Ein Mann sitzt mit seinem Hund vor der Glotze und schaut einen Western.
Nach einer Weile sagt er:
– Schau mal, Waldi, der blöde Cowboy spricht mit seinem Pferd!
Schau mal!
Zwei Tauben (два голубя; die Taube) sehen einen Düsenjäger (видят реактивный истребитель: die Düse – сопло + der Jäger – охотник) vorbeifliegen (пролетающим мимо: «пролетать мимо»; vorbéi – мимо). Da sagt die eine (тут говорит один): «Der ist aber schneller als wir (но этот, он быстрее нас).»
«Kein Wunder (не удивительно: «не чудо, n»)», sagt die andere (другой), «wenn der Hintern brennt (когда задница горит; hinter – позади).»
Zwei Tauben sehen einen Düsenjäger vorbeifliegen. Da sagt die eine: «Der ist aber schneller als wir.»
«Kein Wunder», sagt die andere, «wenn der Hintern brennt.»
Kein Wunder!
– Raucht dein Gaul (курит твоя лошадь; der Gaul – лошадь ; кляча)?
– Nein!
– Dann brennt dein Stall (тогда /значит/ твоя конюшня, m горит)!
– Raucht dein Gaul?
– Nein!
– Dann brennt dein Stall!
– Ich habe meinen Hund so abgerichtet (я так надрессировал мою собаку; abrichten), dass er, wenn du ihm vier Mark gibst (что она, если ты ей дашь четыре марки), losrennt und dir Zigaretten kauft (побежит и купит тебе сигареты).
Eine Stunde später beschwert sich der Nachbar (час спустя: «позже» жалуется сосед):
– Ich habe deinem Hund acht Mark gegeben (я дал твоей собаке восемь марок), aber er ist immer noch nicht da (а она все еще не здесь).
– Kein Wunder (неудивительно: «не чудо, n»), mit acht Mark geht er ins Kino (с восемью марками она пойдет в кино, K í no)!
– Ich habe meinen Hund so abgerichtet, dass er, wenn du ihm vier Mark gibst, losrennt und dir Zigaretten kauft.
Eine Stunde später beschwert sich der Nachbar:
– Ich habe deinem Hund acht Mark gegeben, aber er ist immer noch nicht da.
– Kein Wunder, mit acht Mark geht er ins Kino!
Er ist immer noch nicht da!
Kein Wunder!
Ein Mann betritt die Polizeiwache (заходит в полицейский участок; betreten – входить , вступать). An seiner Seite watschelt ein Pínguin (рядом с ним: «у его стороны» идет вразвалку, переваливаясь с боку на бок пингвин; der P í nguin):
«Den habe ich auf der Straße aufgelesen (этого, его я на улице, f подобрал; auflesen), was soll ich mit ihm machen (что мне с ним делать: «что я должен с ним делать)?
«Am besten gehen Sie mit dem Tier in den Zoo (лучше всего пойдите с животным, n в зоопарк)», meint der Polizist (сказал полицейский).
Am nächsten Tag trifft der Polizist den Mann mit dem Pinguin wieder (на следующий день встречает полицейский мужчину с пингвином снова; treffen).
«Ich habe Ihnen doch gesagt (я же Вам сказал), Sie sollen mit dem Tier in den Zoo gehen (Вы должны = Вам надо с животным в зоопарк пойти).»
«Klar (ясно = ясное дело, конечно), gestern im Zoo (вчера в зоопарке) – und heute ins Kino (а сегодня в кино).»
Ein Mann betritt die Polizeiwache. An seiner Seite watschelt ein Pinguin: