Der kleine Sohn geht zum Vater und fragt ihn, ob er ihm erklären könne, was eigentlich «Politik» sei.

Der Vater:

– Natürlich kann ich dir das erklären! Nehmen wir zum Beispiel mal unsere Familie.

Ich bringe das Geld nach Hause, also nennen wir mich «Kapitalismus».

Deine Mutter verwaltet das Geld, also nennen wir sie die «Regierung».

Wir beide kümmern uns fast ausschließlich um dein Wohl, also bist du das «Volk».

Unser Dienstmädchen ist die «Arbeiterklasse» und dein kleiner Bruder, der noch in den Windeln liegt, ist die «Zukunft». Hast du das verstanden?

Der Sohn ist sich nicht ganz sicher. In der Nacht erwacht er, weil sein kleiner Bruder in die Windeln gemacht hat und nun schreit. Er steht auf und klopft an das elterliche Schlafzimmer. Seine Mutter liegt im Tiefschlaf und lässt sich nicht wecken. Also geht er zum Dienstmädchen und findet dort seinen Vater bei ihr im Bett. Doch auf sein mehrmaliges Klopfen hin lassen sich die beiden nicht stören. So geht er wieder ins Bett und schläft weiter.

Am Morgen fragt ihn sein Vater, ob er nun wisse was Politik wäre und es mit seinen eigenen Worten erklären könne.

Der Sohn sagt:

– Ja, jetzt weiß ich es: Der Kapitalismus missbraucht die Arbeiterklasse während die Regierung schläft. Das Volk wird total ignoriert – und die Zukunft ist voll Scheiße!

 

– Herr Doktor, ich bilde mir ein (я воображаю себе), ich sei ein Biskuit (я будто бы бисквит)!

– So ein kleiner, runder, zarter (такой маленький, круглый, нежный)?

– Ja!

– Mit kleinen runden Löchern (с маленькими круглыми дырками; das Loch) drin (там внутри, в нем: das + in)?

– Genau (точно = вот именно).

– Dann sind Sie aber kein Biskuit (но тогда Вы не бисквит), sondern ein Kräcker (а крекер)!

 

– Herr Doktor, ich bilde mir ein, ich sei ein Biskuit!

– So ein kleiner, runder, zarter?

– Ja!

– Mit kleinen runden Löchern drin?

– Genau.

– Dann sind Sie aber kein Biskuit, sondern ein Kräcker!

 

Genau.

– Herr Doktor, was soll ich tun (что мне делать: «что должен я делать»)? Mein Mann bildet sich ein (мой муж воображает себе), er sei (он будто бы) eine Stehlampe (торшер; stehen стоять).

– Treten Sie ihm kräftig (наступите ему сильно; die Kraft сила) auf den Fuß (на ногу), dann kommt er (тогда придет он) schon (уж) wieder (снова) zu sich (к себе) = (тогда он снова придет в себя).

– Sie sind gut (Вы хороши = ну да, скажете еще, ну Вы даете). Und ich sitze dann im Dunkeln (а я сиди потом в темноте, n; dunkel темно).