«Mist», sagt er sich, «wenn jetzt auch der Wagen nicht da ist, werde ich aber sauer!»
Alles klar!
Mist!
Wenn jetzt der Wagen nicht da ist, werde ich aber sauer!
Zwei Wanderer (два путешественника, туриста; wandern – совершать пешеходную прогулку , ходить в поход) stehen plötzlich einem gewaltigen Bären gegenüber (стоят вдруг напротив огромного медведя = оказываются вдруг перед огромным медведем). In Windeseile (молниеносно: «со скоростью ветра»: der Wind – ветер + die Eile – поспешность) reißt sich der eine die Stiefel von den Füßen (срывает себе один /из них/ сапоги с ног; der Stiefel – сапог ; der Fuß – ступня), holt seine Turnschuhe (достает свои кроссовки: turnen – заниматься гимнастикой + der Schuh – ботинок) aus dem Rucksack (из рюкзака) und zieht sie an (и надевает их; anziehen).
«Was soll das denn (это еще зачем: «что же это должно /значить/» – was soll das denn bedeuten)?» fragt sein Begleiter (спрашивает его спутник; begleiten – сопровождать), du kannst auch mit Turnschuhen nicht schneller laufen als der Bär (ты и с кроссовками не сможешь быстрее бежать, чем медведь).»
«Was geht mich der Bär an (какое мне дело до медведя), Hauptsache (главное: das Haupt – глава + die Sache – вещь) ich bin schneller als du (я буду быстрее, чем ты).»
Zwei Wanderer stehen plötzlich einem gewaltigen Bären gegenüber. In Windeseile reißt sich der eine die Stiefel von den Füßen, holt seine Turnschuhe aus dem Rucksack und zieht sie an.
«Was soll das denn?» fragt sein Begleiter, du kannst auch mit Turnschuhen nicht schneller laufen als der Bär.»
«Was geht mich der Bär an, Hauptsache ich bin schneller als du.»
Was soll das denn?
Was geht mich das an?
Hauptsache ich bin schneller als du.
Zwei Bergsteiger (два альпиниста: der Berg – гора + steigen – подниматься) auf dem Weg nach oben (на пути, m вверх).
Jäh rutscht der eine aus (вдруг один поскальзывается; ausrutschen; rutschen – скользить), stürzt kopfüber (падает, летит вниз головой; der Kopf – голова) in eine Gletscherspalte (в ледниковую расщелину: der Gletscher – ледник + die Spalte – расщелина ; spalten – колоть , раскалывать , расщеплять).
«Hast du dir wehgetan (ты ушибся: «сделал тебе больно»; wehtun; tun – делать), Kurt?» ruft ihm sein Freund nach (кричит вслед ему его друг).
«Neeein (не-е-ет)!»
«Wieso nicht (как так нет, почему нет)?»
«Ich falle noch (я еще падаю).»
Zwei Bergsteiger auf dem Weg nach oben.
Jäh rutscht der eine aus, stürzt kopfüber in eine Gletscherspalte.