Der Wirt: Herr Tannenbaum, Sie machen so ein saures Gesicht. Ist Ihnen das Essen nicht recht?

Tannenbaum: Es gefällt mir wirklich nicht. Erstens ist es Tinnef /Dreck/, und zweitens ist es viel zu wenig.

 

Ist Ihnen das Essen nicht recht?

Es gefällt mir wirklich nicht.

 

– Schloime, was ist das (что это): hängt an der Wand (висит на стене), ist grün und pfeift (зеленое и свистит)?

– Nu – sag schon (ну – скажи уж).

– Ein Hering (селедка, m).

– Unsinn (чепуха: «бессмыслица»; der Sinn смысл)! der hängt doch nicht an der Wand (она же не висит на стене).

– Kannst ihn hinhängen (можешь ее туда повесить).

– Und grün ist er auch nicht (и она вовсе не зеленая: «также и не зеленая»).

– Kannst ihn anstreichen (покрасить).

– Und er pfeift doch nicht (и не свистит ведь).

– Nu – pfeift er halt nicht (ну, свистеть действительно не свистит; halt вот, вот так, действительно).

 

– Schloime, was ist das: hängt an der Wand, ist grün und pfeift?

– Nu – sag schon.

– Ein Hering.

– Unsinn! der hängt doch nicht an der Wand.

– Kannst ihn hinhängen.

– Und grün ist er auch nicht.

– Kannst ihn anstreichen.

– Und er pfeift doch nicht.

– Nu – pfeift er halt nicht.

 

Unsinn!

 

Ein alter Jude läuft schwerbepackt (старый еврей бежит тяжело нагруженный; schwer тяжелый) über einen Bahnhof in einer Kleinstadt (по вокзалу: «через вокзал» в маленьком городке) und fragt nach längerem Zögern (и спрашивает после некоторого: «довольно продолжительного» промедления, сомнения; zögern не решаться , медлить , мяться) einen seiner Mitreisenden (одного из своих попутчиков; reisen ехать , путешествовать):

– Was halten Sie eigentlich von Juden (как Вы, собственно, относитесь к евреям)?

Darauf erwidert der Mann (на это мужчина отвечает):

– Ich bin ein großer Bewunderer des jüdischen Volkes (я большой поклонник еврейского народа, я восхищаюсь еврейским народом; das Volk; etwas bewundern восхищаться чем - либо).

Der alte Jude geht weiter und fragt den nächsten dieselbe Frage (старый еврей идет дальше и задает следующему: «спрашивает у следующего» тот же вопрос).

Dieser erwidert (тот отвечает):

– Ich bin fasziniert von den Leistungen (я восхищен достижениями; etwas leisten справляться /с какой-либо работой/, достигать что-либо) jüdischer Mitmenschen (еврейских собратьев) in der Kultur und der Wissenschaft (в культуре и науке).

Der Jude bedankt sich für diese Antwort (благодарит за этот ответ) und geht zu einem weiteren Mann (и идет к следующему человеку).

Dieser erwidert auf die Frage (тот отвечает на этот вопрос):

– Ich mag Juden nicht besonders (я не особенно люблю евреев) und bin froh (и рад), wenn ich nichts mit ihnen zu tun habe (если я с ними не имею никакого дела, не имею к ним никакого отношения; tun делать).

Darauf der alte Jude (на это старый еврей):

– Sie sind ein ehrlicher Mann (Вы честный человек; die Ehre честь), könnten Sie bitte mal auf mein Gepäck aufpassen (не могли бы Вы присмотреть за моим багажом), ich muss in die Toilette (мне нужно: «я должен» в туалет).

 

Ein alter Jude läuft schwerbepackt über einen Bahnhof in einer Kleinstadt und fragt nach längerem Zögern einen seiner Mitreisenden: