– Du weißt doch, dass der Arzt dir verboten hat, zum Essen Wein zu trinken!

– Stimmt, du hast Recht, räum das Essen weg.

 

Stimmt, du hast Recht.

 

Die Frau eines Alkoholikers versucht seit Jahren (жена алкоголика вот уже годы как пытается; seit с / какого - либо времени /), ihrem Mann das Trinken abzugewöhnen (чтобы ее муж отвык от выпивания) – erfolglos (безуспешно; der Erfolg успех). Schließlich bekommt sie den Tipp (наконец, она получает совет), ihrem Mann eine tote Maus in die Schnapsflasche zu stecken (засунуть своему мужу дохлую мышь в бутылку с водкой: der Schnaps водка + die Flasche бутылка), auf dass ihm der Ekel (чтобы ему отвращение, брезгливость) das Trinken vergälle (выпивание отравило, отбило охоту выпивать; vergällen отравлять / радость /; die Galle желчь)... Sie tut das (она делает это) und geht dann in die Küche (и идет затем на кухню), um abzuwarten (чтобы подождать, переждать; warten ждать), was passiert (что будет: «случится»). Der Mann kommt (муж приходит), verschwindet in der Stube (исчезает в комнате) – und dann passiert lange Zeit nix (и затем долгое время ничего не происходит). Schließlich (наконец, в конце концов) hält es die Frau vor Neugier nicht mehr aus (женщина этого от любопытства, f больше не выдерживает; aushalten) und schaut in die Stube (и заглядывает: «смотрит» в комнату). Dort sitzt ihr Mann (там сидит ее муж), mit beiden Händen (двумя руками; die Hand) die Maus über'm Schnapsglas (мышь над стаканом, рюмкой, n водки) auswringend (выжимая; auswringen):

– Komm Mäusel (давай мышка), ein Doppelter (двойной = двойная порция = 40г) muss noch rauskommen (должен еще выйти = нацедиться)...

 

Die Frau eines Alkoholikers versucht seit Jahren, ihrem Mann das Trinken abzugewöhnen – erfolglos. Schließlich bekommt sie den Tipp, ihrem Mann eine tote Maus in die Schnapsflasche zu stecken, auf dass ihm der Ekel das Trinken vergälle... Sie tut das und geht dann in die Küche, um abzuwarten, was passiert. Der Mann kommt, verschwindet in der Stube – und dann passiert lange Zeit nix. Schließlich hält es die Frau vor Neugier nicht mehr aus und schaut in die Stube. Dort sitzt ihr Mann, mit beiden Händen die Maus über'm Schnapsglas auswringend:

– Komm Mäusel, ein Doppelter muss noch rauskommen...

 

Es passiert nichts.

 

Ein Betrunkener stochert (пьяный копается) im Schlüssel-Loch (в замочной скважине: der Schlüssel ключ + das Loch дыра) ohne die Tür aufzubringen (и не моежт отпереть дверь: «без /того, чтобы/ отпереть дверь»). Nach einer Weile (через некоторое время; die Weile промежуток времени) ruft der Hausmeister beim Fenster heraus (кричит, зовет из окна домоуправдом: «у окна, n наружу»).

– Was wollen Sie hier (что Вы здесь хотите = что Вам здесь нужно)?

– Ich möchte heim (я хочу домой), bring' aber die Tür nicht auf (но не могу отворить дверь).

– Aber Sie wohnen ja (но Вы ведь живете) überhaupt nicht hier (вовсе не здесь)!

Der Betrunkene geht weiter (идет дальше), kommt aber nach zehn Minuten zurück (но возвращается, приходит назад спустя 10 минут) und stochert wieder (снова) im Schlüssel-Loch. Als der Hausmeister wieder fragt (когда домоуправдом снова спрашивает), was er hier will, sagt der Betrunkene:

– Ich will nach Hause (я хочу домой), bring' aber die Tür nicht auf.

– Aber Sie wohnen ja überhaupt nicht hier!

Nach 10 Minuten steht (стоит) der Mann schon wieder vor der Tür (уже снова перед дверью), die er nicht aufbringt. Wieder sagt ihm der Hausmeister:

– Aber Sie wohnen überhaupt nicht hier!

Jetzt reißt dem Trinker die Geduld (теперь у пьяницы пропадает, истощается: «рвется» терпение; dulden терпеть):

– Das versteh' ich nicht (этого я не понимаю), Sie wohnen überall (Вы живете везде) und ich nirgends (а я нигде)!