Ein Schotte kommt aufgeregt ins Rathaus und möchte seinen Namen ändern lassen.
Der Beamte fragt verwundert nach dem Grund.
– Ich habe gerade einen Karton mit Visitenkarten gefunden.
MacDonald kommt völlig außer Atem (приходит, совершенно запыхавшись: «полностью вне дыхания, m»; atmen – дышать) und wütend (и яростный, разъяренный) von der Arbeit nach Hause (с работы домой).
Seine Frau fragt ihn, warum er so wütend sei (его жена спрашивает, почему он такой сердитый).
Er antwortet (он отвечает): «Ich habe den Bus knapp verpasst (я упустил автобус, автобус ушел прямо перед носом; knapp – едва ; тесный , узкий ; скудный) und bin dann den ganzen Weg nach Hause knapp hinter ihm hergelaufen (и затем всю дорогу домой бежал прямо, вплотную, не отставая за ним)!»
«Freu dich doch (радуйся же; sich freuen)», antwortet seine Frau (отвечает его жена), «so hast du doch 50p Fahrgeld gespart (так ты сэкономил 50 пенсов на проезд: fahren – ехать + das Geld – деньги)!»
«Ja, schon (да уж = это так), aber wenn ich hinter einem Taxi hergelaufen wäre (но если бы я бежал за такси; das Táxi), hätte ich 5 Pfund gespart (я бы сэкономил 5 фунтов)!»
MacDonald kommt völlig außer Atem und wütend von der Arbeit nach Hause.
Seine Frau fragt ihn, warum er so wütend sei.
Er antwortet: «Ich habe den Bus knapp verpasst und bin dann den ganzen Weg nach Hause knapp hinter ihm hergelaufen!»
«Freu dich doch», antwortet seine Frau, «so hast du doch 50p Fahrgeld gespart!»
«Ja, schon, aber wenn ich hinter einem Taxi hergelaufen wäre, hätte ich 5 Pfund gespart!»
Warum bist du so wütend?
Freu dich doch!
In der Zeitung (в газете):
Schottisches Taxi stürzt in einen Fluss (шотландское такси падает в реку): 42 Tote (погибших: «мертвых»; tot – мертвый)...
In der Zeitung:
Schottisches Taxi stürzt in einen Fluss: 42 Tote...
Kommt ein Schotte in die Redaktion einer Zeitung und sagt (шотландец приходит в редакцию газеты и говорит):
– Wenn sie weiterhin in Ihrer Zeitung Schottenwitze drucken (если Вы и дальше в Вашей газете будете печатать анекдоты про шотландцев), dann leihe ich mir Ihre Zeitung nie mehr aus (тогда я больше не стану одалживать, брать в библиотеке Вашу газету; ausleihen)!
Kommt ein Schotte in die Redaktion einer Zeitung und sagt:
– Wenn sie weiterhin in Ihrer Zeitung Schottenwitze drucken, dann leihe ich mir Ihre Zeitung nie mehr aus!
Ein Schotte kommt mit einer Ampulle zum Arzt (шотландец приходит с ампулой к врачу), um sie untersuchen zu lassen (чтобы дать ее обследовать = сделать анализ). Eine Woche später erfährt er das Ergebnis (неделю спустя: «позже» узнает он результат; erfahren):
«Alles in Ordnung (все в порядке)», sagt der Arzt (говорит врач), «Sie sind vollkommen gesund (Вы совершенно здоровы).»
Fröhlich geht der Schotte heim (радостно возвращается шотландец домой) und ruft seiner Frau zu (и кричит своей жене; jemandem zurufen – крикнуть кому - либо):
«Sharon, weder du, noch ich (ни ты, ни я), weder die Kinder, noch Onkel Mac (ни дети, ни дядя Мак) haben irgendeine Krankheit (/не/ имеем какую-либо болезнь; krank – больной)!»
Ein Schotte kommt mit einer Ampulle zum Arzt, um sie untersuchen zu lassen. Eine Woche später erfährt er das Ergebnis: