать, собирать; iku — идти).”
「よし、いこう!」”Yoshi, ikou (ладно, пошли; iku)!”
動物(どうぶつ)たちは、みんな元気(げんき)よく出(で)かけていきました。Doubutsu-tachi wa (звери), minna genki yoku (все бодро; yoi=ii — хороший) dekakete ikimashita (отправились [в путь]; dekakeru + iku /указывает на пространственно-временное удаление/).
「じゃあ、みんなにらんぼうしたり、いじめたりしないか。」
「しません、しません。」
こうして、くまもなかまになりました。
ある日のこと、りすが、
「金太郎さん、むこうの山へ、くり拾いにいこうよ。」
「よし、いこう!」
動物たちは、もんな元気よく出かけていきました。
ところが、がけのところまでいくと、川(かわ)にかかっていた橋(はし)がありません。Tokoro ga (однако), gake no tokoro made (до обрыва места) iku to (дошли когда), kawa ni kakatte ita (через реку перекинутого; kakaru + iru; kawa — река) hashi ga arimasen (моста нет; aru — быть, находиться /для неодушевленных предметов/). あらしに流(なが)されてしまったのでしょう。Arashi ni (бурей) nagasarete shimatta no deshou (снесен, видимо /страдательный залог; завершенный вид/; nagasu + shimau ). これではむこう岸(ぎし)にわたれません。Kore de wa (поэтому; kore — это) mukou gishi ni (на противоположный берег) wataremasen (не перейти /потенциальный залог/; wataru).
「こまったなあ。」と、みんながためいきをつくと、”Komatta naa (вот беда; komaru — испытывать затруднения).” to, minna ga tameiki wo tsuku to (все вздохнули когда /связанное употребление/; tameiki — вздох),
「よーし、橋(はし)をつくってやろう。」”Youshi (ладно), hashi wo tsukutte yarou (мост давайте соорудим: «сделаем»; tsukuru — делать, изготавливать + yaru — делать).”
金太郎はこういって、近(ちか)くに生(は)えていた大(おお)きな木(き)を引(ひ)っこぬこうと、両手(りょうて)で引(ひ)っぱりはじめました。Kintarou wa kou itte (Кинтаро, так сказав; iu), chikaku ni (вблизи) haete ita (растущее; haeru + iru) ookina ki wo (большое дерево) hikkonukou to (вырвать собираясь; hikkonuku — вырывать с корнем), ryou te de (двумя руками) hippari hajimemashita (тянуть начал; hipparu + hajimeru).
「うーん、うーん。」”Uun, uun.”
するとやがて、ミシミシ、バリバリと音(おと)がして、木(き)の根(ね)がぬけはじめます。Suru to yagate (тогда вскоре), mishi mishi, bari bari to oto ga shite («миси-миси», «бари-бари» звуки издав /деепричатие предшествования/; oto ga suru), ki no ne ga (дерева корень) nuke hajimemasu (вырываться начал; nukeru + hajimeru).
ところが、がけのところまでいくと、川にかかっていた橋がありません。あらしに流されてしまったのでしょう。これではむこう岸にわたれません。
「こまったなあ。」と、みんながためいきをつくと、
「よーし、橋をつくってやろう。」
金太郎はこういって、近くに生えていた大きな木を引っこぬこうと、両手で引っぱりはじめました。
「うーん、うーん。」
するとやがて、ミシミシ、バリバリと音がして、木の根がぬけはじめます。
「えーい、えーい。」”Eei, eei (ээй, ээй).”
金太郎が、力(ちから)いっぱい木(き)を引(ひ)っぱると、どっすーんと、とうとう大きな木が根元(ねもと)からぬけてしまいました。Kintarou ga, chikara ippai (Кинтаро изо всех сил; chikara — сила; ippai — полный, до предела) ki wo hipparu to (дерево потянул когда), dossuun to (с глухим стуком), tou tou ookina ki ga (наконец большое дерево) nemoto kara nukete shimaimashita (от корня вырвалось; nukeru + shimau).
「金太郎さんて、すごいなあ。」”Kintarou-san te, sugoi naa (Кинтаро-сан потрясающий: «необыкновенный»).”
「ありがとう、金太郎さん。」”Arigatou, Kintarou-san (спасибо, Кинтаро-сан).”
みんなは、口(くち)ぐちにほめました。Minna wa, kuchi guchi ni (все в один голос; kuchi — рот) homemashita (похвалили; homeru).
金太郎は、その木を川(かわ)のむこう岸(ぎし)へわたして、丸木橋(まるきばし)をつくりました。Kintarou wa, sono ki wo (Кинтаро то дерево) kawa no mukou gishi e watashite (на другой берег реки перекинув; watasu), maruki bashi wo tsukurimashita (мост из бревна соорудил; tsukuru).
「さあ、これでよし。わたれるよ。」”Saa, kore de yoshi (ну, вот так хорошо). Watareru yo (можем = можно перейти /потенциальный залог/; wataru)
みんなは橋(はし)をわたって、くり拾(ひろ)いにいきました。Minna wa hashi wo watatte (все по мосту перейдя; wataru), kuri hiroi ni ikimashita (каштаны собирать пошли; iku).
「えーい、えーい。」
金太郎が、力いっぱい木を引っぱると、どっすーんと、とうとう大きな木が根元からぬけてしまいました。
「金太郎さんて、すごいなあ。」
「ありがとう、金太郎さん。」
みんなは、口ぐちにほめました。
金太郎は、その木を川のむこう岸へわたして、丸木橋をつくりました。
「さあ、これでよし。わたれるよ。」
みんなは橋をわたって、くり拾いにいきました。
このようすを、ものかげからこっそり見(み)ていた人(ひと)がいました。Kono yousu wo (за этим зрелищем), mono kage kara (из укрытия) kossori mite ita (тайком наблюдавший /длительный вид/; miru — смотреть, видеть + iru) hito ga imashita (человек был; iru). 都(みやこ)のえらいおさむらいが、おともをつれて、山(やま)へ狩(かり)にきていたのです。Miyako no (столичный) erai o-samurai ga (выдающийся = высокопоставленный самурай), o-tomo wo tsurete (в сопровождении свиты; tsureru — сопровождать), yama e (в горы) kari ni (на охоту = поохотиться) kite ita no desu (приехавшим был = приехал /результативный вид/).
「すごい男(おとこ)の子(こ)がいる。」”Sugoi otoko no ko ga iru (потрясающий мальчик есть).”
おさむらいはびっくりして、おともにいいました。O-samurai wa bikkuri shite (самурай, удивившись), o-tomo ni iimashita (свите сказал; iu).
「ぜひとも、あの男の子を、わたしの家来(けらい)にほしいものだ。」”Zehi tomo (обязательно: «непременно»), ano otoko no ko wo (того мальчика), watashi no kerai ni (в мои вассалы) hoshii mono da (хочу; mono — вещь /субстантиватор/).”
こうして、金太郎は都(みやこ)へのぼることになり、のちには、坂田金時(さかたのきんとき)と名(な)をあらためて、たいそう強(つよ)い、りっぱなおさむらいになったということです。Kou shite (таким образом), Kintarou wa miyako e (Кинтаро в столицу) noboru koto ni nari (поднялся = переехал: «так стало, что переехал» и; koto — дело /субстантиватор/; naru — становиться /соединительное деепричастие/), nochi ni wa (затем: «через некоторое время»), Sakata-no Kintoki to na wo aratamete (на Саката-но Кинтоки имя изменив /деепричастие предшествования/; aratameru), taisou tsuyoi (сильным-сильным), rippana o-samurai ni natta (великолепным: «роскошным» самураем стал; naru) to iu koto desu (говорят).
このようすを、ものかげからこっそり見ていた人がいました。都のえらいおさむらいが、おともをつれて、山へ狩にいきていたのです。
「すごい男の子がいる。」
おさむらいはびっくりして、おともにいいました。
「ぜひとも、あの男の子を、わたしの家来にほしいものだ。」
こうして、金太郎は都へのぼることになり、のちには、坂田金時と名をあらためて、たいそう強い、りっぱなおさむらいになったということです。
あま酒
Ama zake (сладкое сакэ;
amai — сладкий; sake — японская рисовая водка)
むかしのこと。Mukashi ni koto (в старину; koto — дело /иногда не переводится/). ある山寺(やまでら)に、けちんぼうなおしょうさまがおった。Aru yama dera ni (в одном горном храме; yama — гора; tera — буддийский храм), kechimbouna (жадный) oshou-sama ga (настоятель; sama = san — уважительный суффикс «господин, госпожа») otta (жил: «был» /форма прошедшего времени нейтрального стиля/; oru = iru).
おしょうさまはなにがすきかって、あま酒(ざけ)ほどすきなものはなかったと。Oshou-sama wa (настоятель) nani ga sukikatte (что бы ни любил), ama zake hodo (такой, как сладкое сакэ; hodo — степень) sukina mono wa nakatta to (любимой вещи не было = ничего так не любил, как сладкое сакэ; nai — отрицательная форма глагола aru «быть, находиться» /для неодушевленных предметов/). あま酒を、毎日(まいにち)朝(あさ)に一(いっ)ぱい、ばんに一ぱい・・・・・・。Ama zake wo (сладкое сакэ), mainichi asa ni (каждый день утром) ippai (одну рюмочку), ban ni ippai (вечером одну рюмочку)….. それでもまだあきなかったそうな。Sore demo (тем не менее: «несмотря на это») mada (все еще) akinakatta (не надоело: « не пресытился»; akiru) sou na (похоже).
「こんなうまいもの、だれにもやれん。」”Konna umai mono (такую вкусную вещь), dare ni mo yaren (никому не дам; yaru).”
おしょうさまは、こぞうにひと口(くち)もわけてやろうとしなかった。Oshou-sama wa, kozou ni (настоятель с послушником) hito kuchi mo (ни одним глотком; kuchi — рот) wakete yarou to shinakatta (делиться не хотел; wakeru + yaru — давать /вероятностно-пригласительная форма + to suru — собираться, хотеть что-либо сделать/; suru — делать). けれど、さすがに気(き)がひけて、よく、ひとりで、おしいれにかくれて飲(の)んだ。Keredo (однако), sasugani (на самом деле) ki ga hikete (смущаясь: «стесняясь»; ki ga hikeru — робеть /связанное употребление/), yoku (часто), hitori de (в одиночестве; hitori — один человек), oshiire ni kakurete (в стенном шкафу спрятавшись; kakureru) nonda (пил; nomu).
むかしのこと。ある山寺に、けちんぼうなおしょうさまがおった。
おしょうさまはなにがすきかって、あま酒ほどすきなものはなかったと。あま酒を、毎日朝に一ぱい、ばんに一ぱい・・・・・・。それでもまだあきなかったそうな。
「こんなうまいもの、だれにもやれん。」
おしょうさまは、こぞうにひと口もわけてやろうとしなかった。けれど、さすがに気がひけて、よく、ひとりで、おしいれにかくれて飲んだ。
「うまい、うまい。ああ、うまい。」”Umai, umai (вкусно, вкусно). Aa, umai (ах, вкусно).”
こぞうはちゃんと、それを知(し)っていた。Kozou wa chanto (послушник точно = хорошо), sore wo shitte ita (об этом знал /длительный вид/; siru + iru — быть).
「いつか、おいらも、あま酒(ざけ)をはらいっぱい、飲(の)みたいものだ。」”Itsuka (когда-нибудь), oira mo (я тоже = и я), ama zake wo (сладкого сакэ) hara ippai (сполна: «досыта»; hara — живот; ippai — полный), nomitai mono da (попить хочу /желательное наклонение/; nomu; mono — вещь /субстантиватор/; da — форма настояще-будущего времени глагола-связки «быть» нейтрального стиля).”
ある時(とき)、おしょうさまは、こぞうをよんで、Aru toki (однажды; toki — время), oshou-sama wa, kozou wo yonde (настоятель, послушника позвав /деепричастие предшествования/; yobu),
「ちょいとそこまで、使(つか)いにいってきておくれ。」”Choito (немножко) soko made (туда: «до туда»), tsukai ni itte kite okure (с поручением сходи; iku — идти + kuru — приходить + okuru — дарить /вспомогательный глагол, выражающий направленность действия в интересах 1-го лица/).”
「はい、おしょうさま。」”Hai, oshou-sama (да, настоятель).”
こぞうは、とっとと、出(で)かけていった。Kozou wa, totto to (послушник немедля), dekakete itta (отправился; dekakeru + iku — идти /вспомогательный глагол, указывающий на пространственно-временное удаление/).
「うまい、うまい。ああ、うまい。」
こぞうはちゃんと、それを知っていた。
「いつか、おいらも、あま酒をはらいっぱい、飲みたいものだ。」
ある時、おしょうさまは、こぞうをよんで、
「ちょいとそこまで、使いにいってきておくれ。」
「はい、おしょうさま。」
こぞうは、とっとと、出かけていった。
おしょうさまは、にんまりわらった。Oshou-sama wa, nimmari waratta (священник широко: «довольно» улыбнулся; warau — смеяться, улыбаться).
「やれ、これで、こぞうはいないし、ゆっくりあま酒が味(あじ)わえるわい。」”Yare, kore de (эх, теперь; kore — это), kozou wa inai shi (послушника нет и; iru — быть, находиться /для людей и животных/), yukkuri (спокойно: «не спеша») ama zake ga ajiwaeru wai (сладкое сакэ смаковать можно /потенциальный залог/; ajiwau; wai — разговорная частица).”
おしょうさまは、あつあつのあま酒を茶(ちゃ)わんについだ。Oshou-sama wa, atsu atsu no ama zake wo (священник очень горячее сакэ; atsui — горячий, жаркий) chawan ni tsuida (в чашку налил; tsugu). ここで、思(おも)わず、いつものくせが出(で)た。Koko de omowazu (тут невольно: «неосознанно»; omou — думать), itsumo no kuse ga deta (всегдашняя привычка проявилась; deru — выходить; itsumo — всегда). そっとおしいれの戸(と)を開(あ)けて、中(なか)へ入(はい)った。Sotto (тихонько) oshiire no to wo akete (стенного шкафа дверь открыв; akeru), naka e haitta (внутрь зашел; hairu). ぴしりと戸をしめた。Pishiri to (с хлопком), to wo shimeta (дверь закрыл; shimeru).
どっかりこしをおろすと、あま酒をふうふうふきながら、ゆっくり飲(の)んだ。Dokkari (тяжело: «грузно») koshi wo orosu to (присел когда; koshi — поясница; orosu — опускать), ama zake wo fuu fuu fuki nagara (на сладкое саке «фуу-фуу» дуя /деепричастие одновременности/; fuku), yukkuri nonda (не спеша пил; nomu).
「きょうのは、とびきりいい味(あじ)じゃ。」”Kyou no wa (у сегодняшнего [сакэ]; no — субстантиватор), tobikiri (необыкновенно) ii aji ja (хороший вкус; ja — разговорная форма глагола-связки da).”
おしょうさまは、にんまりわらった。
「やれ、これで、こぞうはいないし、ゆっくりあま酒が味わえるわい。」
おしょうさまは、あつあつのあま酒を茶わんについだ。ここで、思わず、いつものくせが出た。そっとおしいれの戸を開けて、中へ入った。ぴしりと戸をしめた。
どっかりこしをおろすと、あま酒をふうふうふきながら、ゆっくり飲んだ。
「きょうのは、とびきりいい味じゃ。」
やがて、表(おもて)でこぞうの声(こえ)がした。Yagate (вскоре), omote de (на улице: «на дворе»; omote — лицевая сторона, наружность) kozou no koe ga shita (послушника голос раздался; koe ga suru).
「ただいま、おしょうさま。」”Tada ima, oshou-sama (вот и я, настоятель; tada ima — теперь, только что).”
「あれっ、もう帰(かえ)ってきたのかい。」”Are (ах: «ой»!), mou kaette kita no kai (уже вернулся?; kaeru + kuru — приходить /указывает на пространственно-временное приближение/; kai = ka — вопросительная частица).”
おしょうさまは、息(いき)をひそめた。Oshou-sama wa, iki wo hisometa (настоятель дыхание затаил; hisomeru).
「おや、おしょうさま? おるすかな。」”Oya, oshou-sama (эй, настоятель)? O-rusu ka na (вас нет что ли?; o — уважительная приставка; rusu — отсутствие).”
こぞうは、本堂(ほんどう)やら、おくのへややら、あちこちさがした。Kozou wa, hondou yara (послушник и в главном здании храма; yara — и, то /союз/), oku no heya yara (и во внутренних комнатах), achi kochi sagashita (там и сям искал; sagasu). こぞうが小首(こくび)をかしげるのを見(み)ていたねずみが、くすりとわらった。Kozou ga kokubi wo kashigeru no wo (за тем, как послушник слегка наклоняет голову; no — субстантиватор; kubi — шея, голова) mite ita (наблюдавшая /длительный вид/; miru + iru) nezumi ga (мышь), kusuri to waratta (хихикнула; kusuri to warau — хихикая, смеяться).
やがて、表でこぞうの声がした。
「ただいま、おしょうさま。」
「あれっ、もう帰ってきたのかい。」
おしょうさまは、息をひそめた。
「おや、おしょうさま? おるすかな。」
こぞうは、本堂やら、おくのへややら、あちこちさがした。こぞうが小首をかしげるのを見ていたねずみが、くすりとわらった。
「しめたっ!」”Shimeta (здорово!)!”
とつぜん、こぞうはパチンと手(て)を打(う)った。Totsuzen (вдруг), kozou wa pachin to (послушник звонко) te wo utta (в ладоши хлопнул; utsu — бить).
「こういう時(とき)こそ、あま酒を飲(の)めるじゃないか。」”Kou iu toki koso (в такое время именно), ama zake wo nomeru janai ka (сладкого сакэ выпить не могу ли /потенциальный залог/; nomu).”
こぞうは、いそいそとあま酒を作(つく)って、茶(ちゃ)わんにそそいだ。Kozou wa, iso iso to (послушник радостно) ama zake wo tsukutte (сладкое сакэ приготовив; tsukuru — делать, готовить), chawan ni sosoida (в чашку налил; sosogu). ほーっといいかおりがただよって、こぞうはいくども、舌(した)なめずり。Hootto ii kaori ga tadayotte (необычайно хороший запах: «аромат» поплыл и /деепричастие предшествования/; tadayou), kozou wa ikudo mo (послушник много раз: «часто»), shita namezuri (губы облизывает; shita — язык).
「見(み)つかったらたいへんだ。おしょうさまのように、おしいれで飲むとしよう。」”Mitsukattara taihen da (если найдут, ужасно; mitsukaru — находиться /условная форма/). Oshou-sama no you ni (как настоятель), oshiire de nomu to shiyou (в стенном шкафу попью-ка).”
「しめたっ!」
とつぜん、こぞうはパチンと手を打った。
「こういう時こそ、あま酒を飲めるじゃないか。」
こぞうは、いそいそとあま酒を作って、茶わんにそそいだ。ほーっといいかおりがただよって、こぞうはいくども、舌なめずり。
「見つかったらたいへんだ。おしょうさまのように、おしいれで飲むとしよう。」
おしいれを開(あ)けたこぞうは、ひゃあ!びっくりぎょうてん。Oshiire wo aketa (стенной шкаф отрывший; akeru) kozou wa (послушник), hyaa (a-a)! Bikkuri gyouten (в испуге). 中(なか)ではおしょうさまが、口(くち)をあんぐり開けたまま。Naka de wa (внутри) oshou-sama ga, kuchi wo anguri aketa mama (настоятель с разинутым ртом; kucchi wo anguri akeru — изумленно разевать рот; akeru — открывать; mama — так, как есть). こぞうは、にげだすこともできず、とっさに茶わんをさしだして、Kozou wa, nigedasu koto mo dekizu (послушник, сбежать даже не в силах; dekiru — мочь; nigedasu: nigeru — убежать + dasu — начать), tossa ni (мгновенно) chawan wo sashidashite (чашку подав; sashidasu),
「はい、おしょうさま、おかわり!」”Hai, oshou-sama, o-kawari (да, настоятель, еще саке; kawari — замена, еще одна порция)!”
さっきのねずみが、大(おお)わらいしたと。Sakki no nezumi ga (недавняя = та мышь), oowarai shita to (громко рассмеялась [говорят]).
おしいれを開けたこぞうは、ひゃあ!びっくりぎょうてん。中ではおしょうさまが、口をあんぐり開けたまま。こぞうは、にげだすこともできず、とっさに茶わんをさしだして、
「はい、おしょうさま、おかわり!」
さっきのねずみが、大わらいしたと。
くらげのほねなし
Kurage no hone nashi
(медузина бескостность = почему у медузы нет костей;
kurage — медуза; hone — кость)
むかしむかし、海(うみ)に竜宮(りゅうぐう)があったころのお話(はなし)です。Mukashi mukashi (давным-давно; mukashi — старина), umi ni (в море) ryuu guu ga (драконий дворец) atta koro no (был когда, о времени; aru — быть, находиться /о неодушевленных предметах/) o-hanashi desu (рассказ; o — уважительная приставка; desu — форма настояще-будущего времени глагола-связки «быть»; нейтрально-вежливый стиль).
竜宮の王(おう)さまのひとりむすめが、病気(びょうき)になりました。Ryuu guu no ou-sama no (драконьего дворца царя; sama = san — уважительный суффикс «господин, госпожа») hitori musume ga (одна дочь; hitori — один человек), byouki ni narimashita (заболела; byouki — болезнь; naru — становиться /прошедшее время; нейтрально-вежливый стиль/). そこで、うらない師(し)をよんで、うらなってもらいました。Soko de (поэтому), uranai shi wo yonde (гадальщика позвав /деепричастие предшествования/; yobu), uranatte moraimashita (погадали; uranau + morau — получать /вспомогательный глагол, выражающий направленность действия в интересах подлежащего/). すると、うらない師は、Suru to (тогда), uranai shi wa (гадальщик),
「この病気は、さるのきもを食(た)べさせなければ、なおりません。」と、いうのです。”Kono byouki wa (эта болезнь), saru no kimo wo (обезьяньей печенью) tabesasenakereba (если не накормить /побудительный залог; условная форма/; taberu), naorimasen (не пройдет; naoru).” to, iu no desu (говорит; no= n — субстантиватор).
むかしむかし、海に竜宮があったころのお話です。
竜宮の王さまのひとりむすめが、病気になりました。そこで、うらない師をよんで、うらなってもらいました。すると、うらない師は、
「この病気は、さるのきもを食べさせなければ、なおりません。」と、いうのです。
どうも、たいへんなことになったものです。Doumo (совсем: «очень»), taihenna koto ni natta mono desu (ужасным дело стало; naru; mono — вещь, нечто /субстантиватор; иногда не переводится/). 海(うみ)の中(なか)ですから、さるとか、うさぎとかいうものはいません。Umi no naka desu kara (в море так как; naka — в, внутри), saru toka (обезьяной или), usagi toka iu mono wa (зайцем называющихся) imasen (нет; iru — быть, находиться /о людях и животных/). しかし、なんとかしてむすめの病気(びょうき)をなおしたいと思(おも)った王(おう)さまは、かめをよんで、いいました。Shikashi (однако), nantoka shite (как-нибудь) musume no byouki wo (дочкину болезнь) naoshitai to omotta (вылечить хотевший; naosu /желательное наклонение/; omou — думать) ou-sama wa (царь), kame wo yonde (черепаху позвав; yobu), iimashita (сказал; iu).
「おまえは海の中にも住(す)めるし、陸(りく)に上(あ)がっても生(い)きられる。両(りょう)ほうの世界(せかい)を知(し)っているおまえに、ぜひとも、さるのきもをとってきてもらいたい。」”O-mae wa (ты) umi no naka ni mo (и в море; mo — тоже) sumeru shi (жить можешь /потенциальный залог/; sumu; shi — и /соединительный союз между предложениями, близкими по содержанию/), riku ni agatte mo (на сушу поднявшись даже; agaru) ikirareru (жить можешь /потенциальный залог/; ikiru). Ryou hou no sekai wo (оба мира) shitte iru (знающая / длительный вид/; shiru + iru) o-mae ni (ты), zehi tomo (непременно: «обязательно»), saru no kimo wo (обезьянью печень) totte kite moraitai (принесла чтобы, хочу /желательное наклонение/; toru — брать + kuru — приходить /указывает на пространственно-временное приближение/ + morau).”
「わかりました。わたしがさがしてまいりましょう。」”Wakarimashita (поняла; wakaru). Watashi ga (я) sagashite mairimashou (поищу пойду; sagasu + mairu — идти /глагол вежливой речи; предположительное наклонение/).”
どうも、たいへんなことになったものです。海の中ですから、さるとか、うさぎとかいうものはいません。しかし、なんとかしてむすめの病気をなおしたいと思った王さまは、かめをよんで、いいました。
「おまえは海の中にも住めるし、陸に上がっても生きられる。両ほうの世界を知っているおまえに、ぜひとも、さるのきもをとってきてもらいたい。」
「わかりました。わたしがさがしてまいりましょう。」
かめは、波(なみ)の上(うえ)を泳(およ)ぎわたって、ある島(しま)へとやってきました。Kame wa (черепаха), nami no ue wo (по волнам) oyogi watatte (переплыв /деепричастие предшествования/; oyogu — плыть+ wataru — переходить), aru shima e to(к какому-то: «к некоему» острову) yatte kimashita (прибыла; yatte kuru).
そしてさるを見(み)つけると、Soshite (затем) saru wo mitsukeru to (обезьяну нашла когда),
「さるさん、どうです。竜宮(りゅうぐう)を見物(けんぶつ)にいってみませんか。」”Saru-san (госпожа обезьяна), dou desu (как?). Ryuuguu wo kembutsu ni (драконий дворец осмотреть) itte mimasen ka (не попробуете ли сходить /аттемптивный вид/; iku + miru — смотреть /здесь: вспомогательный глагол/).”
さるというのは、とてもものずきで、知(し)りたがり屋(や)なのです。Saru to iu no wa (то, что называется обезьяной), totemo mono zuki de (очень любопытной будучи), shiri tagari ya na no desu (все хочет знать). さるはよろこんで、Saru wa yorokonde (обезьяна, обрадовавшись; yorokobu),
「一度(いちど)、いってみたいと思(おも)っていたんだ。」”Ichido (один раз), itte mitai to omotte ita n da (сходить попробовать хотела; omou — думать + iru /длительный вид/).”
「それじゃあ、つれていってあげましょう。わたしのせなかにお乗(の)りなさい。」”Sore jaa (ну тогда), tsurete itte agemashou (провожу; tsureru + iku + ageru — давать, дарить /указывает на направленность действия от подлежащего в интересах другого лица/). Watashi no senaka ni (на мою спину) o-nori nasai (садись, пожалуйста /вежливая просьба/; noru — садиться [в транспорт, на лошадь]).”
かめは、波の上を泳ぎわたって、ある島へとやってきました。
そしてさるを見つけると、
「さるさん、どうです。竜宮を見物にいってみませんか。」
さるというのは、とてもものずきで、知りたがり屋なのです。さるはよろこんで、
「一度、いってみたいと思っていたんだ。」
「それじゃあ、つれていってあげましょう。わたしのせなかにお乗りなさい。」
さるがかめのせなかに乗(の)って、しっかりつかまっていると、あっという間(ま)に竜宮(りゅうぐう)に着(つ)きました。Saru ga kame no senaka ni notte (обезьяна, на черепашью спину сев; noru), shikkari tsukamatte iru to (крепко ухватилась когда; tsukamaru + iru), atto iu ma ni (в одно мгновенье: «мигом») ryuu guu ni tsukimashita (в драконий дворец прибыли; tsuku). きらきらとかがやく、すばらしいごてんです。Kira kira to kagayaku (ярко сверкающий), subarashii goten desu (великолепный: «прекрасный» дворец). かめは、そのごてんの門(もん)のところにさるをおろすと、Kame wa, sono goten no mon no tokoro ni (черепаха того дворца у ворот; tokoro — место) saru wo orosu to (обезьяну ссадила когда),
「さるさん、ちょっと、ここで待(ま)っていてください。」と、さるをおいて、中(なか)へ入(はい)っていきました。”Saru-san, chotto (госпожа обезьяна, немножко), koko de matte ite kudasai (здесь подождите; matsu + iru).”to, saru wo oite (обезьяну оставив; oku), naka e haitte ikimashita (внутрь вошла; hairu + iku /пространственно-временное удаление/).
さるは、きょろきょろと、あたりを見回(みまわ)していました。Saru wa (обезьяна), kyoro kyoro to (таращась /наречие/), atari wo mimawashite imashita (по сторонам озиралась; mimawasu + iru). すると、門番(もんばん)をしているくらげが、さるの顔(かお)を見(み)ては、にやにやわらいます。Suru to (тогда), momban wo shite iru (стражником являющаяся; suru — делать) kurage ga (медуза), saru no kao wo mite wa (на обезьянье лицо глядя; miru), niya niya waraimasu (ухмыляется: «хитро улыбается»; warau — смеяться, улыбаться).
さるがかめのせなかに乗って、しっかりつかまっていると、あっという間に竜宮に着きました。きらきらとかがやく、すばらしいごてんです。かめは、そのごてんの門のところにさるをおろすと、
「さるさん、ちょっと、ここで待っていてください。」と、さるをおいて、中へ入っていきました。
さるは、きょろきょろと、あたりを見回していました。すると、門番をしているくらげが、さるの顔を見ては、にやにやわらいます。
「なんで、おれの顔(かお)を見(み)てにやにやわらうんだ。しつれいじゃないか。」と、さるがいいますと、”Nande (почему), ore no kao wo mite (на мое лицо глядя) niya niya warau n da (ухмыляешся). Shitsurei ja nai ka (невежливо, не так ли; ka — вопросительная частица).” to, saru ga iimasu to (обезьяна сказала когда; iu),
「さるさん、君(きみ)はなにも知(し)らないのかい?」”Saru-san, kimi wa (госпожа обезьяна, ты) nani mo shiranai no kai (ничего не знаешь, что ли; shiru — знать)?”
「なにをだい?」”Nani wo dai (что)?”
「王(おう)さまのひとりむすめのおひめさまが、病気(びょうき)で、さるのきもを食(た)べなきゃなおらないんですよ。Ou-sama no hitori musume no o-hime-sama ga (царская одна дочь-принцесса), byouki de (больной будучи; de — срединная форма глагола-связки «быть»), saru no kimo wo tabenakya (обезьянью печень не съев; taberu) naoranai n desu yo (не выздоровеет; naoru; yo — частица, выражающая восклицание). それで、君がここへつれてこられたんです。Sore de (поэтому), kimi ga koko e tsurete korareta n desu (ты сюда привезена /страдательный залог/; tsureru + kuru) 君の命(いのち)も、長(なが)くはないよ。」 Kimi no inochi mo (и твоя жизнь), nagaku wa nai yo (не длинная; nagai — длинный).
くらげにこういわれて、さるはおどろきました。Kurage ni kou iwarete (от медузы такое услышав /страдательный залог/; iu — говорить), saru wa odorokimashita (обезьяна испугалась; odoroku). そこへ、かめがむかえに出(で)てきて、Soko e (туда), kame ga mukae ni (черепаха встречать; mukaeru) dete kite (выйдя /деепричастие предшествования/; deru + kuru),
「さあ、さるさん、こちらへどうぞ。」”Saa (итак), saru-san (госпожа обезьяна), kochira e douzo (сюда, пожалуйста).”
「なんで、おれの顔を見てにやにやわらうんだ。しつれいじゃないか。」と、さるがいいますと、
「さるさん、君はなにも知らないのかい?」
「なにをだい?」
「王さまのひとりむすめのおひめさまが、病気で、さるのきもを食べなきゃなおらないんですよ。それで、君がここへつれてこられたんです。君の命も、長くはないよ。」
くらげにこういわれて、さるはおどろきました。そこへ、かめがむかえに出てきて、
「さあ、さるさん、こちらへどうぞ。」
さるは、かめについていきながら、なに気(げ)ないようすで、Saru wa (обезьяна), kame ni tsuite (за черепахой следуя; tsuku) ikinagara (идя /деепричастие одновременности/; iku), nani ge nai yousu de (с равнодушным видом),
「かめさん、ちょっと心配(しんぱい)なことがあるんですが。」”Kame-san (госпожа черепаха), chotto shimpaina koto ga aru n desu ga (есть кое-что, о чем немного волнуюсь; koto — дело).”
「なんですか?」”Nan desu ka (что)?”
「どうもお天気(てんき)がよくないようです。じつは山(やま)の木(き)に、きもをほしたままできてしまったんですが、こんなお天気なら、きもを持(も)ってくるんだった。雨(あめ)にぬれると、きもは、とけちゃうんですよ。」”Doumo (как-то) o-tenki ga yokunai you desu (погода нехороша, похоже; yoi = ii — хороший). Jitsu wa (на самом деле) yama no ki ni (на горном дереве), kimo wo hoshita mama de (печень оставив сушиться; hosu — сушить; mama — так, как есть, в том же положении) kite shimatta n desu ga (приехала /завершенный вид/; kuru + shimau — заканчивать /вспомогательный глагол/), konna o-tenki nara (такая погода если), kimo wo motte kuru n datta (печень принесла бы). Ame ni nureru to (под дождем намокнет если), kimo wa (печень), tokechau n desu yo (растворится: «растает»; tokechau = tokeru + shimau /завершенный вид/).”
これを聞(き)くと、かめはがっかりして、Kore wo kiku to (это услышала когда), kame wa gakkari shite (черепаха, расстроившись: «огорчившись»; gakkari suru),
「なんだ、きもをおいてきたって。じゃあ、しかたがない。もう一度(いちど)とりにいきましょう。」”Nan da (что?), kimo wo oite (печень оставив; oku) kita tte (приехала, говоришь). Jaa, shikata ga nai (ну, делать нечего: «нет способа»). Mou ichido (еще раз) tori ni ikimashou (взять поедем; toru; iku).”
さるは、かめについていきながら、なに気ないようすで、
「かめさん、ちょっと心配なことがあるんですが。」
「なんですか?」
「どうもお天気がよくないようです。じつは山の木に、きもをほしたままできてしまったんですが、こんなお天気なら、きもを持ってくるんだった。雨にぬれると、きもは、とけちゃうんですよ。」
これを聞くと、かめはがっかりして、
「なんだ、きもをおいてきたって。じゃあ、しかたがない。もう一度とりにいきましょう。」
そしてまた、せなかにさるを乗(の)せて、島(しま)へもどりました。Soshite mata (тогда снова), senaka ni saru wo nosete (на спину обезьяну посадив; noseru), shima e modorimashita (на остров вернулась; modoru).
「さあ、さるさん、着(つ)きましたよ。大急(おおいそ)ぎできもをとってきてください。」”Saa, saru-san (итак, госпожа обезьяна), tsukimashita yo (прибыли: «приехали»; tsuku). Ooisogi de (очень быстро: «немедленно») kimo wo totte (печень взяв; toru) kite kudasai (приходи, пожалуйста).”
「どうも、ごくろうさま。」”Doumo, go-kurou-sama (большое спасибо за труд /устойчивое выражение/; kurou — трудности, заботы, хлопоты).”
さるはそういうと、山(やま)へにげていって、いちばん高(たか)い木(き)のえだにのぼって、にやにやしていました。Saru wa sou iu to (обезьяна так сказала когда), yama e nigete itte (в горы убежав; nigeru + iku), ichiban takai ki no (на самого высокого дерева) eda ni (ветку) nobotte (забравшись; noboru), niya niya shite imashita (ухмылялась; niya niya suru + iru /длительный вид/). かめは、さるがいつまでももどってこないので、Kame wa (черепаха), saru ga (обезьяна) itsumademo (бесконечно = никак) modotte konai node (не возвращается поскольку; modoru + kuru),
「さるさん、いったいどうしたんです。」と、よびました。”Saru-san (госпожа обезьяна), ittai (собственно говоря) dou shita n desu (что случилось?).” to, yobimashita (позвала; yobu). するとさるは、Suru to saru wa (тогда обезьяна),
「海(うみ)の中(なか)には、山はなし。体(からだ)の外(そと)に、きもはなし。」”Umi no naka ni wa (в море), yama wa nashi (гор нет). Karada no soto ni (тела вне: «снаружи»), kimo wa nashi (печени нет).”
そしてまた、せなかさるを乗せて、島へもどりました。
「さあ、さるさん、着きましたよ。大急ぎでこもをとってきてください。」
「どうも、ごくろうさま。」
「さるはそういうと、山へにげていって、いちばん高い木のえだにのぼって、にやにやしていました。かめは、さるがいつまでももどってこないので、
「さるさん、いったいどうしたんです。」と、よびました。するとさるは、
「海の中には、山はなし。体の外に、きもはなし。」
これを聞(き)くと、かめは、きっとくらげがおしゃべりしたにちがいないと思(おも)って、はらをたてて、竜宮(りゅうぐう)へ帰(かえ)りました。Kore wo kiku to (это услышала когда), kame wa (черепаха), kitto kurage ga (наверняка медуза) o-shaberi shita (разболтала; shaberu) ni chigainai (несомненно) to omotte (подумав; omou), hara wo tatete (рассердившись; hara wo tateru /устойчивое выражение/), ryuu guu e kaerimashita (в драконий дворец вернулась; kaeru).
こうしてくらげは、つげ口(ぐち)したばつとして、ほねをぬかれたために、今(いま)のように、ぐにゃぐにゃの体(からだ)になってしまいましたとさ。Kou shite (таким образом) kurage wa (медузе), tsuge guchi shita (за то, что тайно сказала: «наушничала») batsu toshite (наказания в качестве), hone wo nukareta (кости вынули /страдательный залог/; nuku) tame ni (из-за: «вследствие, в результате»), ima no you ni (как сейчас), gunya gunya no (мягкое: «вялое») karada ni natte shimaimashita (тело стало; naru + shimau) to sa (говорят).
これを聞くと、かめは、きっとくらげがおしゃべりしたにちがいないと思って、はらをたてて、竜宮へ帰りました。
こうしてくらげは、つげ口したばつとして、ほねをぬかれたために、今のように、ぐにゃぐにゃの体になってしまいましたとさ。
絵すがたにょうぼう
E sugata nyoubou
(жена с картины; e — картина; sugata — фигура, вид, внешность)
むかし、ある村(むら)に、与平(よへい)さんという若者(わかもの)がひとりで住(す)んでいました。Mukashi (в старину), aru mura ni (в одной деревне), Yohei-san to iu (Ёхэй-сан называющийся = по имени; iu — говорить; san, sama — уважительный суффикс «господин, госпожа») wakamono ga (молодой человек: «юноша») hitori de (в одиночестве; hitori — один человек) sunde imashita (жил /длительный вид; форма прошедшего времени; нейтрально-вежливый стиль/; sumu + iru — быть /здесь: вспомогательный глагол/).
ある夜(よ)、トントンと、戸(と)をたたく音(おと)がするので開(あ)けてみると、美(うつく)しい女(おんな)の人(ひと)が立(た)っていました。Aru yo (одной = однажды ночью), tonton to (тук-тук), to wo tataku oto ga suru node (в дверь стука звук раздался поскольку) akete miru to (открыть попробовал когда /аттемптивный вид/; akeru + miru — смотреть /здесь: вспомогательный глагол/), utsukushii onna no hito ga (красивая женщина; hito — человек) tatte imashita (стояла /длительный вид/; tatsu + iru).
「一夜(いちや)の宿(やど)を、お願(ねが)いしたいのですが。」”Ichi ya no yado wo (на одну ночь ночлег; ichi — один), o-negai shitai no desu ga (попросить хочу; o-negai — просьба; o — вежливая приставка; negau — просить; suru — делать; no = n — субстантиватор /не переводится/; desu — глагол-связка «быть» нейтрально-вежливого стиля; форма настояще-будущего времени; ga — но/).
「かまいませんよ。さあ、どうぞ。」”Kamaimasen (ничего: «нет проблем»; kamau — беспокоиться). Saa (ну: «итак»), douzo (пожалуйста = пожалуйте).”
女の人は、ひとばんとまって、次(つぎ)の日(ひ)になっても、まだ帰(かえ)ろうとしません。Onna no hito wa (женщина), hito ban tomatte (на один вечер остановившись /деепричастие/; tomaru), tsugi no hi ni natte mo (следующий день настал хотя; naru), mada (все еще) kaerou to shimasen (уходить не собирается /вероятностно-пригласительная форма + to suru — собираться, хотеть что-либо сделать/; kaeru). 二日(ふつか)、三日(みっか)と、日がすぎて、とうとう女の人は、与平さんのおよめさんになりました。Futsuka (два дня), mikka to (три дня), hi ga sugite (дни прошло; sugiru), tou tou (наконец: «в конце концов») onna no hito wa (женщина), Yohei-san no o-yome-san ni narimashita (Ёхэй-сана невестой = женой стала; naru).
むかし、ある村に、与平さんという若者がひとりで住んでいました。
ある夜、トントンと、戸をたたく音がするので開けてみると、美しい女の人が立っていました。
「一夜() の宿を、お願いしたいのですが。」
「かまいませんよ。さあ、どうぞ。」
女の人は、ひとばんとまって、次の日になっても、まだ帰ろうとしません。二日、三日と、日がすぎて、とうとう女の人は、与平さんのおよめさんになりました。
与平(よへい)さんは、うれしくてたまりません。Yohei-san wa (Ёхэй-сан), ureshikute tamarimasen (рад безумно: «не может сдержаться от радости»; ureshii — радостный, веселый). でも、こまったことに与平さんは、およめさんが美(うつく)しすぎるので、いつまでも、顔(かお)に見(み)とれていて、畑(はたけ)へいこうとしないのです。Demo (однако), komatta koto ni (к затруднению = к сожалению; komaru — быть в затруднительном положении; koto — дело /иногда не переводится/) Yohei-san wa (Ёхэй-сан), o-yome-san ga utsukushi sugiru node (жена красива слишком поскольку), itsumademo (бесконечно), kao ni mitorete ite (лицом любуясь /длительный вид/; mitoreru + iru), hatake e (в поле) ikou to shinai no desu (идти не хочет; iku). およめさんの顔が見(み)えないと、さびしくてたまらないのです。O-yome-san no kao ga mienai to (жены лицо не видно когда; mieru — быть видным), sabishikute tamaranai no desu (грустно ужасно: «невыносимо»; sabishii).
そこで、およめさんは考(かんが)えて、自分(じぶん)の顔を、紙(かみ)にかいてもらいました。Soko de (поэтому), o-yome-san wa kangaete (жена, подумав /деепричастие предшествования/; kangaeru), jibun no kao wo (свое лицо), kami ni (на бумаге) kaite moraimashita (нарисованным получила = ей нарисовали; kaku — писать, рисовать + morau — получать /указывает на направленность действия в интересах подлежащего/).
「さあ、これを持(も)って畑(はたけ)へおいきなさい。」”Saa (итак), kore wo motte (это взяв = с этим; motsu — иметь) hatake e o-iki nasai (в поле иди; iku).”
「こりゃあ、そっくりだ。」”Koryaa (это /разговорная форма от kore wa/), sokkuri da (точная копия: «как две капли воды» /наречие/).
与平さんは、やっとうなずきました。Yohei-san wa (Ёхэй-сан), yatto (наконец-то) unazukimashita (кивнул; unazuku).
与平さんは、うれしくてたまりません。でも、こまったことに与平さんは、およめさんが美しすぎるので、いつまでも、顔に見とれていて、畑へいこうとしないのです。およめさんの顔が見えないと、さびしくてたまらないのです。
そこで、およめさんは考えて、自分の顔を、紙にかいてもらいました。
「さあ、これを持って畑へおいきなさい。」
「こりゃあ、そっくりだ。」
与平さんは、やっとうなずきました。
それから毎日(まいにち)、与平さんは、およめさんの絵(え)をふところに入(い)れて、畑(はたけ)にいきました。Sore kara (с этих пор) mainichi (каждый день), Yohei-san wa, o-yome-san no e wo (Ёхэй-сан жены изображение = портрет) futokoro ni irete (за пазуху засунув; ireru), hatake ni ikimashita (в поле ходил; iku).
およめさんがそばにいてくれるようで、はりきってはたらきました。O-yome-san ga soba ni ite kureru (жена рядом находится; iku + kureru — давать, дарить /указывает на направленность действия обычно от 2-го или 3-го лица в интересах 1-го/) you de (как будто), harikitte (с большой охотой: «будучи бодрым») hatarakimashita (работал; hataraku). そして時(とき)どき、仕事(しごと)の手(て)を休(やす)めては、ふところから絵を出(だ)すと、ながめては、にっこりしていました。Soshite toki doki (и иногда), shigoto no te wo yasumete wa (от работы отдыхая: «рукам давая отдых»; te — рука; yasumeru), futokoro kara (из-за пазухи) e wo dasu to (портрет доставал когда), nagamete wa (смотря: «любуясь»; nagameru), nikkori shite imashita (улыбался; nikkori suru + iru).
ところが、ある日(ひ)のこと、与平さんが絵をながめていると、強(つよ)い風(かぜ)がふいてきて、あっという間(ま)に、絵を、ぴゅうっと、さらっていってしまいました。Tokoro ga (однако), aru hi no koto (однажды: «некоего дня дело»), Yohei-san ga e wo nagamete iru to (Ёхэй-сан картиной любовался когда), tsuyoi kaze ga fuite kite (сильный ветер подул и; fuku + kuru — приходить /здесь: вспомогательный глагол, указывающий на пространственно-временное приближение/), atto iu ma ni (в одно мгновение), e wo (картину), pyuutto (фу-ух [звук, с которым ветер уносит что-либо]), saratte itte shimaimashita (унес /завершенный вид/; sarau + iku — идти /указывает на пространственно-временное удаление/ + shimau — заканчивать).
それから毎日、与平さんは、およめさんの絵をふところに入れて、畑にいきました。
およめさんがそばにいてくれるようで、はりきってはたらきました。そして時どき、仕事の手を休めては、ふところから絵を出すと、ながめては、にっこりしていました。
ところが、ある日のこと、与平さんが絵をながめていると、強い風がふいてきて、あっという間に、絵を、ぴゅうっと、さらっていってしまいました。
絵(え)は、風(かぜ)にとばされて、ひらひらとお城(しろ)の庭(にわ)に落(お)ちました。E wa, kaze ni tobasarete (картина ветром унесенная /страдательный залог/; tobu — летать /непереходный глагол/; tobasu — пускать по воздуху, сдувать /переходный глагол/), hira hira to (развеваясь: «трепыхаясь» /наречие/) o-shiro no niwa ni (в замковый сад) ochimashita (упала; ochiru). その絵を見(み)たとのさまは、女(おんな)の人(ひと)の顔(かお)にうっとりして、Sono e wo mita (ту картину увидевший; miru) tono-sama wa (вельможа: «господин»), onna no hito no kao ni (от женщины лица) uttori shite (придя в восхищение),
「なんて美(うつく)しい人だ。すぐにここへつれてまいれ。」”Nante utsukushii hito da (какая красавица: «красивый человек»). Sugu ni (сразу = немедленно) koko e (сюда) tsurete maire (приведите: «привезите» /повелительное наклонение/; tsureru — сопровождать + mairu — идти, ехать).”
家来(けらい)たちは、あわてて、あちこちさがしに出(で)かけ、とうとう、与平(よへい)さんのおよめさんを見(み)つけました。Kerai-tachi wa (вассалы; tachi — суффикс множественного числа), awatete (в спешке; awateru — волноваться, очень торопиться), achi kochi (там и сям) sagashi ni (искать; sagasu) dekake (отправившись /соединительное деепричастие/; dekakeru), tou tou (наконец), Yohei-san no o-yome-san wo mitsukemashita (Ёхэй-сана жену нашли; mitsukeru). お城から、およめさんをむかえにきたので、与平さんもおよめさんも、びっくりです。O-shiro kara (из замка), o-yome-san wo mukae ni (жену встречать; mukaeru) kita node (приехали поскольку; kuru), Yohei-san mo o-yome-san mo (и Ёхэй-сан, и жена; mo — тоже), bikkuri desu (удивились = испугались).
絵は、風にとばされて、ひらひらとお城の庭に落ちました。その絵を見たとのさまは、女の人の顔にうっとりして、
「なんて美しいひとだ。すぐにここへつれてまいれ。」
家来たちは、あわてて、あちこちさがしに出かけ、とうとう、与平さんのおよめさんを見つけました。お城から、およめさんをむかえにきたので、与平さんもおよめさんも、びっくりです。
むりやりつれていかれる時(とき)、およめさんは、もものたねを三(みっ)つ、与平さんにわたしていいました。Muri yari (насильно) tsurete ikareru toki (уводили когда /страдательный залог/; tsureru + iku), o-yome-san wa (жена), momo no (персиковых) tane wo (косточки) mittsu (три), Yohei-san ni watashite (Ёхэй-сану протянув /деепричастие предшествования/; watasu) iimashita (сказала; iu):
「このたねを、まいてください。三年(さんねん)たったら、実(み)がなりますから、そうしたら、その実を売(う)りにお城(しろ)にきてくださいね。きっとですよ。」”Kono tane wo (эти косточки), maite kudasai (посади: «посей», пожалуйста; maku). Sannen tattara (три года пройдет когда /условная форма/; tatsu), mi ga narimasu (плодами станут; naru) kara (после того, как), sou shitara (так если сделаешь; suru), sono mi wo uri ni (те плоды продать; uru) o-shiro ni kite kudasai ne (в замок приходи; kuru). Kitto desu yo (обязательно: «непременно»; yo — восклицательная частица).”
三年がたちました。San nen ga tachimashita (три года прошло; tatsu).
お城では、与平さんのおよめさんが、三年間(さんねんかん)、一度(いちど)もわらわないので、とのさまがとても心配(しんぱい)していました。O-shiro de wa (в замке), Yohei-san no o-yome-san ga (Ёхэй-сана жена), sannen kan (за три года = в течение трех лет; kan — период), ichi do mo (ни разу; ichi — один) warawanai node (не улыбнулась поскольку; warau), tono-sama ga (вельможа) totemo shimpai shite imashita (очень беспокоился = переживал /длительный вид/; shimpai suru + iru).
むりやりつれていかれる時、およめさんは、もものたねを三つ、与平さんにわたしていいました。
「このたねを、まいてください。三年たったら、実がなりますから、そうしたら、その実を売りにお城にきてくださいね。きっとですよ。」
三年がたちました。
お城では、与平さんのおよめさんが、三年間、一度もわらわないので、とのさまがとても心配していました。
ある日(ひ)のこと、お城(しろ)の外(そと)で、Aru hi no koto (однажды), o-shiro no soto de (за пределами замка; soto — вне, снаружи),
「ももーっ、ももはいらんかねえ。」と、声(こえ)がしました。”Momoo (персики-и), momo wa iran ka nee (персики не нужны ли? iru — требоваться; ka — вопросительная частица; nee = ne — ведь /иногда не переводится/).” to, koe ga shimashita (голос раздался; koe ga suru). およめさんは、もも売(う)りが見(み)たいと、とのさまにたのみました。O-yome-san wa, momo uri ga (жена на персиков продавца) mitai to ([о том, что] посмотреть хочет /желательное наклонение/; miru), tono-sama ni tanomimashita (вельможу попросила; tanomu).
もも売りが入(はい)ってくると、およめさんは、うれしそうに、にこにことわらいました。Momo uri ga haitte kuru to (персиков продавец вошел когда; hairu + kuru /пространственно-временное приближение/), o-yome-san wa, ureshi sou ni (жена радостно: «с радостным видом»), niko niko to waraimashita (улыбнулась; warau — смеяться, улыбаться; niko niko [to] — с улыбкой, улыбаясь).
すると、とのさまは自分(じぶん)も、もも売りのまねをすれば、およめさんがわらってくれると考(かんが)えました。Suru to (тогда), tono-sama wa jibun mo (вельможа сам тоже), momo uri no mane wo sureba (персиков продавцу если подражать будет; mane — подражание), o-yome-san ga waratte kureru (жена улыбнется; warau — смеяться; улыбаться; kureru — вспомогательный глагол, указывающий, что действие производится в пользу говорящего) to kangaemashita (подумал; kangaeru).
ある日のこと、お城の外で、
「ももーっ、ももはいらんかねえ。」と、声がしました。およめさんは、もも売りが見たいと、とのさまにたのみました。
もも売りが入ってくると、およめさんは、うれしそうに、にこにことわらいました。
すると、とのさまは自分も、もも売りのまねをすれば、およめさんがわらってくれると考えました。
「どうじゃ、もも売(う)り。着物(きもの)をとりかえよう。」とのさまはそういって、もも売りのすがたになると、”Dou ja (ну, как), momo uri (персиков продавец). Kimono wo tori kaeyou (кимоно сменю = переодену; tori kaeru).” tono-sama wa sou itte (вельможа, так сказав; iu), momo uri no sugata ni naru to (персиков продавца вид принял когда; naru — становиться),
「ももーっ、ももはいらんかねえ。」と、お城(しろ)の門(もん)の外(そと)まで歩(ある)いていきました。”Momoo (персики-и), momo wa iran ka nee (персики не нужны ли?).” to, o-shiro no mon no (замка ворот) soto made (до наружной стороны = за замковые ворота) aruite ikimashita (пошел; aruku — идти пешком + iku /пространствноо-временное удаление/).
門番(もんばん)は、もも売りが帰(かえ)ったと思(おも)って、門(もん)をしめ、とのさまがもどってきても、二度(にど)と中(なか)に入(い)れませんでした。Momban wa (привратник: «стражник»), momo uri ga kaetta (персиков продавец ушел; kaeru — возвращаться) to omotte (подумав /деепричастие предшествования/; omou), mon wo shime (ворота закрыв /соединительное деепричастие/), tono-sama ga modotte kite mo (вельможа вернулся хотя; modoru + kuru), nido to naka ni (второй раз внутрь) iremasen deshita (зайти не мог /потенциальный залог/; iru = hairu).
与平(よへい)さんとおよめさんは、そのままお城の中で、しあわせにくらしたということです。Yohei-san to o-yome-san wa (Ёхэй-сан и жена), sono mama (так, как есть: «в том же положении») o-shiro no naka de (в замке), shiawase ni kurashita (счастливо жили; kurasu) to iu koto desu (говорят; koto — дело /субстантиватор; иногда не переводится/).
「どうじゃ、もも売り。着物をとりかえよう。」とのさまはそういって、もも売りのすがたになると、
「ももーっ、ももはいらんかねえ。」と、お城の門の外まで歩いていきました。
門番は、もも売りが帰ったと思って、門をしめ、とのさまがもどってきても、二度と中に入れませんでした。
与平さんとおよめさんは、そのままお城の中で、しあわせにくらしたということです。
越後屋
Echigoya (Этигоя)
今(いま)から、三百年(さんびゃくねん)ほど前(まえ)、江戸(えど)の城下町(じょうかまち)に、“越後屋(えちごや)”という、大(おお)きなごふく店(みせ)がありました。Ima kara (от настоящего; ima — сейчас), sam byaku nen hodo mae (триста лет примерно тому назад; mae — перед), Edo no jouka machi ni (в при замковом городе Эдо), “Echigoya” to iu («Этигоя» называющаяся; iu — говорить), ookina (большая) go-fuku (тканей для кимоно) mise ga (лавка: «магазин») arimashita (была /форма прошедшего времени; нейтрально-вежливый стиль/; aru — быть, находиться /о неодушевленных предметах/).
なにしろ、日本一(にっぽんいち)の江戸の町(まち)の、その中(なか)でもまたいちばんりっぱな店がまえ。Nani shiro (что бы там ни было), Nippon ichi no (в Японии первого) Edo no machi no (города Эдо), sono naka demo (в нем даже; sono — тот, та /указательное местоимение/) mata (к тому же: «кроме того») ichi ban rippana (самое великолепное: «роскошное»; ichi ban — номер один) mise gamae (магазина убранство: «внешний вид, конструкция, устройство»). 毎日(まいにち)、たくさんのお客(きゃく)が出入(ではい)りして、反物(たんもの)がどんどん売(う)れていきます。Mainichi (каждый день), takusan no o-kyaku ga (много гостей = покупателей; o — уважительная приставка) dehairi shite (посещает: «входит и выходит» /деепричастие/; dehairi suru; deru — выходить; hairu — входить), tammono ga (ткани) don don (постепенно) urete ikimasu (продаются; ureru + iku — идти /здесь: вспомогательный глагол, выражающий пространственно-временное удаление/). 一反(いったん)でも、とても高(たか)いねだんなのですから、町の人(ひと)びとは、Ittan demo (за один тан [мера длины для тканей = 11 м] даже), totemo takai (очень высокая) nedan na no desu kara (цена так как; desu — глагол-связка «быть»), machi no hitobito wa (городские люди; hito — человек),
「越後屋(えちごや)さんの売(う)りあげは、いったい、どのくらいなんだろうね。」”Echigoya-san no uri age wa («Этигои» выручка; uru — продавать; ageru — подниматься; uriage — продажи), ittai (собственно говоря /иногда не переводится/), dono kurai nan darou ne (какая = насколько велика; darou — глагол-связка «быть» в предположительном наклонении; нейтральный стиль; ne = nee — не правда ли, ведь /иногда не переводится/).”
「お金(かね)がたまるところには、たまるもんだねえ。」などと話(はな)して、うらやましがりました。”O-kane ga tamaru tokoro ni wa (где деньги накапливаются), tamaru mon da nee (там накапливаются; mon = mono — вещь, нечто /субстантиватор/).” nado (и тому подобное) to hanashite (говоря; hanasu), urayamashigarimashita (завидовали; urayamashigaru).
今から、三百年ほど前、江戸の城下町に、“越後屋”という、大きなごふく店がありました。
なにしろ、日本一の江戸の町の、その中でもまたいちばんりっぱな店がまえ。毎日、たくさんのお客が出入りして、反物がどんどん売れていきます。
一反でも、とても高いねだんなのですから、町の人びとは、
「越後屋さんの売りあげは、いったい、どのくらいなんだろうね。」
「お金がたまるところには、たまるもんだねえ。」などと話して、うらやましがりました。
そのころ、江戸(えど)の町(まち)では、おしこみ強盗(ごうとう)が金持(かねも)ちの家(いえ)をあらしまわっていました。Sono koro (в то время), Edo no machi de wa ( в городе Эдо), oshikomi goutou ga (грабители) kanemochi no ie wo (богачей дома) arashi mawatte imashita (опустошали: «разоряли» /длительный вид/; arashimawaru + iru).
強盗だんの親分(おやぶん)は、越後屋(えちごや)のはんじょうぶりに、目(め)をつけました。Goutou dan no (грабителей банды) oyabun wa (главарь), Echigoya no hanjou buri ni (на «Этигои» процветания вид; buri — манера, образ действий), me wo tsukemashita (обратил внимание: «глаз положил»; tsukeru — прикреплять).
親分は、手下(てした)どもを集(あつ)めて、Oyabun wa (главарь), teshita-domo wo (подчиненных = приспешников; domo — суффикс множественного числа ) atsumete (собрав /деепричастие предшествования/; atsumeru),
「あすの夜(よる)、越後屋におしいるぞ。Asu no yoru (завтрашней ночью), Echigoya ni oshiiru zo (в «Этигоя» вторгаемся; zo — частица эмоционального усиления, восклицания). いいか、よく聞(き)け。Ii ka (ладно: «хорошо»? ka — вопросительная частица), yoku kike (хорошо = внимательно слушайте /повелительное наклонение/; kiku). 人(ひと)を切(き)るな。Hito wo kiru na (людей не резать). ぬすむ品(しな)は反物(たんもの)だ。Nusumu shina wa (воруемый товар; nusumu — красть, воровать) tammono da (ткань; da — глагол-связка «быть» в форме настояще-будущего времени; нейтральный стиль). 血(ち)でよごしては、金(かね)にならねえ。Chi de yogoshite wa (кровью испачкав; yogosu), kane ni naranee (деньгами не станет = в деньги не обратить; naru — становиться). 店(みせ)のやつは、かたっぱしからふんじばれ。Mise no yatsu wa (лавочных людей; yastu — парень, малый, субъект), katappashi kara (одного за другим) funjibare (связать /повелительное наклонение/; funjibaru). さるぐつわをはめて、柱(はしら)にくくりつけろ。Sarugutsuwa wo (кляпом) hamete ([рот] заткнув; hameru), hashira ni (к столбу) kukuri tsukero (привязать; kukuru — связывать + tsukeru — прикреплять). みんなしばったら、反物をのこらず持(も)ちだすんだ。Minna shibattara (всех свяжете когда /условная форма/; shibaru), tammono wo (ткани) nokorazu mochi dasu n da (без остатка: «все» вынесем; nokoru — оставаться). ぬかるなよ!Nukaru na yo」 (не зевать: «не быть невнимательным/разиней»)!
そのころ、江戸の町では、おしこみ強盗が金持ちの家をあらしまわっていました。
強盗だんの親分は、越後屋のはんじょうぶりに、目をつけました。
親分は、手下どもを集めて、
「明日の夜、越後屋におしいるぞ。いいか、よく聞け。人を切るな。ぬすむ品は反物だ。血でよごしては、金にならねえ。店のやつは、かたっぱしからふんじばれ。さるぐつわをはめて、柱にくくりつけろ。みんなしばったら、反物をのこらず持ちだすんだ。ぬかるなよ!」
「へえ。がってんです!」”Hee (да). Gatten desu (хорошо: «ладно»)!”
手下(てした)どもは、目(め)を光(ひか)らせて答(こた)えました。Teshita-domo wa (приспешники), me wo hikarasete (глазами сверкнув; hakarasu) kotaemashita (ответили; kotaeru).
そこで、手下どもは、ひそかにじゅんびをととのえました。Soko de (поэтому: «итак»), teshita-domo wa (приспешники), hisoka ni (тайно) jumbi wo totonoemashita (приготовления устроили; totonoeru — приготовлять).
さて一方(いっぽう)、越後屋(えちごや)ではそんなこととは知(し)りません。Sate ippou (но с другой стороны), Echigoya de wa (в «Этигоя») sonna koto to wa shirimasen (об этом деле не знают; shiru). その夜(よ)も、いつものように戸(と)じまりをして、主人(しゅじん)から、番頭(ばんとう)、手代(てだい)、こぞうに下男(げなん)、お針子(はりこ)さん、お手(て)つだいさんにいたるまで、みんなぐっすりねむっていました。Sono yo mo (в ту ночь тоже), itsumo no you ni (как всегда) to jimari wo shite (двери заперев; shimaru — закрывать; jimari — закрывание двери; suru — делать), shujin kara (начиная с хозяина), bantou (приказчиков), tedai (продавцов), kozou ni genan (в учениках слуг), o-hariko-san (швей), o-tetsudai-san ni (помощников) itaru made (доходя до), minna (все) gussuri nemutte imashita (крепко спали /длительный вид/; nemuru + iru).
「へえ。がってんです!」
手下どもは、目を光らせて答えました。
そこで、手下どもは、ひそかにじゅんびをととのえました。
さて一方、越後屋ではそんなこととは知りません。その夜も、いつものように戸じまりをして、主人から、番頭、手代、こぞうに下男、お針子さん、お手つだいさんにいたるまで、みんなぐっすりねむっていました。
夜(よ)もふけて、へんな物音(ものおと)に目(め)をさました下男(げなん)が、店(みせ)へ出(で)てきたところを、Yo mo fukete (ночь наступила и; fukeru — идти вперед, продвигаться), henna mono oto ni (от странного звука) me wo samashita (проснувшийся; me wo samasu) genan ga (слуга), mise e dete kita tokoro wo (в лавку вышел как раз; deru + kuru — приходить /указывает на пространственно-временное приближение/),
「さわぐな。ふんじばれ!」”Sawagu na (не шуметь). Funjibare (связать)!”
おしいってきた強盗(ごうとう)だんは、たちまち、下男をしばりあげ、柱(はしら)にくくりつけました。Oshiitte kita (вторгшихся; oshiiru + kuru) goutou dan wa (грабителей банда), tachi machi (сразу: «мгновенно»), genan wo shibari age (слугу связав; shibariageru), hashira ni kukuri tsukemashita (к столбу привязали).
するとまた、別(べつ)の下男が出てきました。Suru to mata (тогда снова), betsu no genan ga (другой слуга) dete kimashita (вышел).
「それっ、ふんじばれ!さるぐつわだ!」”Sore (то = того), funjibare (связать)! Sarugutsuwa da (кляп; saru — обезьяна; kutsuwa — удила, узда; da — глагол-связка «быть»)!”
そこへまた、もうひとりの下男。Soko e mata (туда снова), mou hitori no genan (еще один слуга).
「手(て)むかうな!しずかにしろ!」”Te mukau na (не сопротивляться)! Shizuka ni shiro (тихо; shizuka ni suru; shizuka — тихий)!”
夜もふけて、へんな物音に目をさました下男が、店へ出てきたところを、
「さわぐな。ふんじばれ!」
おしいってきた強盗だんは、たちまち、下男をしばりあげ、柱にくくりつけました。
するとまた、別の下男が出てきました。
「それっ、ふんじばれ!さるぐつわだ!」
そこへまた、もうひとりの下男。
「手むかうな!しずかにしろ!」
強盗(ごうとう)だんは、次(つぎ)から次へ、店(みせ)の者(もの)をしばりあげていったのですが・・・・・・。Goutou dan wa (грабителей банда), tsugi kara tsugi e (одного за другим; tsugi — следующий), mise no mono wo (лавочных людей) shibariagete itta no desu ga (связывали, но)……
あとから、あとからと、出(で)てくる店の人(ひと)たちをしばっているうちに、いつの間(ま)にか、東(ひがし)の空(そら)が白(しら)んできてしまいました。Ato kara, ato kara to (один за другим: «непрерывно»), dete kuru (выходящих) mise no hito-tachi wo (лавочных людей) shibatte iru uchi ni (связывали пока), itsu no ma ni ka (неизвестно когда: «незаметно»), higashi no sora ga (восточное небо) shirande kite shimaimashita (побелело = посветлело /завершенный вид/; shiramu + kuru + shimau — заканчивать /вспомогательный глагол/).
「いけねえ!夜(よ)が明(あ)けちまう。」”Ike nee (плохо дело /разговорная форма от ikenai — нельзя, плохо/)! Yo ga akechimau (рассветает /сокращение от akete shimau/; akeru + shimau).”
「さすがは、越後屋(えちごや)だなあ。」”Sasuga wa (в самом деле), Echigoya da naa («Этигоя»).”
「感心(かんしん)してねえで、早(はや)くにげろ!」”Kanshin shite nee de (не восхищайтесь = хватит восхищаться; kanshin suru), hayaku nigero (быстро сбегайте /повелительное наклонение/; nigeru)!”
強盗だんは、とうとうなにひとつとらずに、にげていってしまったということです。Goutou dan wa (грабителей банда), tou tou (в конце концов) nani hitotsu torazu ni (ни одной [вещи] не взяв; nani — что; toru — брать), nigete itte shimatta (сбежали; nigeru + iku + shimau) to iu koto desu (говорят; koto — дело /субстантиватор/).
強盗だんは、次から次へ、店の者をしばりあげていったのですが・・・・・・。
あとから、あとからと、出てくる店の人たちをしばっているうちに、いつの間にか、東の空が白んできてしまいました。
「いけねえ!夜が明けちまう。」
「さすがは、越後屋だなあ。」
「感心してねえで、早くにげろ!」
強盗だんは、とうとうなにひとつとらずに、にげていってしまったということです。
にんじんとごぼうと大根
Ninjin to gobou to daikon
(морковь, корень лопуха и дайкон; to — соединительный союз «и»; gobou — лопушник большой; daikon — редька)
みかしむかし。Mukashi mukashi (давным-давно; mukashi — старина).
にんじんと、ごぼうと、大根(だいこん)が、なかよくくらしていました。Ninjin to (морковь и), gobou to (корень лопуха и), daikon ga (дайкон), naka yoku (дружно) kurashite imashita (жили /длительный вид; прошедшее время; нейтрально-вежливый стиль/; kurasu + iru — быть).
ある日(ひ)、おふろをわかして入(はい)ろうということになりました。Aru hi (в некий день = однажды), o-furo wo wakashite (ванну вскипятив /деепричастие предшествования/; wakasu; о — уважительная приставка) hairou to iu koto ni narimashita (стало так, что решили залезть = принять ванну; hairu — входить; koto — дело; naru — становиться).
にんじんはせっせと水(みず)をくみ、ごぼうがぼうぼうと火(ひ)をたき、大根が湯(ゆ)かげんをみました。Ninjin wa sesse to (морковь усердно: «старательно») mizu wo kumi (воду черпал /соединительное деепричастие/; kumu), gobou ga bou bou to (корень лопуха жарко; boubou — густой, буйный) hi wo taki (огонь разводил; taku), daikon ga yu kagen wo mimashita (дайкон воды температуру пробует: «смотрит»; yu — горячая вода; miru).
おふろがわいたとたん、まっ先(さき)にとびこんだのは、にんじんです。O-furo ga waita totan (ванна закипела только), massaki ni (самой первой) tobikonda no wa (запрыгнувшая — это; tobikomu — впрыгивать, нырять; no — субстантиватор), ninjin desu (морковь; desu — глагол-связка «быть» /настояще-будущее время; нейтрально-вежливый стиль/).
みかしむかし。
にんじんと、ごぼうと、大根が、なかよくくらしていました。
ある日、おふろをわかして入ろうということになりました。
にんじんはせっせと水をくみ、ごぼうがぼうぼうと火をたき、大根が湯かげんをみました。
おふろがわいたとたん、まっ先にとびこんだのは、にんじんです。
ところが、あつくてあつくてたまりません。Tokoro ga (однако), atsukute atsukute tamarimasen (горячо невыносимо; atsui — горячий, жаркий). でもがまん強(づよ)いにんじんは、じいっとがまんをしていましたので、体(からだ)がまっかっかになってしまいました。Demo (но) gaman tsuyoi (терпеливая; tsuyoi — сильный) ninjin wa (морковь) jiitto gaman wo shite imashita node (стойко терпела поскольку; suru — делать; jiitto — молча, неподвижно), karada ga (тело) makka ni natte shimaimashita (ярко-красным стало /завершенный вид/; naru + shimau — заканчивать /вспомогательный глагол/).
次(つぎ)に、ごぼうが入(はい)りました。Tsugi ni (затем: «следующим»), gobou ga hairimashita (корень лопуха зашел = залез; hairu). ごぼうはあつがり屋(や)なので、Gobou wa atsugari ya na node (корень лопуха жару не переносит поскольку; atsugari ya — чувствительная к жару персона),
「あっちっち。」といって、すぐにお湯(ゆ)からとびだしてしまいました。”Atchatcha (горячо, горячо).” to itte (сказав; iu), sugu ni (сразу) o-yu kara (из горячей воды) tobidashite shimaimashita (выпрыгнул; tobidasu + shimau).
「もっと入(はい)っていなくちゃ、だめだよ。」と、にんじんと大根(だいこん)がいっても、ごぼうは、ろくに体をあらいもしないで、よごれがついたままで遊(あそ)びにいってしまいました。”Motto (еще) haitte inakucha (если не залезешь /разговорная форма от haitte inakutewa; hairu + iru), dame da yo (ничего не выйдет: «нельзя» = нужно еще залезть).” to, ninjin to daikon ga itte mo (морковь и дайкон сказали хотя; iu), gobou wa, roku ni (корень лопуха, как следует) karada wo arai mo shinai de (тело не помыв даже; arau — мыть; suru), yogore ga tsuita mama de (грязным; yogore — грязь; tsuku — прикрепляться, прицепляться; mama — так, как есть) asobi ni (развлекаться: «гулять»; asobu) itte shimaimashita (пошел; iku + shimau).
ところが、あつくてあつくてたまりません。でもがまん強いにんじんは、じいっとがまんをしていましたので、体がまっかっかになってしまいました。
次に、ごぼうが入りました。ごぼうはあつがり屋なので、
「あっちっち。」といって、すぐにお湯からとびだしてしまいました。
「もっと入っていなくちゃ、だめだよ。」と、にんじんと大根がいっても、ごぼうは、ろくに体をあらいもしないで、よごれがついたままで遊びにいってしまいました。
さいごに入(はい)ったのは、大根(だいこん)です。Saigo ni (последним) haitta no wa (тот, кто залез), daikon desu (дайкон). 大根はおふろが大(だい)すきです。Daikon wa o-furo ga (дайкон ванну) dai suki desu (очень любит).
「いい気持(きも)ちだなあ。」”Ii kimochi da naa (хорошо-то как; ii — хороший; kimochi — настроение, самочувствие; da — глагол-связка «быть» нейтрального стиля; naa — восклицательная частица).”
ごしごしとていねいに体(からだ)をあらい、何度(なんど)も何度もお湯(ゆ)につかってきれいになりました。Goshi goshi to (хорошенько) teinei ni (старательно) karada wo arai (тело мóя /соединительное деепричастие/; arau), nando mo nando mo (много раз) o-yu ni tsukatte (горячую воду используя = поливаясь; tsukau) kirei ni narimashita (чистым стал; naru).
だから今(いま)でも、にんじんは赤(あか)いし、ごぼうは黒(くろ)いし、大根はまっ白(しろ)なんです。Dakara (поэтому) ima demo (сейчас даже), ninjin wa akai shi (морковь красная; shi — и /союз между предложениями, близкими по содержанию/), gobou wa kuroi shi (корень лопуха черный), daikon wa masshiro nan desu (дайкон совершенно белый; shiroi — белый; nan = nano — подчеркивающая частица).
さいごに入ったのは、大根です。大根はおふろが大すきです。
「いい気持ちだなあ。」
ごしごしとていねいに体をあらい、何度も何度もお湯につかってきれいになりました。
だから今でも、にんじんは赤いし、ごぼうは黒いし、大根はまっ白なんです。
いもごろごろ
Imo gorogoro
(грохот батата; imo — батат;
gorogoro — ономатопоэтическое слово /gorogoro naru — грохотать/)
山(やま)おくに村(むら)がありました。Yama oku ni (в горах; yama — гора; oku — внутренняя часть) mura ga arimashita (деревня была /форма прошедшего времени нейтрально-вежливого стиля/ aru — быть, находиться /о неодушевленных предметах/). 村の長者(ちょうじゃ)さまのところに、およめさんがくることになって、そのおいわいに、村じゅうの人(ひと)たちをよんで、ごちそうをすることになりました。Mura no chouja-sama no tokoro ni (к деревенскому богачу; sama = san — вежливый суффикс «господин, госпожа»; tokoro — место), o-yome-san ga (невеста; o — уважительная приставка) kuru koto ni natte (приедет: «стало так, что приедет» /деепричастие/; naru; koto — дело /субстантиватор; иногда не переводится»/), sono o-iwai ni (по тому случаю; iwai — празднование), mura juu no (со всей деревни) hito-tachi wo (людей; tachi —суффикс множественного числа) yonde (позвав /деепричастие предшествования/; yobu), gochisou wo suru koto ni narimashita (угощать будет; gochisou — угощение; suru — делать).
けれども、村の人たちは、そういうところへよばれていっても、りっぱなごちそうの食(た)べ方(かた)がわかりません。Keredomo (однако), mura no hito-tachi wa (деревенские люди = жители), sou iu tokoro e (в такое место) yobarete itte mo (позваны хотя /страдательный залог; результативный вид/; yobu — звать + iru — быть /здесь: вспомогательный залог/), rippana gochisou no (великолепные угощения) tabe kata ga (как есть = способ поедания; taberu — есть; kata — способ, метод) wakarimasen (не знают: «не понимают»; wakaru).
そこで、お寺(てら)のおしょうさんのところへ、聞(き)きにいきました。Soko de (поэтому), o-tera no o-shou-san no tokoro e (к храмовому настоятелю; o-tera — буддийский храм), kiki ni (спросить; kiku — слушать, спрашивать) ikimashita (пошли; iku).
山おくに村がありました。村の長者さまのところに、およめさんがくることになって、そのおいわいに、村じゅうの人たちをよんで、ごちそうをすることになりました。
けれども、村の人たちは、そういうところへよばれていっても、りっぱなごちそうの食べ方がわかりません。
そこで、お寺のおしょうさんのところへ、聞きにいきました。
「おしょうさま、よそへよばれた時(とき)は、どうやってごちそうを食(た)べたらいいか、そのぎょうぎさほうを教(おし)えてください。」”O-shou-sama (настоятель), yoso e (в другое место) yobareta toki wa (когда зовут), dou yatte (как: «как делая»; yaru) gochisou wo tabetara ii ka (угощение есть нужно /условная форма/; taberu; ii — хороший; ka — вопросительная частица), sono gyougi sahou wo (тем манерам) oshiete kudasai (обучите, пожалуйста; oshieru).”
「それはこまった。急(きゅう)に教えられるものではない。では、わしもよばれているから、わしが食べるのを見(み)て、まねをしたらよかろう。」”Sore wa komatta (это трудно; komaru — быть в затруднительном положении). Kyuu ni (быстро) oshierareru mono dewanai (не научить: «это не вещь, которой можно быстро научить» /потенциальный залог/; oshieru; mono — вещь /субстантиватор; иногда не переводится/; dewanai — отрицательная форма глагола-связки da «быть» нейтрального стиля). Dewa (тогда: «итак»), washi mo (меня тоже) yobarete iru kara (позвали так как), washi ga taberu no wo mite (я как ем, смотря), mane wo shitara (подражать если будете) yokarou (хорошо, наверное).”
さて、その日(ひ)になりました。Sate (итак), sono hi ni narimashita (тот день настал). いろいろとごちそうが出(で)ましたが、みんなはおしょうさんのほうを見て、食べたり飲(の)んだりしていました。Iro iro to (разные: «разнообразные») gochisou ga (угощения) demashita ga (появились, но), minna wa (все) o-shou-san no hou wo mite (в настоятеля сторону глядя = на настоятеля глядя), tabetari nondari shite imashita (ели и пили).
「おしょうさま、よそへよばれた時は、どうやってごちそうを食べたらいいか、そのぎょうぎさほうを教えてください。」
「それはこまった。急に教えられるものではない。では、わしもよばれているから、わしが食べるのを見て、まねをしたらよかろう。」
さて、その日になりました。いろいろとごちそうが出ましたが、みんなはおしょうさんのほうを見て、食べたり飲んだりしていました。
そのうち、おしょうさんが、さといもの煮物(にもの)を、はしではさんで食(た)べようとしたところ、どうしたはずみか、おしょうさんのはしがすべって、いもがごろごろところがり落(お)ちました。Sono uchi (тем временем), o-shou-san ga (настоятель), sato imo no (из таро /вид сладкого батата/; sato — деревня; imo — батат) nimono wo (вареное [блюдо] = вареное таро), hashi de hasande (палочками взяв; hasamu — зажимать, закладывать между) tabeyou to shita tokoro (съесть собрался только; taberu), dou shita hazumi ka (по какой-то случайности), o-shou-san no hashi ga (настоятеля палочки) subette (соскользнули, и; suberu), imo ga (батат) goro goro to (с грохотом) korogari ochimashita (покатился и упал; korogaru; ochiru). おしょうさんはあわてて、いもをはさみあげようとしましたが、なかなかはさめません。O-shou-san wa awatete (настоятель спешно; awateru — волноваться, спешить), imo wo hasami ageyou to shimashita ga (батат подцепить хотел, но; hasamu + ageru — поднимать), naka naka (никак) hasamemasen (не может взять /потенциальный залог/; hasamu). やっと拾(ひろ)って食べました。Yatto (наконец) hirotte (подобрав: «подняв» /деепричастие предшествования/; hirou) tabemashita (съел).
それを見(み)ていた村(むら)の人(ひと)たちは、それがさほうかと思(おも)い、みんなはわざわざ、いもをはしではさんで落(お)とし、ごろごろところがして、拾って食べました。Sore wo mite ita (на то смотрящие /длительный вид/; miru + iru) mura no hito-tachi wa (деревенские люди), sore ga sahou ka to omoi (то способ, наверное, думая; omou; sahou — манера /поведения/; этикет), minna wa waza waza (все специально), imo wo hashi de (батат палочками) hasande (беря) otoshi (бросая; otosu), goro goro to korogashite (с грохотом катя; korogasu), hirotte (подобрав) tabemashita (ели).
そのうち、おしょうさんが、さといもの煮物を、はしではさんで食べようとしたところ、どうしたはずみか、おしょうさんのはしがすべって、いもがごろごろところがり落ちました。おしょうさんはあわてて、いもをはさみあげようとしましたが、なかなかはさめません。やっと拾って食べました。
それを見ていた村の人たちは、それがさほうかと思い、みんなはわざわざ、いもをはしではさんで落とし、ごろごろところがして、拾って食べました。
おしょうさんは、これを見(み)て、O-shou-san wa, kore wo mite (настоятель это увидев),
(これはいかん。すぐにやめさせよう。)と思(おも)って、口(くち)に出(だ)さずに、となりにすわっていた村(むら)の人(ひと)を、ひじでつつきました。(Kore wa ikan (это плохо = так нельзя, не годится /сокращение от ikanai/). Sugu ni (сразу: «немедля») yamesaseyou (прекратить заставлю /побудительный залог; вероятностно-пригласительная форма в значении решимости/; yameru — прекращать).) to omotte (подумав; omou), kuchi ni dasazu ni (молча; kuchi — рот; dasu — вынимать, высовывать; kuchi ni dasu — заговаривать о чем-либо), tonari ni suwatte ita (рядом сидящего; suwaru + itu) mura no hito wo (деревенского жителя), hiji de (локтем) tsutsukimashita (толкнул; tsutsuku). そうして次(つぎ)から次へとどんどんひじでつついていって、いちばんはしっこのせきにすわっていた人が、Sou shite (таким образом) tsugi kara tsugi e to (один за другим; tsugi — следующий) don don (постепенно /ономатопоэтическое слово/) hiji de tsutsuite itte (локтем толкая; tsutsuku + iku — идти /здесь: вспомогательный глагол, выражающий пространственно-временное удаление/), ichiban hashikko no seki ni (на самом крайнем месте) suwatte ita (сидевший) hito ga (человек),
「おらは、ひじでつつくものがいない。」といって、なきだしましたとさ。”Ora wa (у меня; ora — я /диалектизм/), hiji de tsutsuku mono ga (локтем чтобы толкнуть человека; mono — человек, некто) inai (нет; iru — быть, находиться /о людях и животных/).” to itte (сказав; iu), naki dashimashita (расплакался = заплакал; naku + dasu /выражает начало действия/) to sa (говорят).
おしょうさんは、これを見て、
(これはいかん。すぐにやめさせよう。)と思って、口に出さずに、となりにすわっていた村の人を、ひじでつつきました。そうして次から次へとどんどんひじでつついていって、いちばんはしっこのせきにすわっていた人が、
「おらは、ひじでつつくものがいない。」といって、なきだしましたとさ。