Adam sitzt im Paradies und langweilt sich.
Da fragt er Gott:
– Kannst du mir jemanden machen, der schön, intelligent und zum Liebhaben ist?
Darauf antwortet Gott:
– Ja klar! Dafür brauch ich aber deinen linken Arm und dein linkes Bein.
Adam überlegt und fragt:
– Und was krieg' ich für eine Rippe?
Ich langweile mich hier!
Ja klar!
Im Paradies fragte Adam Gott ( в раю , n спросил Адам Бога ) :
– Warum hast du Eva so sch ö n gemacht (почему ты сделал Еву такой красивой, прекрасной) ?
– Damit sie dir gef ä llt (чтобы она тебе нравилась) .
– Warum hast du ihr ein so freundliches Wesen gegeben (почему ты дал ей такую милую натуру: «дружелюбную сущность») ?
– Damit du sie liebst ( чтобы ты ее любил ) .
Adam dachte eine Zeit lang darüber nach ( поразмыслил над этим какое - то время ; über etwas nachdenken – поразмыслить о чем - либо ) .
– Aber warum hast du sie dann so dumm gemacht (но почему же ты тогда сделал ее такой глупой) ?
– Damit sie dich liebt ( чтобы она тебя любила ) .
Im Paradies fragte Adam Gott:
– Warum hast du Eva so schön gemacht?
– Damit sie dir gefällt.
– Warum hast du ihr ein so freundliches Wesen gegeben?
– Damit du sie liebst.
Adam dachte eine Zeit lang darüber nach.
– Aber warum hast du sie dann so dumm gemacht?
– Damit sie dich liebt.
Der Feldhase (полевой заяц: das Feld – поле + der Hase – заяц) hoppelt (прыгает, скачет) an einem Fuchsbau vorbei (мимо лисьей норы: «у лисьей норы мимо»: der Fuchs – лиса + der Bau – постройка).
Davor (перед ней: vor – перед + das – это) sitzt ein kleiner Fuchs (сидит маленький лис = лисенок).
Sagt der Hase (говорит заяц):
– Na Kleiner (ну малыш), ist deine Mutter zu Hause (твоя мама дома)?
– Nein.
– Dein Vater (твой папа)?
– Nein.
– Brüderchen (братики; der Bruder) und Schwesterchen (сестрички; die Schwester)?
– Nein.
– Überhaupt keine Verwandten (вообще никаких родственников)?
– Keine.
– Na, dann kriegst du (тогда получишь ты) jetzt (сейчас) aber was (но кое-что) in die Fresse (в морду; fressen – жрать , есть / о животных /) = (ну, тогда получи по морде)!