Frau zu ihrem Mann: «Die Klospülung ist kaputt, mach sie wieder ganz!»

Mann: «Bin ich Klempner, oda wat?» und geht zur Arbeit.

Am nächsten Tag drängelt die Frau: «Das Bad müsste neu gefliest werden!»

Mann: «Bin ich Fliesenleger, oda wat?» und geht zur Arbeit.

Noch einen Tag später will sie, dass er ein neues Badfenster einsetzt.

Mann: «Bin ich Glaser, oda wat?» und geht zur Arbeit.

Als er von Arbeit wiederkommt, ist die Spülung repariert, das Bad neu gefliest und ein neues Fenster eingesetzt. Er fragt seine Frau erstaunt, wer das gemacht hat.

Die Frau meint, dass der nette Nachbar so freundlich war, alles zu erledigen.

Mann: «Und, was wollte er dafür haben?»

Frau: «Ich sollte ihm einen Kuchen backen, oder mich von ihm vögeln lassen?»

Mann: «Und, was hast du für einen Kuchen gebacken?»

Frau: «Bin ich Bäcker, oda wat?»

 

Die Klospülung ist kaputt, mach sie wieder ganz!

Und, was wollte er dafür haben?

 

Was denken (что думают) ein Callgirl (девушка по вызову) eine Jungfrau (девственница) und eine Ehefrau (супруга) beim Sex (при сексе = занимаясь сексом)?

Das Callgirl: «Na wenigstens hat er gut bezahlt (ну, по меньшей мере = во всяком случае он хорошо заплатил)!»

Die Jungfrau: «Hoffentlich werde ich nicht schwanger (будем надеяться, я не забеременею: «не стану беременной»)!»

Die Ehefrau: «Die Decke müsste (потолок должен был бы) auch mal (также разок = пожалуй) wieder gestrichen werden (снова быть покрашен; streichen)!»

 

Was denken ein Callgirl, eine Jungfrau und eine Ehefrau beim Sex?

Das Callgirl: «Na wenigstens hat er gut bezahlt!»

Die Jungfrau: «Hoffentlich werde ich nicht schwanger!»

Die Ehefrau: «Die Decke müsste auch mal wieder gestrichen werden!»

 

Na wenigstens hat er gut bezahlt!

Hoffentlich werde ich nicht schwanger!

 

Eine verheiratete Frau kauft bei IKEA einen neuen Schrank (одна замужняя женщина покупает у фирмы ИКЕА новый шкаф). Sie sagt sich (она говорит себе): «Selbst ist die Frau (сама = самостоятельна, сама по себе женщина, женщина сам все может)!» und baut ihn selber, natürlich ohne Probléme, zusammen (и собирает его сама, конечно без проблем; das Problem; zusammenbauen собирать : zusammen вместе + bauen строить). Kaum hat sie ihn fertig da hingestellt (едва она его установила готовым), fährt draußen vor der Wohnung die Straßenbahn vorbei (проезжает снаружи = на улице трамвай мимо) und der Schrank klappt in sich zusammen (и шкаф разваливается: «складывается в себя»; zusammenklappen складываться).

Was soll's ( = was soll es bedeuten – что это должно значить, что бы это значило), denkt sich die Frau (думает себе = размышляет женщина) und baut ihn nochmals zusammen (и собирает его еще раз), wieder fährt die Straßenbahn unten vorbei (снова проезжает внизу трамвай мимо) und wieder klappt der Schrank zusammen.

Entnervt ruft die Frau bei IKEA an und sagt (в стессе, в отчаянии: «лишенная нервов»): «Schicken Sie bitte einen Techniker vorbei (пришлите, пожалуйста, техника; сравните : vorbeikommen зайти / идти мимо и зайти /), ansónsten bringe ich das Ding noch heute zurück (иначе я эту штуку, эту вещь еще сегодня привезу обратно, верну)!»

Der Techniker kommt (приходит), baut den Schrank fachmännisch (профессионально; der Fachmann специалист ; das Fach ящик / стола /, отделение ; специальность ; предмет / изучения /) zusammen, unten fährt die Straßenbahn vorbei, und der Schrank klappt zusammen.

«Hmmm...», überlegt er (размышляет он), «passen Sie auf (послушайте; aufpassen быть внимательным , проследить): Wir bauen den Schrank jetzt nochmal (сейчас еще раз) zusammen, ich stelle mich rein (я встану вовнутрь), und gucke (и погляжу), wenn die Straßenbahn vorbeikommt (когда трамвай проедет мимо), woran's denn liegen kann (в чем же тут может быть дело: «при чем же это может лежать»; es liegt an... дело в ..., все зависит от ...).»

Gesagt getan (сказано – сделано; tun делать), Schrank zusammengebaut und der Techinker geht rein (шкаф собран и техник заходит вовнутрь). In dem Moment kommt der Ehemann der Frau zurück (в этот момент, m возвращается муж этой женщины: «приходит обратно, назад») und sagt überrascht (и говорит удивленно; überraschen поражать , удивлять ; die Überraschung сюрприз): «Oh Schatz (дорогая: «сокровище, m»), du hast ja den neuen Schrank schon zusammengebaut (ты ведь уже собрала новый шкаф)!»

Er öffnet die Schranktür und meint erstaunt zu dem Techniker (он открывает дверцу шкафа и говорит удивленно технику; staunen удивляться , поражаться): «Ja, was machen Sie denn hier (что же Вы здесь делаете)?»

Worauf der Techniker meint (на что техник говорит): «Tja (ну)... sie werden mir das jetzt wahrscheinlich nicht glauben (Вы мне это сейчас, вероятно, не поверите), aber ich warte auf die Straßenbahn (но я жду трамвая)...»

 

Eine verheiratete Frau kauft bei IKEA einen neuen Schrank. Sie sagt sich: «Selbst ist die Frau!» und baut ihn selber, natürlich ohne Probleme, zusammen. Kaum hat sie ihn fertig da hingestellt, fährt draußen vor der Wohnung die Straßenbahn vorbei und der Schrank klappt in sich zusammen.