– Ich verkaufe schon seit zehn Jahren Kühlschränke an die Eskimos!

– Na und? Ich verkaufe seit zwanzig Jahren Kuckucksuhren an die Amerikaner!

– Toll... Das kann doch jeder!

– Na ja, ich verkaufe pro Uhr noch zwei Säcke Vogelfutter...

 

Na und?

Das kann doch jeder!

Toll!

 

Ein hübsches Mädchen kommt in einen Stoffladen (красивая девушка приходит в магазин тканей: der Stoff материал ; ткань + der Laden лавка , магазин) und will sich Materiál für ein Kleid kaufen (и хочет купить себе материал для платья). Auf die Frage (на вопрос), wie teuer denn der gewünschte Stoff sei (сколько же стоит: «как дорога» желаемая ткань), bekommt sie vom Verkäufer zur Antwort (получает она в ответ от продавца):

– Einen Kuss pro Meter (поцелуй за метр).

Sie lässt sich zehn Meter einpacken (она просит завернуть ей: «себе» десять метров) und verabschiedet sich mit den Worten (и прощается со словами):

– Schicken Sie die Rechnung an meine Großmutter (счет пришлите моей бабушке)...

 

Ein hübsches Mädchen kommt in einen Stoffladen und will sich Material für ein Kleid kaufen. Auf die Frage, wie teuer denn der gewünschte Stoff sei, bekommt sie vom Verkäufer zur Antwort:

– Einen Kuss pro Meter.

Sie lässt sich zehn Meter einpacken und verabschiedet sich mit den Worten:

– Schicken Sie die Rechnung an meine Großmutter...

 

Schicken Sie die Rechnung an meine Großmutter.

 

Ein junger Mann im Spielwarenladen (один молодой человек в магазине игрушек: die Spielwaren игрушки + der Laden лавка , магазин ; spielen играть ; die Ware товар):

– Ich hätte gerne (я хотел бы охотно = дайте мне, пожалуйста) ein Geduldsspiel (игру на терпение: die Geduld терпение + das Spiel игра). Aber zack zack (но /только/ живо, по-быстрому)!

 

Ein junger Mann im Spielwarenladen:

– Ich hätte gerne ein Geduldsspiel. Aber zack zack!

 

Ich hätte gerne ein Geduldsspiel.

Aber zack zack!

 

DDR (ГДР: die Deutsche Demokratische Republík): Eine Frau geht durchs Kaufhaus (одна женщина идет по универмагу). Sie fragt eine Verkäuferin (она спрашивает продавщицу):

– Sagen Sie mal (скажите-ка), haben Sie hier keine Schuhe (у Вас здесь нет: «Вы здесь не имеете» ботинок, туфель)?

Verkäuferin antwortet (отвечает):

– Keine Schuhe («никакие туфли» = отсутствующие туфли) gibt es eine Etage tiefer (имеются ниже: «глубже» этажом), hier haben wier keine Hosen (здесь у нас /нет/ никаких брюк: «никакие брюки, отсутствующие брюки»; die Hose).

 

DDR: Eine Frau geht durchs Kaufhaus. Sie fragt eine Verkäuferin: