Am Ostseestrand gehen ein Pole, ein Ossi und ein Wessi spazieren. Plötzlich taucht vor ihnen eine Meerjungfrau auf und meint zu den dreien, dass jeder einen Wunsch frei habe.

Darauf erwidert der Pole, dass er gerne für alle Polen reichlich zu essen und natürlich für jeden ein Auto haben möchte.

Pling – und so geschieht es auch. Der Ossi meint, zu essen haben alle genug, Klamotten haben auch alle, genauso hat jeder ein Auto. Er wünsche sich die Mauer zurück.

Pling – und so geschieht es auch.

Dann geht die Meerjungfrau zum Wessi und fragt, was er sich nun wünsche. Der Wessi lehnt sich entspannt zurück und sagt:

– Einen Espresso, bitte...

 

Was wünschst du dir?

 

Meint der Ossi zum Wessi (говорит восточный немец западному):

– Wir sind ein Volk (мы /один/ народ = мы с вами единый народ).

Antwortet der Wessi dem Ossi (отвечает западный немец восточному):

– Ja, wir auch (да, мы тоже = мы тоже народ = мы другой народ)!

 

Meint der Ossi zum Wessi:

– Wir sind ein Volk.

Antwortet der Wessi dem Ossi:

– Ja, wir auch!

 

Eine italienische Reisegruppe besichtigt die berühmten Niagarafälle (итальянская туристическая группа осматривает знаменитые Ниагарские водопады; die Reise поездка , путешествие ; der Ruhm слава ; der Wasserfall водопад). Der Fremdenführer macht sie aufmerksam (гид обращает их внимание: «делает их внимательными»; fremd чужой ; führen вести):

– Meine Damen und Herren (/мои/ дамы и господа), wenn Sie für einen Moment Ihre Unterhaltung einstellen würden (если бы Вы на минутку прекратили свою беседу), könnten Sie das gewaltige Tosen und Brausen des Wasserfalls hören (Вы бы смогли услышать могучий рев бушующего водопада; tosen бушевать , реветь ; brausen шуметь , реветь).

 

Eine italienische Reisegruppe besichtigt die berühmten Niagarafälle. Der Fremdenführer macht sie aufmerksam:

– Meine Damen und Herren, wenn Sie für einen Moment Ihre Unterhaltung einstellen würden, könnten Sie das gewaltige Tosen und Brausen des Wasserfalls hören.

 

Ich möchte die berühmten Niagarafälle besichtigen.

Der Schotte ist gerade dabei (шотландец как раз при том = занят тем, что), die Tapeten (обои; die Tapéte) von den Wänden (от стен; die Wand) zu lösen (отделяет), als sein Freund fragt (когда его друг спрашивает):

– Willst du neu tapezieren (ты хочешь поклеить новые обои)?

– Nein, umziehen (переехать)!

 

Der Schotte ist gerade dabei, die Tapeten von den Wänden zu lösen, als sein Freund fragt:

– Willst du neu tapezieren?

– Nein, umziehen!

 

Willst du neu tapezieren?

 

Die Frau eines Schotten erhält von ihrem Gatten ein Telegramm (жена одного шотландца получает от своего супруга телеграмму; der Gatte; das Telegrámm):

'Einttreffe (прибываю) 17:30 mitbringe Klapperschlange (везу с собой гремучую змею: die Klapper трещотка + die Schlange змея ; klappern греметь , шуметь)'.

Die Gattin ist pünktlich beim Zug (супруга вовремя у поезда, m). Ihr Mann steigt aus (ее муж выходит). Sie mustert ihn und fragt (она осматривает его и спрашивает):

– Wo ist denn die Klapperschlange (а где же гремучая змея)?

– Ach was (ах что = да ладно, да брось ты), Klapperschlange! Es waren noch zwei Worte frei (было = оставалось еще три слова свободных). Ich werd' doch der Post nichts schenken (я же почте ничего не собираюсь: «не буду» дарить).

 

Die Frau eines Schotten erhält von ihrem Gatten ein Telegramm: