[120] "Бэби зубы нет, бэби есть нет" (англ.). — Примеч. пер

 

[121] "Бэби собака" (англ.). — Примеч. пер.

 

[122] "Глаза закрыты, спать нет" (англ.). — Примеч. пер.

 

[123] Очень" (англ.). — Примеч. пер.

 

[124] "Бэби маленький, щенок очень маленький" (англ.). — Примеч. пер.

 

[125] Щенок (англ.). — Примеч. пер.

 

[126] "Камень маленький — камень очень маленький" (англ.). — Примеч. пер.

 

[127] Алфавит Брайля — азбука для слепых.

 

[128] "Бэби свинья росла в яйце? Где много скорлуп?" (англ.). — Примеч. пер.

 

[129] Буквенный перевод "Имперское животное" (англ.); впрочем, imperial имеет еще значения «властное», «повелительное». — Примеч. пер.

 

[130] Дивергенцией (от позднелат. divergentia — расхождение) называется расхождение форм вследствие эволюционного развития, приводящее в случае форм животных к образованию видов.

 

[131] В подлиннике Meeren; Meer может означать либо море, либо большое озеро.

 

[132] "гибридизируются". — В подлиннике verbastardieren, от Bastard (помесь, гибрид).

 

[133] Три вида уток; немецкие и латинские названия их в том же порядке: Krickente (Anas crecca L.), Löffelente (Anas clipeata L.), Stockente (Anas platyrhyncha L.).

 

[134] К сожалению, второй том этой книги не вышел, и переводчику неизвестно, что успел написать К. Лоренц об этих основных проблемах современной общественной жизни.

 

[135] Имеется в виду книга К. Лоренца "Так называемое зло"

 

[136] Шотландская гимназия и гимназия Ваза. — Две гимназии в Вене, существовавшие в начале нашего столетия.

 

[137] Генофонд (англ.); англ. pool означает "общий фонд"; словом «хранилище» переводим нем. Sammeltopf, означающее "сборный котел". — Примеч. пер.

 

[138] Разрушаться — в подлиннике abgebaut werden, буквально «разбираться», "демонтироваться".

 

[139] Gernhaben означает "предпочтение, радостное одобрение" (Der Sprachbrockhaus). — Примеч. пер.

 

[140] Внушающее содрогание, трепет (лат). — Примеч. пер.

 

[141] …прийти к единственной неопровержимой теории. — Эта фраза представляет собой ироническое изложение точки зрения К. Поппера, подчеркивающего, что ученый стремится не подтвердить свое предположение (поскольку никакое число подтверждений не доказывает его безусловную верность), а опровергнуть его (to falsify; у Лоренца нем. falsifizieren), для чего достаточно одного противоречащего факта. Впрочем, изложение это неточно. Поппер не считает, что исследователь должен "прийти к единственной неопровержимой теории": напротив, никакая научная теория, согласно Попперу, в принципе не может быть неопровержимой. В действительности содержание следующего абзаца хорошо согласуется с тем, как Поппер представляет себе ход научного исследования.

 

[142] Здесь К. Лоренц отождествляет "хорошую способность к распознаванию образов" с «интуицией». Поскольку явление, называемое интуицией, весьма загадочно, это попутное замечание заслуживает внимания.

 

[143] В подлиннике Gestaltwahrnehmung, "распознавание образов".

 

[144] В подлиннике непереводимая игра слов: unterstellen означает и «подвергать», и "ставить что-либо под чем-либо".

 

[145] Немецкое Identität несет здесь функции трудного для перевода, очень важного английского термина identity, означающего, кроме простого тождества, принадлежность к некоторой группе, отождествление себя с этой группой и определение себя через эту принадлежность, составляющее самосознание индивида.

 

[146] Проблема принадлежности, идентичности. — Примеч. пер.

 

[147] Аутизм (от греч. αυτός — сам) — мышление, управляемое личными нуждами и иллюзиями; погружение в собственные мысли и фантазии.

 

[148] Большая поганка — или чомга (нем. Haudentaucher), Podiceps cristatus L.

 

[149] Буквальный перевод: "движения перепрыгивания" (нем.).

 

[150] Вегетативные явления — в данном контексте: явления, не поддающиеся нервному контролю.

 

[151] Полорогие — нем. Horntiere (Bovidae).

 

[152] Бородатковые — нем. Bartvögel, семейство Capitonidae.

 

[153] Олуши — нем. Baßtölpel (Sula bassana).

 

[154] …наше биологически заданное поведение. — В подлиннике kreatürliches — свойственное живым существам.

 

[155] В русском тексте смешение вряд ли возможно, так как в соответствующем разделе слово Gegenstand переводится как «предмет».

 

[156] Импонированием называют способы поведения, вызывающие определенное впечатление у особей того же вида, например, у конкурентов или сексуальных партнеров.

 

[157] 'Tenue (фр.), здесь — внешний вид, осанка, манера держаться, выправка; также одежда, мундир. — Примеч. пер.

 

[158] "Придворный". — Примеч. пер.

 

[159] Приличие и порядочность. — Оба слова (Anstand и Anständigkeit) происходят в немецком языке от одного корня.

 

[160] В подлиннике Michel Gradaus — "Михель, выкладывающий все без церемоний".

 

[161] Fairness (англ.), здесь — честная игра, игра по правилам. Автор пишет вместо «ss» немецкое "ß", согласно австрийскому написанию этого заимствованного слова. — Примеч. пер.

 

[162] Жалкий плебс (лат.). — Примеч. пер.

 

[163] Разрушение — в подлиннике Abbau, буквально «разборка», "демонтаж".

 

[164] Буквально: "страстно жаждущий нового" (лат.). В политическом контексте это означало "стремящийся к переменам" (res novae — новшество, перемены, переворот). — Примеч. пер.

 

[165] Здесь: гармонии между силами равной величины.

 

[166] В подлиннике lausbubenhafte Seele, от южнонемецкого Lausbub — «мальчишка», «озорник», «пострел»; также — «мошенник», «шут», «бездельник», «повеса». Второй ряд значений, несомненно, означает здесь отношение к традиции.

 

[167] Белолобый гусь — нем. BIeßgans, Anser albifrons.

 

[168] Положительная валентность — здесь в биологическом смысле: значение, оценка.

 

[169] Экзогамия (от греч. έξω — вне, снаружи и γάμος — брак) — брак вне семьи.

 

[170] В подлиннике употреблено слово adoptiert, означающее также "усыновляет".

 

[171] Буквально: "падение в любовь" (англ.). — Примеч. пер.

 

[172] Это легко следует из того, что концентрация вещества в воздухе убывает обратно пропорционально квадрату расстояния от источника запаха.

 

[173] В старой русской литературе эта фамилия (как и фамилия его внука Джулиана Хаксли) писалась "Гексли".

 

[174] …последователей — в подлиннике противопоставляются слова Schüler и Jünger.

 

[175] "Приведение к нелепости" (шт.), прием, часто применяемый в математических доказательствах — Примеч. пер.

 

[176] Физиологическое рассмотрение. — В оригинале Einsicht, что означает также "проницательность, понимание, постижение".

 

[177] Согласно латинско-русскому словарю И. X. Дворецкого (изд. 3-е, 1986), cogitare означает "мыслить, думать, рассуждать; придерживаться мнения, быть расположенным; представлять себе, воображать; задумывать, замышлять, затевать; намереваться прибыть, рассчитывать отправиться". Примеры из латинских классиков не содержат оттенка сомнения. По-видимому, Лоренц исходит из общего смысла текста, содержащего эти слова. Так как речь идет о решающем моменте, знаменующем начало новой европейской философии, приведем соответствующий отрывок из перевода декартовского "Рассуждения о методе" (ч. IV):

 

"Доводы, доказывающие существование Бога и человеческой души, или Основание метафизики.

Не знаю, следует ли мне знакомить вас с моими первыми тамошними размышлениями; они столь метафизичны и столь необычны, что, пожалуй, не всем придутся по вкусу. И, однако, чтобы можно было судить, достаточно ли тверды заложенные мною там основы, я некоторым образом вынужден говорить о них. Я давно уже замечал, что в повседневной жизни необходимо иногда следовать мнениям, заведомо недостоверным, совершенно так, как если бы они не вызывали сомнений, о чем уже сказано выше; но желая заниматься только поисками истины, я считал, что в данном случае надо делать противоположное и отбросить как абсолютно ложное все, в чем я мог сколько-нибудь усомниться, чтобы видеть, не останется ли после этого в моем представлении чего-либо такого, что было бы совершенно несомненным. Так как чувства нас иногда обманывают, то я готов был предположить, что нет ни единой вещи, которая была бы такова, какою они нам ее изображают. И так как имеются люди, которые ошибаются в рассуждениях, относящихся даже к простейшим предметам геометрии, и делают здесь паралогизмы [ложные выводы], то, полагая, что я способен ошибаться так же, как и любой другой, я отбросил как ложные все доводы, принятые мною раньше за доказательства. Наконец, принимая во внимание, что те же мысли, какие мы имеем, когда бодрствуем, могут появиться у нас и во сне, причем ни одна из них не является в тот момент истиною, я решил вообразить, что все когда-либо приходившее мне на ум не более истинно, чем обманчивые сновидения. Но тотчас же вслед за тем я обратил внимание на то, что, в то время как я готов мыслить, что все ложно, необходимо, чтобы я, который это мыслит, был чем-нибудь. Заметив, что истина: я мыслю, следовательно, я существую, столь прочна и столь достоверна, что самые причудливые предположения скептиков неспособны ее поколебать, я рассудил, что могу без опасения принять ее за первый искомый мною принцип философии. Затем, исследуя со вниманием, что я такое, и видя, что я могу вообразить, будто у меня нет тела и нет никакого мира, где бы я находился, но что я никак не могу вообразить, что я не существую, а напротив, из самого факта, что я намеревался сомневаться в подлинности других вещей, вытекает весьма очевидно и достоверно, что я существую; если же я перестал только мыслить, то, хотя бы все существовавшее когда-либо в моем воображении и оказалось истинным, я не имел бы никакого основания считать себя существующим"

Декарт Р. Избранные произведения. М., 1950. Перевод В. В. Соколова

 

 

[178] "Я есмь сомневающийся" (лат.). — Примеч. пер.

 

[179] "Первое данное" (лат.). — Примеч. пер.

 

[180] Солипсизм — философская позиция, согласно которой нам может быть известно лишь наше собственное существование.

 

[181] "Если бы глаз не был подобен солнцу, как могли бы мы увидеть свет?" (нем.). — Примеч. пер.

 

[182] "Вечно деятельная, благотворная сила" (нем.): фраза из «Фауста». — Примеч. пер.

 

[183] "Если я не меняюсь, я раб" (нем.). — Примеч. пер.

 

[184] Имманентен — здесь: внутренне присущ.

 

[185] Живое существо — не подобие. — Намек на финал «Фауста»: "Alles Vergängliche ist nur ein Gleichnis" ("Все преходящее есть лишь подобие").

 

[186] Творение (нем.). — Примеч. пер.

 

[187] Творить (нем., шт.). — Примеч. пер.

 

[188] Черпать, собирать, заимствовать, поглощать (нем., лат.). — Примеч. игр

 

[189] Вызывать, быть причиной (нем.). — Примеч. пер.

 

[190] Создавать, творить (нем.). — Примеч. пер.