– Woran denken Sie, wenn Sie die Schwyzer Nationalflagge sehen?

Der erste sagt:

– An die Schwyzer Berge!

– Ach so! Jaa, seehr gut ischt des!

Die zweite Testperson antwortet:

– An den Schwyzer Käse!

– Aha! Jahaa – suuuper!

Der dritte:

– Ans Ficken!

– Hää, wieso denn das?!

– Ich denke immer ans Ficken...

 

Woran denken Sie?

Ich denke immer daran.

 

Ein Schweizer liegt im Krankenhaus (один швейцарец лежит в больнице), alle möglichen Knochen gebrochen (все возможные кости сломаны; der Knochen; brechen ломать). Sein Nachbar fragt ihn (его сосед спрашивает его): Wie haben Sie denn das gemacht (как же Вы это сделали = как так получилось)?

Schwizer: Jo, i bin ( = Ja, ich bin) Bärenjäger (дело в том, что: «да,» я охотник на медведей; der B ä r).

Nachbar: Und...was ist passiert (ну и, что случилось)?

Schwizer: I staand a einer klainen Höhle ( = ich stand an einer kleinen Höhle – я стоял у маленькой пещеры) und sagte (и сказал): Huchu Bärli (эй, мишка). Jo un ( = Ja, und) da kam ein kleiner Bär heraus (и тут вышел маленький медведь, медвежонок), den habe ich laufen lassen (его я отпустил: «дал, позволил убежать»)! Dann bin i zu aner (bin ich zu einer) mittelgroßen Höhle (потом я к средней /по размеру/ пещере /подошел/): Huchu Bärli, da kam a mittelgroßer Bär, aber immer noch zu klein (но все еще слишком маленький)! Dann bin i zu aner großen Höhle (к большой пещере): Huchu Bärli...

Nachbar:...und dann (а потом = и что же тогда произошло)?

Schwizer: Dann kam der Alpen-Express (тут пришел, вышел альпийский экспресс)...

 

Ein Schweizer liegt im Krankenhaus, alle möglichen Knochen gebrochen. Sein Nachbar fragt ihn: Wie haben Sie denn das gemacht?

Schwizer: Jo, i bin Bärenjäger.

Nachbar: Und...was ist passiert?

Schwizer: I staand a einer klainen Höhle und sagte: Huchu Bärli. Jo un da kam ein kleiner Bär heraus, den habe ich laufen lassen! Dann bin i zu aner mittelgroßen Höhle: Huchu Bärli, da kam a mittelgroßer Bär, aber immer noch zu klein! Dann bin i zu aner großen Höhle: Huchu Bärli...

Nachbar:...und dann?

Schwizer: Dann kam der Alpen-Express...

 

Was ist passiert?

 

Deutscher Urlaubsgast (немецкий отпускник: der Urlaub отпуск + der Gast гость) zum Bergbauer (крестьянину-горцу, швейцарцу: der Berg гора + der Bauer крестьянин):

«Wie heißt der Berg da drüben (как называется вон та гора: «гора вон там»)?»

Bauer: «Wölcher denn ( = welcher denn – какая же)?»

Gast: «Danke schön (большое спасибо)...»

 

Deutscher Urlaubsgast zum Bergbauer:

«Wie heißt der Berg da drüben?»

Bauer: «Wölcher denn?»

Gast: «Danke schön...»

 

Wie heißt der Berg da drüben?

Danke schön.

 

Am Ostseestrand (у побережья Балтийского моря; der Strand пляж) gehen ein Pole, ein Ossi und ein Wessi spazieren (гуляют поляк, восточный немец и западный немец; der Osten восток ; der Westen запад). Plötzlich taucht vor ihnen eine Meerjungfrau auf (вдруг перед ними выныривает русалка: das Meer море + die Jungfrau дева ; tauchen нырять ; auftauchen выныривать) und meint zu den dreien (и говорит троим), dass jeder einen Wunsch frei habe (что каждый может загадать: «имеет свободным» одно желание).

Darauf erwidert der Pole (на это поляк говорит; erwidern говорить в ответ), dass er gerne für alle Polen reichlich zu essen (что он охотно для все поляков довольно еды) und natürlich für jeden ein Auto haben möchte (и конечно для каждого машину иметь бы хотел).

Pling – und so geschieht es auch (и так и происходит; geschehen). Der Ossi meint, zu essen haben alle genug (восточный немец говорит, покушать у всех достаточно), Klamótten haben auch alle («тряпки» тоже у всех есть), genauso hat jeder ein Auto (точно также имеет каждый машину). Er wünsche sich die Mauer zurück (он хочет, чтобы снова была /берлинская/ стена: «желает себе стену обратно»).

Pling – und so geschieht es auch.

Dann geht die Meerjungfrau zum Wessi und fragt, was er sich nun wünsche (затем русалка подходит к западному немцу и спрашивает, что он себе теперь желает, что же он себе желает). Der Wessi lehnt sich entspannt zurück (откидывается облегченно: «расслабленно, расслабившись» назад; sich zur ü cklehnen ; sich lehnen прислоняться) und sagt (и говорит):

– Einen Espresso, bitte (один эспрессо, пожалуйста)...