«Die Polizei sucht einen großen blonden Mann um die Dreißig, der Frauen belästigt!» liest Frau Schröder ihrem Mann vor.
Er: «Meinst du wirklich, dass das der richtige Job für mich ist?
Meinst du wirklich, dass das der richtige Job für mich ist?
Fragt der Personalchef (спрашивает начальник отдела кадров):
– Wie lange waren Sie an Ihrem letzten Arbeitsplatz (как долго Вы были на Вашем последнем месте работы: die Arbeit + der Platz)?
– Zwölf Jahre (двенадцать лет; das Jahr).
– Und warum sind Sie dort weggegangen (а почему Вы ушли оттуда; weggehen – уйти прочь)?
– Ich wurde begnadigt (я был: «стал» помилован, амнистирован; die Gnade – милость).
Fragt der Personalchef:
– Wie lange waren Sie an Ihrem letzten Arbeitsplatz?
– Zwölf Jahre.
– Und warum sind Sie dort weggegangen?
– Ich wurde begnadigt.
Wie lange waren Sie an Ihrem letzten Arbeitsplatz?
Und warum sind Sie dort weggegangen?
Beim Personalchef stellt sich ein junger Mann vor (у начальника отдела кадров представляется один молодой человек):
– Gestatten (позвольте /представиться/), ich heiße (меня зовут) Friedrich Schiller.
– Der Name kommt mir aber sehr bekannt vor (фамилия и имя кажутся мне очень знакомыми; vorkommen).
– Das ist gut möglich (это вполне возможно), ich habe hier in der Gegend Brötchen ausgetragen (я здесь в этой местности, области булочки, n разносил; austragen)!
Beim Personalchef stellt sich ein junger Mann vor:
– Gestatten, ich heiße Friedrich Schiller.
– Der Name kommt mir aber sehr bekannt vor.
– Das ist gut möglich, ich habe hier in der Gegend Brötchen ausgetragen!
Gestatten, ich heiße...
Der Name kommt mir bekannt vor.
Das ist gut möglich.
– Chef, draußen steht ein Mann (на улице: «снаружи» стоит человек), der das Gackern von Hühnern (который кудахтанье кур; das Huhn – die Hühner) perfekt imitiert (в совершенстве имитирует, perfékt).
– Das ist doch nichts für den Zirkus (это же вовсе: «ничто» для цирка). Schicken Sie ihn weg (пошлите его прочь, отошлите его, прогоните)!
– Ist gut (хорошо, ладно). Und was wird mit den Eiern (а что будет = что делать с яйцами; das Ei – die Eier), die er gelegt hat (которые он снес: «положил»)?
– Chef, draußen steht ein Mann, der das Gackern von Hühnern perfekt imitiert.
– Das ist doch nichts für den Zirkus. Schicken Sie ihn weg!
– Ist gut. Und was wird mit den Eiern, die er gelegt hat?
Das ist doch nichts für uns.
Ist gut.
Der Personalchef intressiert sich besonders für den Familienstand (начальник отдела кадров особенно интересуется семейным положением, m).
«Ich bin Junggeselle (я холостяк: jung – молодой + der Geselle – подмастерье ; парень),» antwortet der Bewerber (отвечает кандитат, устраивающийся на работу, «вербующийся»).
«Dann ist leider nichts zu machen (тогда, к сожалению, ничего нельзя сделать = ничем не могу помочь),» meint (говорит) der Personalchef, «denn wir stellen nur Leute ein (так как мы нанимаем только людей; einstellen), die es gewohnt sind (которые привыкли: «привычны»), sich unterzuordnen (подчиняться)!»