В горах мое сердце

Роберт Бернс. Стихотворения

Перевод С.Я. Маршака

Собрание сочинений С.Я. Маршака в восьми томах. Т. 3.

М., "Художественная литература", 1969.

OCR Бычков М.Н.

В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ

В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.

 

Прощай, моя родина! Север, прощай, -

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!

 

Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.

 

В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу!

 

 

СТАРАЯ ДРУЖБА

 

 

Забыть ли старую любовь

И не грустить о ней?

Забыть ли старую любовь

И дружбу прежних дней?

 

За дружбу старую -

До дна!

За счастье прежних дней!

С тобой мы выпьем, старина,

За счастье прежних дней.

 

Побольше кружки приготовь

И доверху налей.

Мы пьем за старую любовь,

За дружбу прежних дней.

 

За дружбу старую -

До дна!

За счастье юных дней!

По кружке старого вина -

За счастье юных дней.

 

С тобой топтали мы вдвоем

Траву родных полей,

Но не один крутой подъем

Мы взяли с юных дней.

 

Переплывали мы не раз

С тобой через ручей.

Но море разделило нас,

Товарищ юных дней...

 

И вот с тобой сошлись мы вновь.

Твоя рука - в моей.

Я пью за старую любовь,

За дружбу прежних дней!

 

За дружбу старую -

До дна!

За счастье прежних дней!

С тобой мы выпьем, старина,

За счастье прежних дней.

ДЖОН АНДЕРСОН

 

 

Джон Андерсон, мой старый друг,

Подумай-ка, давно ль

Густой, крутой твой локон

Был черен, точно смоль.

 

Теперь ты снегом убелен, -

Ты знал немало вьюг.

Но будь ты счастлив, лысый Джон,

Джон Андерсон, мой друг!

 

Джон Андерсон, мой старый друг,

Мы шли с тобою в гору,

И столько радости вокруг

Мы видели в ту пору.

 

Теперь мы под гору бредем,

Не разнимая рук,

И в землю ляжем мы вдвоем,

Джон Андерсон, мой друг!

ЗА ПОЛЕМ РЖИ

 

 

За полем ржи кустарник рос.

И почки нераскрытых роз

Клонились, влажные от слез,

Росистым ранним утром.

 

Но дважды утренняя мгла

Сошла, и роза расцвела.

И так роса была светла

На ней душистым утром.

 

И коноплянка на заре

Сидела в лиственном шатре

И вся была, как в серебре,

В росе холодной утром.

 

Придет счастливая пора,

И защебечет детвора

В тени зеленого шатра

Горячим летним утром.

 

Мой друг, и твой придет черед

Платить за множество забот

Тем, кто покой твой бережет

Весенним ранним утром.

 

Ты, нераскрывшийся цветок,

Расправишь каждый лепесток

И тех, чей вечер недалек,

Согреешь летним утром!