Daraufhin der Politiker lässig: «Und wer, glaubt ihr, hat das Chaos geschaffen?!»
Es gibt Staubsaugervertreter (есть представители = агенты, представители фирмы, предлагающие пылесосы: der Staub – пыль + saugen – сосать), die verkaufen Staubsauger (они продают пылесосы).
Es gibt Versicherungsvertreter (есть страховые агенты; die Versicherung – страхование ; versichern – страховать ; sicher – надежный), die verkaufen Versicherungen.
Und dann gibt's noch die Volksvertreter (а потом есть еще народные представители; das Volk – народ)...
Es gibt Staubsaugervertreter, die verkaufen Staubsauger.
Es gibt Versicherungsvertreter, die verkaufen Versicherungen.
Und dann gibt's noch die Volksvertreter...
Ein Bauunternehmer (один строительный предприниматель: bauen – строить + der Unternehmer – предприниматель ; etwas unternehmen – предпринимать что - либо) will einem maßgeblichen Abgeordneten (хочет важному для него, решающему для его бизнеса, от которого зависит его бизнес депутату; der Abgeordnete; /das/ Maß geben – « давать , задавать меру » = иметь решающее значение) ein Auto schenken (подарить автомобиль).
Meint der Politiker (политик говорит):
– Lassen Sie das (оставьте это), das wäre Bestechung (это было бы подкупом, взяткой; stechen – колоть ; bestechen – подкупать).
– Na schön, dann verkaufe ich Ihnen den Wagen eben für zehn Mark (ну хорошо, тогда я Вам просто: «как раз, именно» продам машину за десять марок).
– Ach? In diesem Fall nehme ich gleich drei (в таком случае, m я возьму сразу три).
Ein Bauunternehmer will einem maßgeblichen Abgeordneten ein Auto schenken.
Meint der Politiker:
– Lassen Sie das, das wäre Bestechung.
– Na schön, dann verkaufe ich Ihnen den Wagen eben für zehn Mark.
– Ach? In diesem Fall nehme ich gleich drei.
Lassen Sie das!
Na schön.
In diesem Fall nehme ich gleich drei.
Ein altes sehr politisch aktiv gewesenes CDU-Mitglied (один старый, бывший политически очень активным член Христианско-демократического союза: die Christlich-Demokratische Union) liegt im Sterben (лежит при смерти: «в умирании»; sterben – умирать). Er lässt einen Pfarrer kommen (он просит прийти священника), um sich die letzte Ölung geben zu lassen (чтобы тот его причастил: «дал ему последнее причастие»; das Öl – растительное масло). Einen letzten Wunsch hat er auch noch (к тому же: «также еще» у него есть и последняя воля: «последнее желание»).
– Herr Pfarrer, könnten Sie es für mich bewerkstelligen (не могли бы Вы для меня устроить), dass ich noch in die SPD eintrete (чтобы я еще вступил в Социал-демократическую партию Германии: die Sozialdemokratische Partei Deutschlands)?
– Aber wieso dass denn (но зачем же это)? Sie waren doch Ihr ganzes Leben Mitglied in der CDU (Вы же были всю вашу жизнь членом ХДС)!
– Tja (что ж), mir ist es halt lieber (мне было бы приятнее: «мне вот, все же, пожалуй охотнее, любимее»), wenn einer von der SPD abnibbelt (если кто-нибудь: «один» из СДПГ сыграет в ящик: «околеет»)!