«Angeklagter», sagt der Richter streng, «Sie verkaufen da einen Trank, der ewiges Leben verspricht. Das ist ja wohl ein aufgelegter Schwindel! Sind Sie eigentlich vorbestraft?»
«Ja, zweimal», haucht der Angeklagte. «Einmal im Jahr 1732 und dann nochmal 1840.»
Das ist ja wohl ein aufgelegter Schwindel !
Ein Mann ruft einen Rechtsanwalt an und fragt (один человек звонит адвокату и спрашивает: das Recht – право + der Anwalt – адвокат):
– Wie viel verlangen Sie (сколько Вы запросите = сколько Вам нужно заплатить; verlangen – требовать, просить), um mir drei Fragen zu beantworten (чтобы мне на три вопроса ответить)?
– Fünfhundert Euro (пятьсот евро).
– Ist das nicht ein bisschen zu teuer (не дорого ли это немножко)?
– Nein, ich halte den Preis für angemessen (нет, я считаю эту цену уместной, соответствующей; messen – мерить). Wie lautet Ihre dritte Frage (как звучит Ваш третий вопрос)?
Ein Mann ruft einen Rechtsanwalt an und fragt:
– Wie viel verlangen Sie, um mir drei Fragen zu beantworten?
– Fünfhundert Euro.
– Ist das nicht ein bisschen zu teuer?
– Nein, ich halte den Preis für angemessen. Wie lautet Ihre dritte Frage?
Wie viel verlangen Sie, um mir drei Fragen zu beantworten?
Ist das nicht ein bisschen zu teuer?
Nein, ich halte den Preis für angemessen.
Richter (судья):
– Ich kenn' Sie doch (я же Вас знаю)! Hab' Sie schon tausendmal gesehen (видел Вас уже тысячу раз)! Sie sind doch sicher vorbestraft (Вы же наверняка имеете судимость: «прежде судимы»)!
Angeklagter:
– Nein. Ich bin Türsteher (я привратник) im Eros-Center...
Richter:
– Ich kenn' Sie doch! Hab' Sie schon tausendmal gesehen! Sie sind doch sicher vorbestraft!
Angeklagter:
– Nein. Ich bin Türsteher im Eros-Center...
Treffen sich zwei Anwälte (встречаются два адвоката; der Anwalt).
– Na wie geht's (ну, как дела: «как оно идет»)?
– Schlecht (плохо), ich kann nicht klagen (не могу жаловаться)!
Treffen sich zwei Anwälte.
– Na wie geht's?
– Schlecht, ich kann nicht klagen!
Na wie geht's?
Ich kann nicht klagen!
Ein Gefängniswärter (надзиратель в тюрьме: das Gefängnis – тюрьма + der Wärter – надзиратель ; смотритель ; санитар) zum Kollegen (коллеге):
– Der Gefangene (заключенный) Lehmann aus Zelle 14 (из камеры 14) ist gestern Nacht ausgebrochen (вчера ночью сбежал; ausbrechen).
– Na, Gott sei Dank (ну, слава богу: «Богу да будет благодарность»). Das Quietschen (писк, визг; quietschen – пищать, визжать) der Feile (напильника) hat mich schon ganz nervös gemacht (мне уже давно действовал на нервы: «меня уже сделал совсем нервным»).
Ein Gefängniswärter zum Kollegen:
– Der Gefangene Lehmann aus Zelle 14 ist gestern Nacht ausgebrochen.
– Na, Gott sei Dank. Das Quietschen der Feile hat mich schon ganz nervös gemacht.
Na, Gott sei Dank!
Das hat mich schon ganz nervös gemacht.
Der General besichtigt die Truppe (генерал осматривает воинскую часть; der Generál) und bleibt vor einem Soldaten stehen (останавливается перед одним солдатом; der Soldát; stehen bleiben – останавливаться : « оставаться стоять »). Er mustert ihn (он осматривает его) von Kopf bis Fuß (с головы, m до ног, m) und meint dann (говорит затем):
– Na mein Sohn, wie geht es (ну, сынок, как дела: «как оно идет»)?
– Danke gut (спасибо, хорошо), Papa. Schön (хорошо, прекрасно), dass wir uns gefunden haben (что мы нас = друг друга нашли; finden). Mutter sucht dich schon seit 21 Jahren (мама ищет тебя вот уже 21 год)!
Der General besichtigt die Truppe und bleibt vor einem Soldaten stehen. Er mustert ihn von Kopf bis Fuß und meint dann:
– Na mein Sohn, wie geht es?
– Danke gut, Papa. Schön, dass wir uns gefunden haben. Mutter sucht dich schon seit 21 Jahren!
Na, wie geht es?
Danke, gut.
Schön, dass wir uns gefunden haben.
Mit viel Raffinesse (с большой утонченностью = хитростью; die Raffin é sse) macht Schuhmann dem Musterungsarzt klar (объясняет, внушает: «делает ясным» врачу, проводящему осмотр; klarmachen ; mustern – осматривать, проверять; die Musterung – осмотр, медосмотр), dass er so gut wie blind ist (что он почти слеп, практически слеп: «так хорошо как слеп»). Er wird vom Wehrdienst freigestellt (он освобождается от службы в армии: die Wehr – защита + der Dienst – служба). Zur Feier des Tages (чтобы отметить это дело: «к празднику этого дня»; feiern – праздновать , отмечать) geht Schuhmann ins Kino und schaut sich einen Pornofilm an (идет в кино и смотрит порнофильм; sich etwas ansehen – посмотреть что - либо).
Plötzlich bemerkt er (вдруг он замечает), dass neben ihm der Musterungsarzt sitzt (что рядом с ним сидит врач, который его осматривал). Geistesgegenwärtig (не растерявшись, не потеряв присутствия духа: der Geist – дух + gegenw ä rtig – присутствующий, имеющийся на лицо) spricht er ihn an (он обращается к нему; jemanden ansprechen – обращаться к кому-либо, заговаривать с кем-либо):
– Entschuldigen Sie (извините), Fräulein (барышня), aber dies ist doch die U-Bahn zum Olympiazentrum (но это же метро к Олимпийскому центру = разве это не метро...)?
Mit viel Raffinesse macht Schuhmann dem Musterungsarzt klar, dass er so gut wie blind ist. Er wird vom Wehrdienst freigestellt. Zur Feier des Tages geht Schuhmann ins Kino und schaut sich einen Pornofilm an.
Plötzlich bemerkt er, dass neben ihm der Musterungsarzt sitzt. Geistesgegenwärtig spricht er ihn an: