Daraufhin der Politiker lässig: «Und wer, glaubt ihr, hat das Chaos geschaffen?!»

 

Es gibt Staubsaugervertreter (есть представители = агенты, представители фирмы, предлагающие пылесосы: der Staub пыль + saugen сосать), die verkaufen Staubsauger (они продают пылесосы).

Es gibt Versicherungsvertreter (есть страховые агенты; die Versicherung страхование ; versichern страховать ; sicher надежный), die verkaufen Versicherungen.

Und dann gibt's noch die Volksvertreter (а потом есть еще народные представители; das Volk народ)...

 

Es gibt Staubsaugervertreter, die verkaufen Staubsauger.

Es gibt Versicherungsvertreter, die verkaufen Versicherungen.

Und dann gibt's noch die Volksvertreter...

 

Ein Bauunternehmer (один строительный предприниматель: bauen строить + der Unternehmer предприниматель ; etwas unternehmen предпринимать что - либо) will einem maßgeblichen Abgeordneten (хочет важному для него, решающему для его бизнеса, от которого зависит его бизнес депутату; der Abgeordnete; /das/ Maß geben « давать , задавать меру » = иметь решающее значение) ein Auto schenken (подарить автомобиль).

Meint der Politiker (политик говорит):

– Lassen Sie das (оставьте это), das wäre Bestechung (это было бы подкупом, взяткой; stechen колоть ; bestechen подкупать).

– Na schön, dann verkaufe ich Ihnen den Wagen eben für zehn Mark (ну хорошо, тогда я Вам просто: «как раз, именно» продам машину за десять марок).

– Ach? In diesem Fall nehme ich gleich drei (в таком случае, m я возьму сразу три).

 

Ein Bauunternehmer will einem maßgeblichen Abgeordneten ein Auto schenken.

Meint der Politiker:

– Lassen Sie das, das wäre Bestechung.

– Na schön, dann verkaufe ich Ihnen den Wagen eben für zehn Mark.

– Ach? In diesem Fall nehme ich gleich drei.

 

Lassen Sie das!

Na schön.

In diesem Fall nehme ich gleich drei.

 

Ein altes sehr politisch aktiv gewesenes CDU-Mitglied (один старый, бывший политически очень активным член Христианско-демократического союза: die Christlich-Demokratische Union) liegt im Sterben (лежит при смерти: «в умирании»; sterben умирать). Er lässt einen Pfarrer kommen (он просит прийти священника), um sich die letzte Ölung geben zu lassen (чтобы тот его причастил: «дал ему последнее причастие»; das Öl растительное масло). Einen letzten Wunsch hat er auch noch (к тому же: «также еще» у него есть и последняя воля: «последнее желание»).

– Herr Pfarrer, könnten Sie es für mich bewerkstelligen (не могли бы Вы для меня устроить), dass ich noch in die SPD eintrete (чтобы я еще вступил в Социал-демократическую партию Германии: die Sozialdemokratische Partei Deutschlands)?

– Aber wieso dass denn (но зачем же это)? Sie waren doch Ihr ganzes Leben Mitglied in der CDU (Вы же были всю вашу жизнь членом ХДС)!

– Tja (что ж), mir ist es halt lieber (мне было бы приятнее: «мне вот, все же, пожалуй охотнее, любимее»), wenn einer von der SPD abnibbelt (если кто-нибудь: «один» из СДПГ сыграет в ящик: «околеет»)!