«Wie ist es draußen?» fragt seine Frau gähnend im Halbschlaf.
«Kalt, es regnet...»
«... und mein Mann, der Idiot, ist auf die Jagd gegangen.»
Wie ist es draußen?
Es ist kalt.
Es regnet.
Morgens bei Müllers (утром у Мюллеров). Sie schleicht sich an ihren Mann heran (она подкрадывается к своему мужу) und knallt ihm die Bratpfanne (и влепляет: «хлопает» ему сковородкой: braten – жарить + die Pfanne – сковородка) von hinten (сзади) an die Birne (по кумполу: «по груше»). Er schreit auf (он вскрикивает; aufschreien; schreien – кричать), reibt sich den Kopf (трет себе голову):
– Was soll das denn (что же это такое; was soll das denn bedeuten – « что же это должно значить »)?
– Gerade (только что: «прямо») habe ich deine Hosen ausgeräumt (я все вынула из твоих брюк; ausräumen – убираться , убирать лишние или лежащие в беспорядке вещи ; der Raum – помещение) für die Wäsche (для стирки) und dabei einen Zettel mit dem Namen 'Marie-Louise' gefunden (и при этом нашла записку с именем 'Мария-Луиза'; der Name; finden)!
– Ja, aber Schatz (но дорогая: «сокровище, m»), erinnerst du dich nicht mehr (ты не помнишь: «ты больше не вспоминаешь»; sich erinnern)... Vor zwei Wochen (две недели назад; vor – до , перед) war ich doch beim Pferderennen (я же был на скачках: das Pferd – лошадь + das Rennen – гонки ; rennen – мчаться , бежать) und das ist der Name des Pferdes, auf das ich gesetzt habe (и это имя лошади, на которую я поставил)...
Sie entschuldigt sich bei ihm (она извиняется, просит у него прощения), den ganzen Tag plagt sie sich mit Gewissensbissen (целый день она мучается угрызениями совести: das Gewissen – совесть + der Biss – укус ; beißen – кусать) und bereitet ihm schließlich ein Festmahl (и готовит ему наконец, в конце концов /настоящий/ пир, праздничеую еду: das Fest – праздник + die Mahlzeit – прием пищи). Drei Tage später schleicht sie sich wieder an ihn heran (три дня спустя: «позже» она опять подкрадывается к нему) – boing! Wieder schreit er auf (он снова вскрикивает):
– Was ist denn jetzt los (а теперь что же случилось)!?
– Dein Pferd hat angerufen (твоя лошадь позвонила; anrufen)...
Morgens bei Müllers. Sie schleicht sich an ihren Mann heran und knallt ihm die Bratpfanne von hinten an die Birne. Er schreit auf, reibt sich den Kopf:
– Was soll das denn?
– Gerade habe ich deine Hosen ausgeräumt für die Wäsche und dabei einen Zettel mit dem Namen 'Marie-Louise' gefunden!
– Ja, aber Schatz, erinnerst du dich nicht mehr... Vor zwei Wochen war ich doch beim Pferderennen und das ist der Name des Pferdes, auf das ich gesetzt habe...
Sie entschuldigt sich bei ihm, den ganzen Tag plagt sie sich mit Gewissensbissen und bereitet ihm schließlich ein Festmahl. Drei Tage später schleicht sie sich wieder an ihn heran – boing! Wieder schreit er auf:
– Was ist denn jetzt los!?
– Dein Pferd hat angerufen...
Was soll das denn?
Erinnerst du dich nicht mehr?
Was ist denn jetzt los!?
In einer fremden Stadt (в чужом городе, f) fragt (спрашивает) Egon einen Passanten (прохожего; der Passánt):
– Wo ist denn hier (где же здесь) das Pfarrhaus (протестантская церковь: «дом пастора» – der Pfarrer)?
– Dritte Straße rechts (третья улица направо).
– Was, direkt neben dem Bordell (что, прямо возле борделя)?
– Ach was (ну что Вы: «ах что»), das Bordell ist doch (ведь) gleich (сразу) hinter dem Bahndamm (за железнодорожной насыпью: die Bahn – железная дорога + der Damm – насыпь , дамба).
– Oh, danke vielmals (большое спасибо: «спасибо многократно»).
In einer fremden Stadt fragt Egon einen Passanten:
– Wo ist denn hier das Pfarrhaus?
– Dritte Straße rechts.
– Was, direkt neben dem Bordell?
– Ach was, das Bordell ist doch gleich hinter dem Bahndamm.
– Oh, danke vielmals.
Ach was!
Danke vielmals!
Ein bayrischer Bauernsohn (один баварский сын крестьянина: der Bauer – крестьянин + der Sohn – сын) gewinnt eine Reise nach London (выигрывает поездку в Лондон).
Er wird vom Nachbarn in's nächste Dorf gefahren (сосед отвозит его в соседнюю деревню: «он отвозится соседом в соседнюю, ближайшую деревню»), von dort fährt er mit dem Bus in die nächste Stadt (оттуда он едет на автобусе в ближайший город; dort – там), von da aus (оттуда; da – там ; здесь) mit dem Zug nach München (на поезде в Мюнхен), von da mit dem Flugzeug erst nach Frankfurt und dann nach London (оттуда на самолете сначала во Франкфурт, а затем в Лондон).
Als er zurückkommt, erzählt er (когда он возвращается, он рассказывает):
– Ja, London war schon schön (Лондон был очень хорош: «прекрасен» = там было прекрасно), ist halt (вот, правда) nur ein bisschen (только немного) abgelegen (далековато: «лежащий в стороне, отдаленный»)!