'Einttreffe 17:30 mitbringe Klapperschlange'.

Die Gattin ist pünktlich beim Zug. Ihr Mann steigt aus. Sie mustert ihn und fragt:

– Wo ist denn die Klapperschlange?

– Ach was, Klapperschlange! Es waren noch zwei Worte frei. Ich werd' doch der Post nichts schenken.

 

Im Eilzug (в скором поезде; eilen спешить) erwischt der Schaffner einen Schotten ohne Fahrkarte (ловит кондуктор одного шотландца без билета). Nach einem erregten Wortwechsel (после возбужденной перепалки, обмена словами: das Wort + der Wechsel; wechseln менять , обменивать) verliert der Beamte seine Geduld (теряет служащий свое терпение), packt den Koffer des Reisenden (хватает чемодан путешествующего, едущего; reisen путешествовать , находиться в поездке) und brüllt (и рычит = яростно кричит):

– Wenn Sie nicht augenblicklich zahlen (если Вы сейчас же: «мгновенно» не заплатите; der Augenblick мгновение), werfe ich Ihren Koffer aus dem Zugfenster (я выброшу Ваш чемодан из окна поезда: der Zug + das Fenster)!

Darauf schreit der Schotte auf (на что шотландец вскрикивает) und rauft sich die Haare (и рвет на себе волосы):

– Erst wollen Sie mich arm machen (сначала Вы хотите меня сделать бедным = разорить) und jetzt auch noch meinen einzigen Sohn töten (а теперь к тому же: «также еще» убить моего единственного сына)?!?

 

Im Eilzug erwischt der Schaffner einen Schotten ohne Fahrkarte. Nach einem erregten Wortwechsel verliert der Beamte seine Geduld, packt den Koffer des Reisenden und brüllt:

– Wenn Sie nicht augenblicklich zahlen, werfe ich Ihren Koffer aus dem Zugfenster!

Darauf schreit der Schotte auf und rauft sich die Haare:

– Erst wollen Sie mich arm machen und jetzt auch noch meinen einzigen Sohn töten?!?

 

Ein Schotte kommt aufgeregt ins Rathaus (один шотландец приходит взволнованный в ратушу) und möchte seinen Namen ändern lassen (и хочет изменить: «дать изменить, поручить изменить» свои имя-фамилию).

Der Beamte fragt verwundert nach dem Grund (служащий удивленно спрашивает о причине, m; das Wunder чудо).

– Ich habe gerade einen Karton mit Visítenkarten gefunden (я только что: «прямо» нашел картонную коробочку с визитными картами; finden; der Kartón).