Ein Mann sitzt mit seinem Hund vor der Glotze und schaut einen Western.

Nach einer Weile sagt er:

– Schau mal, Waldi, der blöde Cowboy spricht mit seinem Pferd!

 

Schau mal!

 

Zwei Tauben (два голубя; die Taube) sehen einen Düsenjäger (видят реактивный истребитель: die Düse сопло + der Jäger охотник) vorbeifliegen (пролетающим мимо: «пролетать мимо»; vorbéi мимо). Da sagt die eine (тут говорит один): «Der ist aber schneller als wir (но этот, он быстрее нас).»

«Kein Wunder (не удивительно: «не чудо, n»)», sagt die andere (другой), «wenn der Hintern brennt (когда задница горит; hinter позади).»

 

Zwei Tauben sehen einen Düsenjäger vorbeifliegen. Da sagt die eine: «Der ist aber schneller als wir.»

«Kein Wunder», sagt die andere, «wenn der Hintern brennt.»

 

Kein Wunder!

 

– Raucht dein Gaul (курит твоя лошадь; der Gaul лошадь ; кляча)?

– Nein!

– Dann brennt dein Stall (тогда /значит/ твоя конюшня, m горит)!

 

– Raucht dein Gaul?

– Nein!

– Dann brennt dein Stall!

 

– Ich habe meinen Hund so abgerichtet (я так надрессировал мою собаку; abrichten), dass er, wenn du ihm vier Mark gibst (что она, если ты ей дашь четыре марки), losrennt und dir Zigaretten kauft (побежит и купит тебе сигареты).

Eine Stunde später beschwert sich der Nachbar (час спустя: «позже» жалуется сосед):

– Ich habe deinem Hund acht Mark gegeben (я дал твоей собаке восемь марок), aber er ist immer noch nicht da (а она все еще не здесь).

– Kein Wunder (неудивительно: «не чудо, n»), mit acht Mark geht er ins Kino (с восемью марками она пойдет в кино, K í no)!

 

– Ich habe meinen Hund so abgerichtet, dass er, wenn du ihm vier Mark gibst, losrennt und dir Zigaretten kauft.

Eine Stunde später beschwert sich der Nachbar:

– Ich habe deinem Hund acht Mark gegeben, aber er ist immer noch nicht da.

– Kein Wunder, mit acht Mark geht er ins Kino!

 

Er ist immer noch nicht da!

Kein Wunder!

 

Ein Mann betritt die Polizeiwache (заходит в полицейский участок; betreten входить , вступать). An seiner Seite watschelt ein Pínguin (рядом с ним: «у его стороны» идет вразвалку, переваливаясь с боку на бок пингвин; der P í nguin):

«Den habe ich auf der Straße aufgelesen (этого, его я на улице, f подобрал; auflesen), was soll ich mit ihm machen (что мне с ним делать: «что я должен с ним делать)?

«Am besten gehen Sie mit dem Tier in den Zoo (лучше всего пойдите с животным, n в зоопарк)», meint der Polizist (сказал полицейский).

Am nächsten Tag trifft der Polizist den Mann mit dem Pinguin wieder (на следующий день встречает полицейский мужчину с пингвином снова; treffen).

«Ich habe Ihnen doch gesagt (я же Вам сказал), Sie sollen mit dem Tier in den Zoo gehen (Вы должны = Вам надо с животным в зоопарк пойти).»

«Klar (ясно = ясное дело, конечно), gestern im Zoo (вчера в зоопарке) – und heute ins Kino (а сегодня в кино).»

 

Ein Mann betritt die Polizeiwache. An seiner Seite watschelt ein Pinguin: