«Nebbich», meint der Rabbi. «Menschliches Leben beginnt, wenn ist tot der Hund und sind aus dem Haus die Kinder...»
Ich bin der Ansicht, dass...
Ein Rabbi im Restaurant (рабби в ресторане, n). Er bestellt sich eine Suppe (он заказывает себе суп). Der Kellner bringt diese und stellt sie auf den Tisch (официант приносит ему это, суп и ставит его на стол). Er dreht sich um (он поворачивается; sich umdrehen) und will gehen (и хочет идти), da spricht ihn der Rabbi an (тут рабби обращается к нему, заговаривает с ним; jemanden ansprechen – обратиться к кому - либо):
– Probieren Sie mal die Suppe (попробуйте-ка суп)!
Kellner: Kein Problem (нет никакой проблемы, das Problém), wenn die Suppe zu kalt ist (если суп слишком холодный), tausche ich sie aus (я его заменю; austauschen; tauschen – менять).
Rabbi: Nein, nein, probieren Sie sie selber mal (попробуйте-ка сами)!
Kellner: Aber, mein Herr, ist gar (вовсе) kein Problem, ich bringe Ihnen eine neue (я принесу Вам новый), wunderbar frisch und warme Suppe (удивительно свежий и теплый = горячий суп).
Rabbi: Probieren Sie!
Kellner: Also (итак)...
Rabbi: Probieren, habe ich gesagt (я сказал = говорю я Вам)!
Der Kellner setzte sich (сел): Wo ist denn der Löffel (где же ложка)?
Rabbi: Eben (вот именно: «как раз»)!
Ein Rabbi im Restaurant. Er bestellt sich eine Suppe. Der Kellner bringt diese und stellt sie auf den Tisch. Er dreht sich um und will gehen, da spricht ihn der Rabbi an:
– Probieren Sie mal die Suppe!
Kellner: Kein Problem, wenn die Suppe zu kalt ist, tausche ich sie aus.
Rabbi: Nein, nein, probieren Sie sie selber mal!
Kellner: Aber, mein Herr, ist gar kein Problem, ich bringe Ihnen eine neue, wunderbar frisch und warme Suppe.
Rabbi: Probieren Sie!
Kellner: Also...
Rabbi: Probieren, habe ich gesagt!
Der Kellner setzte sich: Wo ist denn der Löffel?
Rabbi: Eben!
Probieren Sie mal die Suppe!
Kein Problem!
Eben!
Abraham steht auf der Straße (стоит на улице), schaut hoch zu einem Fenster im zweiten Stock und ruft (смотрит вверх к окну, n на втором этаже, m и зовет):
«Sarah, Sarah!»
Das Fenster öffnet sich (открывается) und Sarah antwortet (отвечает):
«Abraham, du bist es (это ты)! Was mecht' er ( = was möchte er) mir sagen (что хотите мне сказать: «что он хочет мне сказать – среднее между обращением на Вы и на ты, «Вы» при обращении к простолюдину)?»
«Sarah, ist dein Mann zu Haus' (твой муж дома)?»
«Nein», antwortet Sarah. Sagt Abraham:
«Dann mach' auf (тогда открой; aufmachen)! Ich komme hoch und wir machen Liebe (я поднимусь наверх и мы займемся любовью)!»
«Bist meschúgge (с ума сошел: «ты сумасшедший)?» so (так /говорит/) Sarah. «Bin ich kei' Hure ( = keine Hure – я не шлюха)!»
Abraham: «Wer spricht denn von bezahlen (кто же говорит о платить)?»
Abraham steht auf der Straße, schaut hoch zu einem Fenster im zweiten Stock und ruft:
«Sarah, Sarah!»
Das Fenster öffnet sich und Sarah antwortet: