«Wow, das geht ja viel einfacher!» freut sich der erste Jäger.
«Ja», sagt der zweite Jäger, «Aber der Wagen ist immer weiter weg...»
Ich probiere es aus.
Das geht ja viel einfacher!
Kommt ein amerikanischer Farmer in eine ostfriesische Kneipe (приходит американский фермер в восточнофризскую пивную)! Fragt der einen ostfriesischen Bauern (спрашивает он одного восточнофризского крестьянина): «Bist du Farmer (ты фермер)?» Sagt (говорит) der Bauer: «Jo bin ich (да, я /фермер/)!»
«Wie groß ist denn dein Farm (как же велика твоя ферма)?» fragt da der Ami (спрашивает тут американец).
«3 Hektar», antwortet (отвечает) der Bauer.
Fragt der Ami: «Willst du wissen (хочешь знать), wie groß meine Farm ist (какого размера моя ферма)?»
Der Bauer zuckt nur mit den Schultern (только пожимает плечами; die Schulter).
Sagt der Ami: «Meine Farm ist so groß (так велика), da brauche ich (тут = что, в этой ситуации мне нужно), wenn ich mit meinem Auto rum fahre (если я объезжаю: «еду вокруг» на своей машине, n), 3 Tage (дня), dann bin ich wieder bei meinem Haus (тогда я снова у своего дома, n).»
Sagt der Bauer: «So ein Auto hatte ich auch mal (такая машина у меня тоже как-то была).»
Kommt ein amerikanischer Farmer in eine ostfriesische Kneipe! Fragt der einen ostfriesischen Bauern: «Bist du Farmer?» Sagt der Bauer: «Jo bin ich!»
«Wie groß ist denn dein Farm?» fragt da der Ami.
«3 Hektar», antwortet der Bauer.
Fragt der Ami: «Willst du wissen, wie groß meine Farm ist?»
Der Bauer zuckt nur mit den Schultern.
Sagt der Ami: «Meine Farm ist so groß, da brauche ich, wenn ich mit meinem Auto rum fahre 3 Tage, dann bin ich wieder bei meinem Haus.»
Sagt der Bauer: «So ein Auto hatte ich auch mal.»
Willst du wissen, wie groß meine Farm ist?
So ein Auto hatte ich auch mal.
Zwei Ostfriesen überprüfen ihr Auto (два восточных фриза проверяют свою машину).
– Scheinwerfer (фары; der Scheinwerfer: der Schein – свет + werfen – бросать ; scheinen – светить)?
– Geht (идет = горит)!
– Rücklicht (задний свет; das Licht – свет)?
– Geht!
– Blinklicht (мигающий свет; blinken – мигать)?
– Geht, geht nicht, geht, geht nicht, geht...
Zwei Ostfriesen überprüfen ihr Auto.
– Scheinwerfer?
– Geht!
– Rücklicht?
– Geht!
– Blinklicht?
– Geht, geht nicht, geht, geht nicht, geht...
Ein Ostfriese kommt nach Hause (один восточный фриз приходит домой) und erwischt seine Frau mit einem fremden Mann im Bett (и застает, ловит свою жену с чужим мужчиной в постели, n). Wutentbrannt (придя в ярость: die Wut – ярость + entbrennen – загореться , вруг разгореться ; brennen – гореть) holt er den Revólver und beginnt ihn zu laden (достает он револьвер и начинает его заряжать). Frau und Geliebter geraten in Panik (жена и любовник впадают в панику, f; geraten – попасть /в какое-либо положение, состояние/):
«Tu es nicht (не делай этого), stürz uns nicht alle ins Unglück (не ввергай всех нас в беду, несчастье)!»
Der Ostfriese ist fertig mit Laden (закончил заряжать: «готов с заряжанием»), setzt sich die Waffe an die Schläfe (приставляет оружие к виску). Frau und Geliebter lachen erleichtert los (облегченно смеются, рассмеялись; loslachen – рассмеяться; lachen – смеяться; leicht – легкий; erleichtern – облегчать). «Lacht nur (смейтесь-смейтесь: «смейтесь только»),» sagt der wütende Ostfriese (говорит разгневанный восточный фриз), «ihr seid die nächsten (вы будете: «есть» следующие)!»
Ein Ostfriese kommt nach Hause und erwischt seine Frau mit einem fremden Mann im Bett. Wutentbrannt holt er den Revolver und beginnt ihn zu laden. Frau und Geliebter geraten in Panik: