«Schönen Gruß an Oskar!»

« Was», antwortet die Frau verwundert, «Sie kennen unseren Gärtner?!»

 

Schönen Gruß an Oskar!

 

– Warum sind Sie denn aus dem Operationssaal geflüchtet (почему же Вы сбежали из операционного зала; der Saal; flüchten спасаться бегством)?

– Weil die Schwester gesagt hat (потому что сестра сказала): Nur keine Panik (только без паники), eine Blinddarmoperation (операция на аппендицит; der Blinddarm слепая кишка ; blind слепой) ist doch ganz einfach (ведь совсем простая)!

– Na und (ну и = ну и что)? Stimmt doch (это ведь так: «соответствует ведь»)!

– Ja, aber sie sagte es zu dem Chirurgen (но она сказала это хирургу; der Chirurg)!

 

– Warum sind Sie denn aus dem Operationssaal geflüchtet?

– Weil die Schwester gesagt hat: Nur keine Panik, eine Blinddarmoperation ist doch ganz einfach!

– Na und? Stimmt doch!

– Ja, aber sie sagte es zu dem Chirurgen!

 

Nur keine Panik!

Na und?

 

– Herr Doktor wohin bringen Sie mich denn (куда же Вы меня несете)?

– Ins Leichenschauhaus (в морг: die Leiche труп + schauen смотреть + das Haus дом).

– Aber ich bin doch noch gar nicht tot (но я же еще вовсе не мертв)!

– Wir sind ja auch noch nicht da (но мы ведь еще не дошли: «не там») ...

 

– Herr Doktor wohin bringen Sie mich denn?

– Ins Leichenschauhaus.

– Aber ich bin doch noch gar nicht tot!

– Wir sind ja auch noch nicht da...

 

Franz kommt aus der Klinik (приходит из больницы). Beide Ohren sind verbunden (оба уха перевязаны, завязаны; das Ohr; verbinden). Als ein Freund des Weges kommt (когда ему встречается друг: «идет этой дорогой») und dieser ihn auf seinen Zustand anspricht (и он: «этот» спрашивает его о его состоянии: «заговаривает с ним о его состоянии»), erzählt (рассказывает) Franz:

– Ich bin zu Hause (я /нахожусь/ дома), bügle meine Hemden (глажу мои рубашки; bügeln; das Hemd). Plötzlich läutet das Telefon (вдруг звонит телефон). Statt des Hörers (вместо трубки; der Hörer) habe ich das Bügeleisen an das Ohr gehalten (я поднес к уху утюг: bügeln + das Eisen железо ; halten держать).

Der Freund hat Mitleid (имеет сочувствие, n):

– Ist ja furchtbar (это ведь ужасно). Aber warum hast du denn das andere Ohr auch verbunden (но почему же у тебя второе: «другое» ухо тоже завязано)? Antwortet (отвечает) Franz:

– Mensch (человек = да послушай же), ich musste doch (мне же пришлось: «я же был должен») anschließend (вслед за этим; anschließen присоединять ; подключать) die Ambulánz anrufen (в скорую помощь позвонить)!

 

Franz kommt aus der Klinik. Beide Ohren sind verbunden. Als ein Freund des Weges kommt und dieser ihn auf seinen Zustand anspricht, erzählt Franz:

– Ich bin zu Hause, bügle meine Hemden. Plötzlich läutet das Telefon. Statt des Hörers habe ich das Bügeleisen an das Ohr gehalten.

Der Freund hat Mitleid:

– Ist ja furchtbar. Aber warum hast du denn das andere Ohr auch verbunden? Antwortet Franz:

– Mensch, ich musste doch anschließend die Ambulanz anrufen!

 

Ist ja furchtbar.

Ich rufe die Ambulanz an.

 

Der Arzt zum schwerreichen Patienten (врач очень богатому пациенту: schwer тяжело + reich богатый):

– Ich werde Sie heilen (я Вас исцелю). Und wenn es mich Ihr ganzes Vermögen kostet (даже если мне это будет стоить все Ваше состояние)...

 

Der Arzt zum schwerreichen Patienten: