Eine Blondine und 'ne Brünette gehen abends auf 'nen Drink zur Bar. Im TV laufen die Nachrichten über einen Selbstmörder und die Brünette sagt: «zehn Mark dass der Typ springt.»
Sagt die Blonde: «OK, ich glaub' nicht, dass er springt.»
Der Typ in den Nachrichten springt. Die Blondine überreicht der Brünette das Geld.
Sagt diese: «Kann ich nicht annehmen, ich wusste, dass er springen wird.»
Blondine: «Ne ist in Ordnung, er ist gesprungen, du hast gewonnen.»
Brünette: «Ne ich kann das nicht annehmen, ich hab' es schon auf den 5 Uhr-Nachrichten gesehen, dass er springt.» Blondine: «Ich hab's auch auf den 5 Uhr-Nachrichten gesehen, aber ich dachte nicht, dass er noch mal springen wird.»
Kann ich nicht annehmen.
Ist in Ordnung.
Du hast gewonnen.
Sie ruft ihren Freund auf der Arbeit an (она звонит своему другу на работу; anrufen):
– Schatz (дорогой: «сокровище, m), ich habe hier ein Puzzle (у меня здесь пазл), aber ich kann's einfach nicht (но я просто не могу его /сложить/) – irgendwie (как-то, в общем-то) gleicht jedes Teil dem andern (похожа одна часть на другую) wie ein Ei (как яйцо, n = похожи, как два яйца)! Darauf der Freund (на это друг):
– Hast du denn eine Vorlage (у тебя есть образец, план)? Wie sieht das Puzzle aus (как выглядит этот пазл; aussehen)?
Sie:
– Na ja (ну да = ну что тут сказать), auf der Schachtel ist ein Hahn (на коробке петух), der ist ganz rot (он весь красный)... aber ich kann's trotzdem nicht (но я все равно не могу; trotzdem – несмотря на это)!
Der Freund:
– O.k., mein Schatz, reg dich nicht auf (не волнуйся; sich aufregen), wir werden es heute Abend zusammen versuchen (мы сегодня вечером это вместе попробуем), ja (да)?
Am Abend treffen sie sich (вечером они встречаются), er sieht sich die Schachtel an (он смотрит, осматривает коробку; sich etwas ansehen – посмотреть , рассмотреть что - либо)... Großes Schweigen...(большое = долгое молчание; schweigen – молчать) Dann sagt der Freund (затем друг говорит):
– So (так), Schatz, wir packen jetzt die Cornflakes wieder in die Schachtel zurück (мы сложим, упакуем кукурузные хлопья снова обратно в коробку) und reden nicht mehr darüber (и больше не будем об этом говорить)...
Sie ruft ihren Freund auf der Arbeit an:
– Schatz, ich habe hier ein Puzzle, aber ich kann's einfach nicht – irgendwie gleicht jedes Teil dem andern wie ein Ei! Darauf der Freund:
– Hast du denn eine Vorlage? Wie sieht das Puzzle aus?
Sie: