– Bitte verbinden Sie mich mit Herrn Huber.
– Mit wem bitte?
– Herrn Huber! H wie Heinrich, U wie Udo, B wie Berthold, E wie Emil, R wie Rudolf!
– Ja, die Vornamen habe ich verstanden und jetzt den Nachnamen bitte!
Bitte verbinden Sie mich mit Herrn Huber.
Zwei Ostfriesen haben sich bei der Jagd in den Wäldern verirrt (два восточных фриза заблудились при охоте в лесах; der Wald – die Wälder).
«Jetzt keine Panik (теперь /главное/ без паники)», sagt der eine (говорит один). «lch habe gelesen (я читал; lesen): Wenn man sich verirrt hat (если заблудишься, если кто-либо заблудился), schießt man dreimal in die Luft (стреляют = нужно выстрелить трижды в воздух), und dann kommt schon bald jemand (тогда уж придет скоро кто-нибудь) und findet einen (и найдет /этого человека, заблудившегося/).»
Gesagt – getan (сказано – сделано; tun), aber nichts passiert (но ничего не происходит, не случается). Sie schießen noch einmal (они стреляют еще раз), aber keine Hilfe kommt (но никакой помощи не приходит). Und sie schießen weiter (и они стреляют дальше), ohne Erfolg (без успеха, m). Schließlich hält der eine resigniert inne (наконец, один из них, отчаявшись, останавливается, прерывает /стрельбу/; innehalten; resigniert – примирившийся с судьбой , разочарованный):
«Was sollen wir tun (что мы должны делать)?»
«Ich weiß auch nicht (я тоже не знаю)», sagt der andere (говорит другой), «wir haben fast keine Pfeile mehr (у нас почти не осталось больше стрел; der Pfeil)!»
Zwei Ostfriesen haben sich bei der Jagd in den Wäldern verirrt.
«Jetzt keine Panik», sagt der eine. «lch habe gelesen: Wenn man sich verirrt hat, schießt man dreimal in die Luft, und dann kommt schon bald jemand und findet einen.»
Gesagt – getan, aber nichts passiert. Sie schießen noch einmal, aber keine Hilfe kommt. Und sie schießen weiter, ohne Erfolg. Schließlich hält der eine resigniert inne:
«Was sollen wir tun?»
«Ich weiß auch nicht», sagt der andere, «wir haben fast keine Pfeile mehr!»
Jetzt keine Panik!
Gesagt – getan.
Was sollen wir tun?
In einem Hotel (в одной гостинице, n):
Erregt beschwert sich die junge Frau (возмущенно жалуется молодая женщина):
– Glauben Sie (Вы полагаете), weil ich aus der Provinz komme (что раз я приехала из провинции; die Provínz), können Sie mich in ein so kleines Zimmer stecken (Вы можете поместить, засунуть меня в такую маленькую комнату)?
Beruhigt sie der Hausdiener (слуга успокаивает ее: das Haus – дом + der Diener – слуга ; dienen – служить ; die Ruhe – покой):
– Aber gnädige Frau (но, милостивая государыня; die Gnade – милость) – wir sind doch (мы же) erst (только еще) im Fahrstuhl (в лифте: fahren – ехать + der Stuhl – стул)!
In einem Hotel:
Erregt beschwert sich die junge Frau:
– Glauben Sie, weil ich aus der Provinz komme, können Sie mich in ein so kleines Zimmer stecken?
Beruhigt sie der Hausdiener:
– Aber gnädige Frau – wir sind doch erst im Fahrstuhl!
Der Ostfriese guckt in seine Mülltonne (один восточный фриз заглядывает в свою мусорную бочку; der Müll – мусор). Darin befindet sich ein Spiegel (там внутри находится зеркало, m).
Er schreit (он кричит): «In meiner Mülltonne ist einer drin (в моей мусорной бочке один /человек/ внутри)», und ruft die örtliche Polizei (и зовет местную полицию; der Ort – место , населенный пункт).
Die kommt (она приходит), macht den Deckel auf (открывает крышку; aufmachen) und sagt:
«Tatsächlich (в самом деле), sogar einer von uns (даже один из нас = из наших, из полицейских)!»