«Herr Professor», sagte ein Patient, «sagen Sie mir ruhig Ihre Diagnose ganz offen und unverblümt. Ich möchte wissen woran ich bin.»
«Na gut. Also, Sie fressen und saufen und rauchen viel zu viel, außerdem sind Sie zu träge!»
«Vielen Dank Herr Professor!» sagte der Patient.
«Und wenn Sie mir das Ganze nun auch noch auf Lateinisch sagen möchten. Für meine Frau, wissen Sie!»
Sagen Sie mir ruhig Ihre Diagnose ganz offen und unverblümt.
Na gut.
Also, Sie fressen und saufen und rauchen viel zu viel, außerdem sind Sie zu träge!»
«Ach, du meine Güte (ах, боже ты мой: «ты мое благо, доброта»)», sagt der Zahnarzt zum Patienten (говорит зубной врач пациенту; der Zahn – зуб), «haben Sie in dem Backenzahn aber große Löcher (ну и большие же у Вас дырки в боковом зубе: die Backe – щека + der Zahn; das Loch)... Löcher... Löcher...»
«Wieso (как так, зачем) wiederhólen Sie (повторяете Вы) denn (же) das so oft (это так часто), Herr Doktor?»
«Ich habe doch nicht wiederholt (я же не повторял), das war nur das Echo (это было только эхо)!»
«Ach, du meine Güte», sagt der Zahnarzt zum Patienten, «haben Sie in dem Backenzahn aber große Löcher... Löcher... Löcher...»
« Wieso wiederholen Sie denn das so oft, Herr Doktor?»
«Ich habe doch nicht wiederholt, das war nur das Echo!»
Ach, du meine Güte!
Wieso wiederholst du denn das so oft?
Kommt 'n Skelett zum Zahnarzt (приходит скелет к зубному врачу: der Zahn – зуб + der Arzt – врач), sagt der Zahnarzt (зубной врач говорит):
– Ihre Zähne sind gut (Ваши зубы хороши = в порядке), aber Ihr Zahnfleisch macht mir Sorgen (но Ваши десны меня беспокоят: «делают, доставляют мне заботы»: der Zahn + das Fleisch – мясо)...
Kommt 'n Skelett zum Zahnarzt, sagt der Zahnarzt:
– Ihre Zähne sind gut, aber Ihr Zahnfleisch macht mir Sorgen...
Ihre Zähne sind gut, aber ihr Zahnfleisch macht mir Sorgen...
– Was sind sie von Beruf (кто: «что» Вы по профессии, m)?
– Tschanartscht ( = Zahnarzt – зубной врач: der Zahn + der Arzt)!
– Was sind sie von Beruf?
– Tschanartscht!
Was sind sie von Beruf?
Im Wartezimmer (в приемной: warten – ждать + das Zimmer – комната) eines Berliner Arztes (одного берлинского врача) treffen sich zwei ältere Damen (встречаются две пожилые дамы).
Meint die eine zur anderen (говорит одна другой):
– Ich habe Sie letzte Woche vermisst (я Вас на прошлой: «последней» неделе не видела; vermissen – недосчитываться, замечать отсутствие, скучать), waren Sie etwa krank (Вы что, были больны)?