[22] «Сказание о Старом Мореходе» Кольриджа; ср. цитирование тех же строк в Предисловии.
[23] Главная героиня романа носит титул «леди», поскольку она, как будет видно дальше, дочь графа. В таком случае титул «леди» всегда предшествует её имени и сохраняется на всю жизнь — даже после замужества за нетитулованным супругом.
[24] Сколько можно выдержать (лат.)
[25] Назначаются в пилюлях чем покрупнее (лат.)
[26] По поводу (франц.)
[27] Этот свободно (а дальше — и несвободно) падающий дом есть не что иное, как усложнённый вариант того, что в следующем столетии назовут лифтом Эйнштейна. В статье о Кэрроле Честертон пишет: «Подозреваю, что лучшее у Льюиса Кэрролла написано не взрослым для детей, но учёным для учёных... Он не только учил детей стоять на голове, он учил стоять на голове и учёных». (См. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М., 1978. Пер. Н. Демуровой. Стр. 238.)
[28] Вероятно, Бруно вспомнилась детская песенка:
Дядя, дядя, не хотите
Поменяться вы со мной?
Если палец мне дадите,
Дам я тоже пальчик свой!
Эта песенка входит в известное собрание английских детских стишков и песен «Рифмы Матушки Гусыни».
[29] Имеется в виду так называемое в англоязычной математической литературе «правило трёх», или тройное правило. Оно суть просто-напросто способ решения пропорции — неизбежная принадлежность курса элементарной математики. Кэррол нередко поминает его в своих сочинениях.
[30] Кэррол обыгрывает слово «Докленд» — так называются обширные районы доков в Лондоне и других портовых городах Британии.
[31] Звезда под названием «Вега» появляется здесь неслучайно. Всё лето, с поздней весны по осень, Вега является ярчайшей звездой северного неба. Она находится в созвездии Лиры (согласно греческим мифам, это лира Орфея, которая была перенесена на небо Музами как вечное напоминание об Орфеевой любви и верности), но для нас интересно то, что древние бритты называли это созвездие Артуровой Арфой.
[32] Это не сентенция, а пословица.
[33] Рассказчик цитирует хрестоматийное стихотворение маркиза Монтроза (знаменитого генерала роялисткой армии эпохи революционных войн и поэта тоже) «Моя бесценная и единственная любовь» (1642).
[34] Выражение восходит к Шекспиру («Гамлет», III, 2, 406), у которого, однако, означает полночь.
[35] Эта песенка тоже входит в собрание «Рифмы Матушки Гусыни»; вообще же герои Кэррола не в первый раз «признаются» в авторстве этих песенок, см. поэму «Фантасмагория».
[36] Сам Кэррол в зрелом возрасте любил посещать лондонскую Королевскую Академию. Привлекали его главным образом сюжетные картины академиков (воспоминанием об одном из таких посещений служит, например, стихотворение «Через три дня»).
[37] Месту сбора (франц.).