Kommt ein Vertreter auf den Bauernhof.
«Wo kann ich denn Ihren Mann finden?» fragt er die Bäuerin.
«Im Schweinestall. Sie erkennen ihn an der Mütze.»
Kommt ein Staubsaugervertreter (приходит агент: «представитель» по продаже пылесосов; der Staubsauger: der Staub – пыль + saugen – сосать) in einer ländlichen Gegend (в сельской местности) an einen Bauernhof (на крестьянский двор: «к крестьянскому двору»), klingelt (звонит), die Bäuerin macht auf (крестьянка открывает; aufmachen), und der gute Mann schüttet ihr (и добрый человек сыпет ей) 'nen Beutel Dreck auf den Teppich (мешочек грязи, m на ковер) und meint dann (и говорит затем):
«Guten Tag junges Fräulein (добрый день, девушка: «молодая барышня») – die gute Frau ist 58 – mein Name (моя фамилия) ist Klöbner, ich vertrete (я представляю) die Firma SAUGBOLD. Ich verspreche Ihnen (я обещаю Вам), wenn unser (если наш) SLUCKFIX diesen Dreck nicht in 2 Minuten aufgesaugt hat (эту грязь не всосет за 2 минуты), esse ich den Staub selbst (я съем эту пыль сам)!»
Sagt die Bäuerin: «Na dann viel Spaß (ну, тогда /желаю Вам/ много удовольствия, m) , wir ham hier nämlich keinen Strom (дело в том, что у нас здесь нет электричества: «мы здесь именно не имеем электричества»; ham = haben)!»
Kommt ein Staubsaugervertreter in einer ländlichen Gegend an einen Bauernhof, klingelt, die Bäuerin macht auf, und der gute Mann schüttet ihr 'nen Beutel Dreck auf den Teppich und meint dann:
«Guten Tag junges Fräulein (die gute Frau ist 58), mein Name ist Klöbner, ich vertrete die Firma SAUGBOLD. Ich verspreche Ihnen, wenn unser SLUCKFIX diesen Dreck nicht in 2 Minuten aufgesaugt hat, esse ich den Staub selbst!»
Sagt die Bäuerin: «Na dann viel Spaß, wir ham hier nämlich keinen Strom!»
Ich verspreche Ihnen,...
Viel Spaß!
Zwei Bauern sitzen bei Hochwasser (два крестьянина сидят во время наводнения: «при наводнении»: hoch – высокий + das Wasser – вода) auf dem Dach der Scheune (на крыше, n сарая, амбара). Sie schauen auf das Wasser und sehen (они смотрят на воду и видят), wie eine Mütze vorbeischwimmt (как мимо плывет шапка). Da sagt der eine (тут говорит один /из них/): «Der Besitzer ist bestimmt ertrunken (владелец /шапки/ наверняка, определенно утонул; ertrinken; bestimmen – определять).»
«Nee (не-а)», sagt der andere (говорит другой), «das ist Egon (это Эгон), der mäht bei jedem Wetter (он косит при любой погоде, n)...»
Zwei Bauern sitzen bei Hochwasser auf dem Dach der Scheune. Sie schauen auf das Wasser und sehen, wie eine Mütze vorbeischwimmt. Da sagt der eine: «Der Besitzer ist bestimmt ertrunken.»