«Gestern ist mir eine dumme Geschichte passiert», sagt Hempel sorgenvoll zu seiner Frau. «Der Krause war so besoffen, dass er den Mond verkauft hat.»

Lächelnd meint seine Frau:

«Aber das ist doch ein dummer Scherz.»

«Dummer Scherz? Ich habe schon zweihundert Mark angezahlt!»

 

Gestern ist mir eine dumme Geschichte passiert.

Aber das ist doch ein dummer Scherz!

 

Das Punker-Girl fragt die Verkäuferin im Kaufhaus (девушка-панк спрашивает продавщицу в универмаге):

– Kann ich die Klamotten umtauschen (смогу я обменять тряпки = одежду), wenn sie meinen Eltern gefallen sollten (если так случится, что они понравятся моим родителям)?...

 

Das Punker-Girl fragt die Verkäuferin im Kaufhaus:

– Kann ich die Klamotten umtauschen, wenn sie meinen Eltern gefallen sollten?...

 

Kann ich die Klamotten umtauschen?

 

«Da gratuliere ich aber (ну тут = в этой ситуации, тогда я Вас поздравляю)», lächelte die Verkäuferin (улыбается продавщица). «Sie sind der erste Kunde (Вы первый покупатель: «клиент»), der sich über einen nicht aufgegangenen Fallschirm beschwert (который жалуется на нераскрывшийся парашют: fallen падать + der Schirm зонт; aufgehen раскрыться; sich ü ber etwas beschweren жаловаться на что-либо).»

 

«Da gratuliere ich aber», lächelte die Verkäuferin. «Sie sind der erste Kunde, der sich über einen nicht aufgegangenen Fallschirm beschwert.»

 

Da gratuliere ich aber!

 

«Ist das auch wirklich der Schädel von Cleopatra (это что же: «также», действительно череп Клеопатры)?» fragt der Tourist den Antiquitätenhändler (спрашивает турист торговца антиквариатом; der Handel торговля).

«Aber gewiss doch (но конечно же)», versichert der (уверяет, заверяет тот).

«Und der kleinere da (а вот этот, что поменьше: «меньший тут»)?»

«Auch (тоже) Cleopatra, als sie noch ein Kind war (когда она еще была ребенком).»

 

«Ist das auch wirklich der Schädel von Cleopatra?» fragt der Tourist den Antiquitätenhändler.

«Aber gewiss doch», versichert der.

«Und der kleinere da?»

«Auch Cleopatra, als sie noch ein Kind war.»

 

Aber gewiss doch!

 

Ein Kunde will im Kaufhaus vom Türsteher wissen (клиент = покупатель хочет знать от привратника: die Tür дверь + stehen стоять), wo er eine vollständige Jagdausrüstung kaufen kann (где он может купит полное оснащение для охоты: die Jagd охота + die Ausrüstung оснащение).

– Bitte sehr (пожалуйста: «пожалуйста очень»), mein Herr. Gewehr und Munition im ersten Stock (ружье, n и патроны, f на первом этаже, m), Anzug und Stiefel im zweiten Stock (костюм, m и сапоги на втором этаже; der Stiefel), Taschen und Riemenzeug (сумки и ремни; die Tasche сумка ; der Riemen ремень) im Erdgeschoss (на «земляном» = самом первом этаже, n; die Erde земля), Wild und Geflügel (дичь, n и птица, n; wild дикий) in der Lebensmittelabteilung (в продуктовом отделе: die Lebensmittel продукты + die Abteilung отдел ; die Lebensmittel: das Leben жизнь + das Mittel средство) im Untergeschoss (на нижнем /подземном/ этаже).

 

Ein Kunde will im Kaufhaus vom Türsteher wissen, wo er eine vollständige Jagdausrüstung kaufen kann.

– Bitte sehr, mein Herr. Gewehr und Munition im ersten Stock, Anzug und Stiefel im zweiten Stock, Taschen und Riemenzeug im Erdgeschoss, Wild und Geflügel in der Lebensmittelabteilung im Untergeschoss.

 

Bitte sehr, mein Herr.

 

In der Tierhandlung (в зоомагазине: das Tier животное , зверь ; der Handel торговля).

– Haben sie Goldfische (у Вас есть: «Вы имеете» золотые рыбки: das Gold золото + der Fisch рыба)?

– Ja, kosten pro Stück zwölf Mark (да, /они/ стоят 12 марок за штуку).

– Hm. Und Silberfische (а серебряные рыбки; das Silber серебро)?

 

In der Tierhandlung.

– Haben sie Goldfische?

– Ja, kosten pro Stück zwölf Mark.

– Hm. Und Silberfische?

 

Die Goldfische kosten 12 Mark pro Stück.

 

Zwei Vertreter prahlen in der Kneipe (два представителя /фирмы/ хвастаются в пивной; vertreten замещать; представлять):

– Ich verkaufe schon seit zehn Jahren (я продаю вот уже десять лет; seit c /какого-либо времени/) Kühlschränke an die Eskimos (холодильники эскимосам: k ü hl прохладный + der Schrank шкаф)!

– Na und (ну и /что/)? Ich verkaufe seit zwanzig (двадцать) Jahren Kuckucksuhren an die Amerikáner (часы с кукушкой американцам: der Kúckuck + die Uhr)!

– Toll (здорово)... Das kann doch jeder (это же каждый может)!

– Na ja (ну да), ich verkaufe pro Uhr (я продаю к каждым часам) noch zwei Säcke Vogelfutter (еще два мешка птичьего корма: der Vogel корм + das Futter корм; der Sack мешок)...

 

Zwei Vertreter prahlen in der Kneipe: