– Herr Ober, auf der Karte steht 'Touristenkaviar'. Was ist denn das?

– Eine Schüssel Reis und eine schwarze Sonnenbrille...

 

Herr Ober, auf der Karte steht 'Touristenkaviar'. Was ist denn das?

 

Kommt ein Skelett in die Kneipe (приходит скелет в пивную; das Skelétt):

– Herr Ober (господин официант)! Ein Bier und einen Lappen (одно пиво и тряпку)!

 

Kommt ein Skelett in die Kneipe:

– Herr Ober! Ein Bier und einen Lappen!

 

– Herr Ober (господин официант), nehmen Sie bitte diesen Hund weg (возьмите прочь = уберите, пожалуйста, эту собаку; wegnehmen) – er bettelt ständig (она постоянно = все время попрошайничает)!

– Er bettelt nicht (не попрошайничает), er will nur seinen Teller wiederhaben (хочет только получить назад: «иметь снова» свою тарелку).

 

– Herr Ober, nehmen Sie bitte diesen Hund weg – er bettelt ständig!

– Er bettelt nicht, er will nur seinen Teller wiederhaben.

 

Nehmen Sie bitte diesen Hund weg!

 

Ein Gast beschwert sich (посетитель жалуется).

– Die Brötchen (булочки, бутерброды, кусочки хлеба) sind ja von gestern (ведь вчерашние: «от вчера»). Ich will welche von heute haben (я хочу сегодняшние иметь = получить).

– Dann kommen Sie morgen wieder (тогда приходите завтра; wiederkommen возвращаться : « приходить снова »).

 

Ein Gast beschwert sich.

– Die Brötchen sind ja von gestern. Ich will welche von heute haben.

– Dann kommen Sie morgen wieder.

 

Die Brötchen sind ja von gestern.

Dann kommen Sie morgen wieder.

 

«Empfehlen Sie mir wirklich Gutes (порекомендуйте мне /что-нибудь/ действительно хорошее)», sagt der Gast (говорит посетитель).

Der Kellner nimmt das Trinkgeld (официант берет чаевые: trinken пить + das Geld деньги) und flüstert (шепчет): «Gehen Sie in ein anderes Lokal (идите в другое кафе)».

 

«Empfehlen Sie mir wirklich Gutes», sagt der Gast.

Der Kellner nimmt das Trinkgeld und flüstert: «Gehen Sie in ein anderes Lokal».

 

Empfehlen Sie mir wirklich Gutes.

Im Restaurant (в ресторане, n). Eine ältere Dame bittet den Kellner (пожилая дама просит официанта), die Klimaanlage (кондиционер: das Klima климат + die Anlage установка) schwächer zu stellen (слабее поставить, включить = сбавить мощность). Nach wenigen Minuten (через несколько минут; wenig мало) fächelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu (она обмахивается, гонит себе воздух с помощью меню; die Speise пища) und ruft erneut den Kellner (и снова зовет официанта):

– Wenn Sie jetzt die Aircondition bitte wieder etwas höher stellen könnten (если бы Вы, пожалуйста, кондиционер снова немного выше поставили, включили = увеличили мощность)...

– Aber gern (но охотно = конечно же, пожалуйста).

Kaum (едва = не прошло и) fünf Minuten später (пять минут спустя: «позже»):

– Mich fröstelt (мне холодно, меня знобит; der Frost мороз), drehen Sie bitte die Anlage wieder runter (поверните, покрутите, пожалуйста, установку снова вниз).

Ein Gast am Nebentisch (посетитель за соседним столиком; neben возле) winkt den Kellner zu sich (поманил к себе официанта):

– Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös (Вас, собственно, не раздражает: «не делает нервным» это вечное туду-сюда) ?

– Keineswegs (вовсе нет), mein Herr. Wir haben überhaupt keine Klimaanlage (у нас вообще нет кондиционера)...

 

Im Restaurant. Eine ältere Dame bittet den Kellner, die Klimaanlage schwächer zu stellen. Nach wenigen Minuten fächelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu und ruft erneut den Kellner: