«Es tut mir schrecklich Leid», sagt der Arzt zum operierten Patienten, «ich muss Ihre Wunde leider noch einmal öffnen.»

«Warum?»

«Ich habe einen Gummihandschuh darin vergessen.»

«Macht nichts», entschied der Patient, «hier haben Sie zehn Mark, kaufen Sie sich ein neues Paar.»

 

Es tut mir schrecklich Leid.

Macht nichts.

Hier haben Sie zehn Mark.

 

– Sie haben die Operation gut überstanden (Вы хорошо перенесли операцию; überstéhen).

– Danke, Herr Doktor, aber eigentlich wollte ich in der Klínik nur die Fenster putzen (но, собственно, я хотел в больнице только окна почистить, помыть; das Fenster)!

 

– Sie haben die Operation gut überstanden.

– Danke, Herr Doktor, aber eigentlich wollte ich in der Klinik nur die Fenster putzen!

 

Sie haben die Operation gut überstanden.

 

Nach der Operation meint der Chefarzt zum Patienten (после операции говорит главный врач пациенту; der Patiént):

– Machen Sie sich keine Sorgen (не беспокойтесь: «не делайте себе забот»; die Sorge), in zwei Wochen sind Sie draußen (через две недели Вы будете снаружи = покинете больницу; die Woche). So oder so (так или иначе).

 

Nach der Operation meint der Chefarzt zum Patienten:

– Machen Sie sich keine Sorgen, in zwei Wochen sind Sie draußen. So oder so.

 

Machen Sie sich keine Sorgen!

So oder so.

 

– Herr Doktor, der Simulant von Zimmer 13 ist verstorben (симулянт из комнаты 13 скончался; versterben; sterben умирать).

– Jetzt geht er aber ein wenig zu weit (но сейчас он /уж/ зашел: «заходит» слишком: «немного» далеко, но это уже слишком).

 

– Herr Doktor, der Simulant von Zimmer 13 ist verstorben.

– Jetzt geht er aber ein wenig zu weit.

 

Jetzt geht er aber ein wenig zu weit.

 

– Sie haben eine sehr seltene, sehr ansteckende Krankheit (у Вас очень редкая, заразная болезнь; anstecken заражать). Wir müssen Sie auf die Isolierstation verlegen (мы вынуждены перевести Вас в изолятор), und dort bekommen Sie nur Kartoffelpuffer und Spiegeleier zu essen (и там Вы будете получать только картофельный порошок и яичницу /поесть, в качестве еды/; das Pulver порошок ; der Spiegel зеркало ; das Ei яйцо).

– Werd' ich davon denn wieder gesund (я что же, от этого поправлюсь: «снова стану здоровым»)?

– Nein, aber das ist das Einzige (нет, но это единственное), was sich unter der Tür durchschieben lässt (что можно просунуть под дверь: «позволяет себя просунуть под дверью»).

 

– Sie haben eine sehr seltene, sehr ansteckende Krankheit. Wir müssen Sie auf die Isolierstation verlegen, und dort bekommen Sie nur Kartoffelpuffer und Spiegeleier zu essen.

– Werd' ich davon denn wieder gesund?

– Nein, aber das ist das Einzige, was sich unter der Tür durchschieben lässt.

 

In der Narkose stöhnt die Patientin (пациентка под наркозом стонет):

«O... O... – Oskar...»

Wochen später (несколько недель спустя: «недели спустя, позже») bei der Klinikentlassung (при выписывании из больницы; entlassen отпускать ; увольнять) scherzt der Chefarzt (шутит главный врач):

«Schönen Gruß an Oskar (хороший привет Оскару)!»

«Was (что /такое/)», antwortet die Frau verwundert (отвечает женщина удивленно), «Sie kennen unseren Gärtner (Вы знаете нашего садовника)?!»

 

In der Narkose stöhnt die Patientin:

«O... O... – Oskar...»

Wochen später bei der Klinikentlassung scherzt der Chefarzt: