– Ich habe die letzte Nacht schlecht geträumt.
– Erzählen Sie mal!
– Von einem schönen Landhaus mit einem großen Garten und Schwimmbecken und mit viel Wald und Wiesen.
– Aber das ist doch ein schöner Traum.
– Ja, aber ich war der Kettenhund.
Ich habe die letzte Nacht schlecht geträumt.
Erzählen Sie mal!
Der Psychiater zeigt seinem Kollegen die Patienten (показывает своему коллеге пациентов; der Kollége).
– Der da (вон тот: «этот там») ist durchgedreht (свихнулся; durchdrehen – прокручивать , провернуть / например через мясорубку /; drehen – крутить), weil eine junge Frau ihn nicht heiraten wollte (потому что одна молодая женщина не хотела выйти за него замуж).
– Und der danében (а тот что рядом /с ним/)?
– Der hat sie bekommen (этот ее получил)!
Der Psychiater zeigt seinem Kollegen die Patienten.
– Der da ist durchgedreht, weil eine junge Frau ihn nicht heiraten wollte.
– Und der daneben?
– Der hat sie bekommen!
Der da ist durchgedreht, weil eine junge Frau ihn nicht heiraten wollte.
«Was soll ich bloß tun (/и/ что я только должен делать = что мне делать), Herr Doktor», sagt der Patient zum Psychiater, «meine Frau sammelt dauernd Katzen (моя жена все время, постоянно собирает кошек; die Katze; dauern – длиться). Jetzt hat sie schon 60 Stück (теперь у нее уже 60 штук, n), und in der ganzen Wohnung riecht es so (и во всей квартире пахнет так)!»
«Dann müssen Sie (тогда Вы должны) eben (как раз, именно) öfter mal lüften (чаще-ка проветривать), mein Lieber (мой дорогой)!»
«Aber das geht doch nicht (но это же невозможно: «не идет»), dann fliegen mir doch meine ganzen Tauben weg (тогда же у меня улетят прочь все мои голуби; die Taube)!»
«Was soll ich bloß tun, Herr Doktor», sagt der Patient zum Psychiater, «meine Frau sammelt dauernd Katzen. Jetzt hat sie schon 60 Stück, und in der ganzen Wohnung riecht es so!»
«Dann müssen Sie eben öfter mal lüften, mein Lieber!»
«Aber das geht doch nicht, dann fliegen mir doch meine ganzen Tauben weg!»
Was soll ich bloß tun?
Aber das geht doch nicht!
Ein Mann kommt zum Psychiater (один мужчина приходит к психиатру). Der zeichnet (тот рисует; zeichnen – рисовать карандашом, фламастером) auf ein Stück Papier (на листок: «кусочек» бумаги, n) ein Rechteck (прямоугольник; die Ecke – угол) und fragt (и спрашивает):
– Was ist das (что это)?
– Ein Bett mit zwei nackten Frauen drauf (кровать, n с двумя голыми женщинами на ней).
Der Psychiater nimmt noch ein Stück Papier (берет еще лист бумаги; nehmen) und zeichnet wieder ein Rechteck darauf (и рисует снова прямоугольник на нем):
– Was ist das?
Der Mann wieder:
– Ein Bett mit zwei nackten Frauen drauf.
– Ja, lieber Mann (дорогой), Sie haben eindeutig (у Вас однозначно) einen Sexualkompléx.
Darauf der Mann empört (на что мужчина возмущенно):
– Wieso ich (как так я, почему у меня-то), Herr Doktor? Sie zeichnen doch immer Betten mit nackten Frauen drauf (Вы же все время: «всегда» рисуете кровати с голыми женщинами на них)!
Ein Mann kommt zum Psychiater. Der zeichnet auf ein Stück Papier ein Rechteck und fragt:
– Was ist das?
– Ein Bett mit zwei nackten Frauen drauf.
Der Psychiater nimmt noch ein Stück Papier und zeichnet wieder ein Rechteck darauf:
– Was ist das?
Der Mann wieder:
– Ein Bett mit zwei nackten Frauen drauf.
– Ja, lieber Mann, Sie haben eindeutig einen Sexualkomplex.
Darauf der Mann empört: