Der Ostfriese guckt in seine Mülltonne. Darin befindet sich ein Spiegel.
Er schreit: «In meiner Mülltonne ist einer drin», und ruft die örtliche Polizei.
Die kommt, macht den Deckel auf und sagt:
«Tatsächlich, sogar einer von uns!»
Ich rufe die Polizei.
Betriebsausflug (поездка за город с предприятия, для сотрудников предприятия: der Betrieb – предприятие , завод + der Ausflug – поездка за город) einer Firma mit Bayern und Ostfriesen (одной фирмы с баварцами и восточными фризами). Etagenbus (двухэтажный автобус; die Etáge – 'этаже'), die Bayern sitzen unten (баварцы сидят внизу), die Ostfriesen oben (наверху). Unten wird fröhlich gelacht und getrunken (внизу весело смеются и пьют; trinken), oben sitzen die Ostfriesen steif (напряженно: «жестко, неподвижно») in ihren Sitzen (на своих сиденьях; der Sitz) und halten sich (и держатся) krampfhaft (судорожно; der Krampf – судорога) fest (крепко; sich an etwas festhalten – держаться за что - либо). Einer der Bayern geht rauf und fragt (один из баварцев идет наверх и спрашивает):
– Was ist (что такое, в чем дело), warum seid's so still (почему вы такие тихие)?
Darauf ein Ostfriese (на что восточный фриз):
– Ihr habt gut lachen (вам хорошо смеяться), ihr habt einen Chauffeur (у вас есть шофер)!
Betriebsausflug einer Firma mit Bayern und Ostfriesen. Etagenbus, die Bayern sitzen unten, die Ostfriesen oben. Unten wird fröhlich gelacht und getrunken, oben sitzen die Ostfriesen steif in ihren Sitzen und halten sich krampfhaft fest. Einer der Bayern geht rauf und fragt:
– Was ist, warum seid's so still?
Darauf ein Ostfriese:
– Ihr habt gut lachen, ihr habt einen Chauffeur!
Was ist, warum seid's so still?
Ihr habt gut lachen!
«Fräulein (мадмуазель, барышня) Helene», schmeichelt der Kavalíer der attraktiven (льстит кaвалер привлекательной, attraktív) Helene Hettkämper, «wissen Sie (Вы знаете), worum (за что, из-за чего) der trojanische Krieg geführt wurde (троянская война велась)?»
«Tut mir Leid (сожалею: «делает мне жалко»), fällt mir im Augenblick nicht ein (сейчас мне не приходит на ум; der Augenblick – мгновение : das Auge – глаз + der Blick – взгляд ; einfallen – приходить на ум : « западать внутрь »).»
«Wegen einer schönen Frau (из-за прекрасной женщины), die hieß genauso wie Sie (которую звали точно так же, как и Вас; hei ß en).»
«Was (что)?» ruft die schöne Helene verblüfft (восклицает красивая, прекрасная Елена озадаченно, ошеломленно). «Auch (тоже) Hettkämper?»
«Fräulein Helene», schmeichelt der Kavalier der attraktiven Helene Hettkämper, «wissen Sie, worum der trojanische Krieg geführt wurde?»