– Ich war auf einer Hochzeit, die waren so betrunken die haben mich gar nicht bemerkt.

Der dritte fliegt los...

Er kommt schon nach zwei Minuten zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut.

Fragen die anderen:

– Wie hast du das so schnell geschafft?

Antwort:

– Seht ihr die Wand da? ICH hab sie nicht gesehen!

 

Ich war auf einer Party.

Wie hast du das so schnell geschafft?

 

– Nehmen Sie sich doch noch von dem Kuchen (возьмите же себе еще от пирога), den essen Sie doch so gerne (Вы же его едите так охотно).

– Nein danke, ich habe mir schon dreimal genommen (нет, спасибо, я взял себе уже три раза, трижды).

– Genommen haben Sie viermal (взяли-то Вы уже четырежды), aber wer wird denn schon nachzählen (но кто же уж будет считать /вслед за Вами/)!

 

– Nehmen Sie sich doch noch von dem Kuchen, den essen Sie doch so gerne.

– Nein danke, ich habe mir schon dreimal genommen.

– Genommen haben Sie viermal, aber wer wird denn schon nachzählen!

 

Nehmen Sie sich doch noch von dem Kuchen!

Nein danke!

 

Ein Ehepaar unterhält sich auf dem Heimweg von einer tollen Party (супружеская пара беседует по дороге домой с отличной вечеринки; der Weg дорога).

– Du hast mal wieder einen Mist geredet (ты опять молол чепуху: «говорил навоз, дерьмо»). Ich kann nur hoffen (я могу только надеяться), dass niemand mitbekommen hat (что никто не понял, не уловил; bekommen получать), dass du nicht betrunken warst (что ты не был пьян).

 

Ein Ehepaar unterhält sich auf dem Heimweg von einer tollen Party.

– Du hast mal wieder einen Mist geredet. Ich kann nur hoffen, dass niemand mitbekommen hat, dass du nicht betrunken warst.

 

Ich kann nur hoffen, dass...

Niemand hat das mitbekommen.

 

«Theo, du liebst Fußball mehr als mich (ты любишь футбол больше чем меня)», heult sie (воет = ревет, рыдает она).

«Schon (уж = это-то так, верно-то верно) mein Schatz (моя дорогая; der Schatz сокровище), aber dafür lieb' ich dich (но зато я люблю тебя) wieder mehr (опять = всё же больше) als Leichtathletik (чем легкую атлетику; die Athlétik), Dressurreiten (выездку: die Dressúr дрессировка + reiten скакать / на лошади /) und Gewichtheben (тяжелую атлетику, поднятие тяжестей: das Gewicht вес + heben поднимать).»