– Wenn Sie jetzt die Aircondition bitte wieder etwas höher stellen könnten...

– Aber gern.

Kaum fünf Minuten später:

– Mich fröstelt, drehen Sie bitte die Anlage wieder runter.

Ein Gast am Nebentisch winkt den Kellner zu sich:

– Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös?

– Keineswegs, mein Herr. Wir haben überhaupt keine Klimaanlage...

 

Wenn Sie jetzt die Klimaanlage bitte etwas höher/schwächer stellen könnten...

Mich fröstelt.

Drehen Sie bitte die Anlage wieder runter.

Aber gern.

Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös?

Keineswegs, mein Herr.

 

Kommt ein Mann ins Lokal (приходит мужчина, человек в кафе) und ruft (кричит, зовет):

– Herr Wirt (господин трактирщик: «хозяин»), schnell einen Doppelten (быстро двойную = 40 г), ehe der Krach losgeht (прежде чем скандал начнется, разразится)!

Er kippt den Doppelten hinunter (опрокидывает двойную туда-вниз = в глотку) und sagt:

– Noch einen (еще одну), ehe der Krach losgeht!

Nach dem fünften Glas fragt der Wirt seinen Gast (после пятой рюмки, n спрашивает трактирщик своего посетителя: «гостя»):

– Was für einen Krach meinen Sie eigentlich (что за скандал Вы, собственно, имеете в виду)?

– Ich kann nicht bezahlen (я не могу заплатить)...

 

Kommt ein Mann ins Lokal und ruft:

– Herr Wirt, schnell einen Doppelten, ehe der Krach losgeht!

Er kippt den Doppelten hinunter und sagt:

– Noch einen, ehe der Krach losgeht!

Nach dem fünften Glas fragt der Wirt seinen Gast:

– Was für einen Krach meinen Sie eigentlich?

– Ich kann nicht bezahlen...

 

Ehe der Krach losgeht.

Was meinen Sie eigentlich?

Ich kann nicht bezahlen.

 

Der Einbrecher (грабитель, взломщик; brechen ломать) steigt ein (влезает, залезает внутрь); der Wohnungsinhaber (владелец квартиры: die Wohnung + der Inhaber) wacht auf (просыпается; aufwachen).

«Keinen Laut (ни звука)», sagt (говорит) der Einbrecher, «ich suche nur Geld (я ищу только деньги, n).»

«Gute Idee (хорошая мысль)», sagt der Hausherr (хозяин дома), «ich stehe auf (я встану; aufstehen) und suche mit (и поищу вместе, тоже поищу).»